एवमुक्तस्तु दैत्येंद्रो दुःखितोऽचिंतयद्धृदि । आसुरेष्वपि भावेषु स्पृहा यद्यपि नास्ति मे
evamuktastu daityeṃdro duḥkhito'ciṃtayaddhṛdi | āsureṣvapi bhāveṣu spṛhā yadyapi nāsti me
このように言われて、ダイティヤ族の王は悲しみ、心の中で考えた。「私には悪魔的な気質や生き方への渇望はないが……」
Narrator (contextual; reporting Daityendra’s inner thought)
Scene: The daitya-lord seated alone, head slightly bowed, hand near heart, eyes half-closed in thought; the background shows subdued weapons/royal insignia, indicating power held in check by reflection.
Purāṇic narratives show that self-reflection can arise even in unlikely beings, opening the door to dharmic conduct.
No site is referenced in this verse.
None; it records an inner deliberation.