भीताश्च पर्वताः सर्वे चुक्रुशुः प्रलयाद्यथा । भूतानि तत्र सुभृशं त्राहित्राहीति चोज्जगुः
bhītāśca parvatāḥ sarve cukruśuḥ pralayādyathā | bhūtāni tatra subhṛśaṃ trāhitrāhīti cojjaguḥ
すべての山々は恐れおののき、まるでプララヤ(pralaya)の時のように叫び声を上げた。そこにいる衆生もまた声高く泣きわめいた。「お救いください! お救いください!」
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: Mountains personified as terrified, crying out; beings everywhere raise their hands and wail ‘Trāhi! Trāhi!’ as if the world is entering dissolution.
When the cosmos is shaken, all beings instinctively seek refuge—true protection lies in restoring dharma, not in terror.
No specific tīrtha is named; the verse uses pralaya imagery to convey universal fear.
None; it is an emotional and cosmic description of seeking refuge.