रोमांच कंचुकवती वेपमानतनुच्छदा । पर्यक्षिपत्क्षपाः क्षामा तपसा हैमनीश्च सा
romāṃca kaṃcukavatī vepamānatanucchadā | paryakṣipatkṣapāḥ kṣāmā tapasā haimanīśca sā
鳥肌という衣をまとったかのように、か細い身は震えつつ、彼女は夜々を過ごした――タパスにより痩せ衰え、冬の季節さえも苦行として耐え忍んだ。
Skanda
Tirtha: Kāśī-kṣetra (tapovana)
Type: kshetra
Scene: Night in the forest: the maiden’s skin raised in gooseflesh like a ‘garment’, her body thin and trembling, moonlight and cold mist around, yet her posture remains composed.
Tapas is sustained commitment across seasons and discomfort, refining the body and mind toward spiritual purpose.
The Kāśī sacred region remains the implied locus of her practice, emphasizing its purifying power.
No named rite beyond continued tapas; the verse highlights seasonal endurance (winter) as part of ascetic observance.