आहितं च ततो गर्भं वरांगी वरवर्णिनी । पूर्णं वर्षसहस्रं तु दधारोदर एव हि
āhitaṃ ca tato garbhaṃ varāṃgī varavarṇinī | pūrṇaṃ varṣasahasraṃ tu dadhārodara eva hi
そののち、肢体うるわしく肌の色も麗しいその女は懐妊した。まことに彼女は胎内にその胚を、満ちた千年のあいだ宿し続けた。
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa tradition)
Scene: The queen—fair-limbed and radiant—conceives and bears the embryo for a thousand years, suggesting a luminous womb-symbolism and the slow turning of cosmic time.
Purāṇic time expands to signal karmic magnitude—extraordinary births are framed as cosmic events, not merely biological ones.
No holy site is mentioned in this verse.
None; it is a descriptive account of conception and prolonged gestation.