अस्त्राणि तेजांसि धनानि योधा यशो बलं वीरपराक्रमाश्च । सत्त्वौजसान्यंग बभूवुरेषां देवासुराणां तपसः परं तु नः
astrāṇi tejāṃsi dhanāni yodhā yaśo balaṃ vīraparākramāśca | sattvaujasānyaṃga babhūvureṣāṃ devāsurāṇāṃ tapasaḥ paraṃ tu naḥ
彼らの武器、光輝、財宝、戦士、名声、力、そして英雄の武勇――さらに勇気と生命の精気までもが顕れた。されど神々と阿修羅のいずれにとっても、タパス(苦行・修行)こそが最上にして凌駕する力であった。
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Listener: Pārtha (as addressed in the passage)
Scene: A symbolic montage: heaps of weapons, banners, treasures, and warriors fade behind a radiant ascetic flame labeled ‘tapas’—showing that inner austerity outshines external power for both devas and asuras.
Outer power—arms, wealth, and fame—matters, but tapas (disciplined spiritual force) is presented as the supreme source of true supremacy.
No tīrtha is named; the verse emphasizes a universal dharmic principle about tapas.
No specific rite is prescribed, but the verse elevates tapas (austerity/discipline) as the highest practice.