शापांते हरपार्श्वे तु यास्यंति पृथिवीपते । विहायेमानतो भूप त्वमागच्छ मया सह
śāpāṃte harapārśve tu yāsyaṃti pṛthivīpate | vihāyemānato bhūpa tvamāgaccha mayā saha
「呪いの終わりには、地の主よ、彼らは必ずハラの御側へ帰るであろう。ゆえに王よ、彼らをここに残し、私と共に来なさい。」
Devadūta (divine messenger)
Worldly and heavenly movements are temporary; ultimate fulfillment is presented as returning to the presence of Śiva.
No specific site is named; the verse highlights proximity to Śiva (Hara-pārśva) as the supreme goal.
None; it is a directive within the narrative.