Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 13

एवं स्तुतो विरंचिस्तु कृपयाभिपरिप्लुतः । जानन्नपि तदा प्राह तेषामाश्वासहेतवे

evaṃ stuto viraṃcistu kṛpayābhipariplutaḥ | jānannapi tadā prāha teṣāmāśvāsahetave

かく讃えられたヴィランチ(梵天)は、慈悲に満ちあふれ、すでに知りながらも、そのとき彼らを安んじるために語り出した。

evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक-क्रियाविशेषण
stutaḥpraised
stutaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootstu (धातु) + क्त (क्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; कर्मणि-भावः (praised)
virañciḥVirañci (Brahmā)
virañciḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvirañci (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन (proper noun: Brahmā)
tuindeed, however
tu:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक-निपात (but/indeed)
kṛpayāby compassion
kṛpayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया विभक्ति; एकवचन (instr. sg.)
abhi-pariplutaḥoverwhelmed, flooded
abhi-pariplutaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootabhi (उपसर्ग) + pari (उपसर्ग) + plu (धातु) + क्त (क्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; उपसर्गयुक्तः (overwhelmed/immersed)
jānanknowing
jānan:
Karta (Agent-participle/कर्ता)
TypeAdjective
Rootjñā (धातु) + शतृ (शतृ-प्रत्यय)
Formकृदन्त (वर्तमानकाले शतृ); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; ‘knowing’
apieven, although
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-निपात (even/also)
tadāthen
tadā:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (time adverb)
prāhasaid
prāha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-āh (धातु)
Formलिट्-लकार; प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; षष्ठी विभक्ति; बहुवचन (gen. pl.)
āśvāsa-hetavefor (their) reassurance
āśvāsa-hetave:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootāśvāsa (प्रातिपदिक) + hetu (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुषः: आश्वासस्य हेतुः); पुंलिङ्ग; चतुर्थी विभक्ति; एकवचन (dat. sg.: for the purpose of)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa style narration within Māheśvarakhaṇḍa)

Listener: Devas (implied)

Scene: Brahmā (Virañci) is shown softened by compassion—eyes gentle, hand raised in abhaya/varada—addressing a worried assembly (devas) who have just completed praise; the emotional pivot is from stuti to consoling counsel.

V
Virañci (Brahmā)

FAQs

Compassionate guidance is itself dharma—one may speak not to display knowledge but to steady and reassure the distressed.

No tīrtha is mentioned in this verse; it transitions from hymn to narrative dialogue.

None; it introduces the forthcoming explanation meant to comfort the devas.