तः प्रतिहतास्त्रोऽसौ दैत्येंद्रः प्रतिभानवान् । वारुणास्त्रं मुमोचाथशमनं पावकार्चिषाम्
taḥ pratihatāstro'sau daityeṃdraḥ pratibhānavān | vāruṇāstraṃ mumocāthaśamanaṃ pāvakārciṣām
武器を阻まれると、光輝あるダイティヤの王はヴァルナ・アストラを放った。これは火のアストラの炎を鎮める水の神兵である。
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A radiant daitya-king, his prior weapon checked, releases the Vāruṇa-astra; watery force descends to quench the fiery tongues of an Agneya weapon, steam and spray rising in a dramatic clash of elements.
Purāṇic imagery teaches that forces counterbalance one another; discernment is shown in choosing the apt remedy to a raging threat.
None—this verse is an elemental-weapons exchange, not a pilgrimage eulogy.
None—no vrata, dāna, or snāna instruction appears here.