Adhyaya 1
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 1

Adhyaya 1

本章は問答形式の神学的叙述として展開する。アガスティヤがスカンダに、ヴィナターが隷属するに至った因を問うと、スカンダはカドルとヴィナターにまつわる出生譚を語る。卵を時期尚早に割ったため、未完成の姿で生まれたアルナが呪詛を宣し、第三の卵を割ってはならぬと戒め、やがて生まれる子がヴィナターの束縛を解くと予言する。 続いて舞台はカーシーの太陽信仰の聖地へ移る。アルナはヴァーラーナシーで苦行(タパス)を修し、「アルナーディティヤ」として祭祀の位を得て、礼拝者に恐れ・貧困・罪・諸患からの解放を約する。さらに「ヴリッダーディティヤ」では、聖仙ハーリタの太陽への篤信により若返りの恩寵が授けられ、老いと不運を払う太陽の相が स्थापितされる。 「ケーシャヴァーディティヤ」の教説部では、太陽神がヴィシュヌ(アーディケーシャヴァ)に近づくが、カーシーにおいてはマハーデーヴァ(シヴァ)こそ至上の礼拝対象であるとする、シヴァ派色の濃い教えが示される。シヴァ・リンガの礼拝は速やかな浄化と四つの人生目的(プルシャールタ)の成就を与えると説かれ、太陽神には水晶のリンガを礼拝するよう勧められて、結縁の霊場が生まれる。 また、アーディケーシャヴァ近くのパードーダカ・ティールタにおける浄化儀礼が、ラタ・サプタミーの文脈とともに説かれ、真言を伴う沐浴によって多生の罪を除くとされる。終盤は「ヴィマラーディティヤ」—癩病(クシュタ)に苦しむヴィマラーがハリケーシャヴァの森で太陽を礼拝して癒やされ、信者を守護する恩寵を得る—を語り、最後にこれらアーディティヤの物語を聴聞する功徳を保証するファラシュルティで結ばれる。

Shlokas

Verse 1

अथ श्रीकाशीखंडोत्तरार्धं प्रारभ्यते । श्रीगणेशाय नमः । अगस्तिरुवाच । पार्वती हृदयानंद सर्वज्ञांगभव प्रभो । किंचित्प्रष्टुमनाः स्वामिंस्तद्भवान्वक्तुमर्हति

ここに尊き『カーシー・カンダ』後半が始まる。聖なるガネーシャに帰依し奉る。アガスティヤは言った。「主よ、パールヴァティーの心の歓喜よ、遍知なる御方よ、アṅガバヴァ(スカンダ)よ。ひとつお尋ねしたい、どうか説き明かしたまえ。」

Verse 2

दक्ष प्रजापतेः पुत्री कश्यपस्य परिग्रहः । गरुत्मतः प्रसूः साध्वी कुतो दास्यमवाप सा

彼女はダクシャ・プラジャーパティの娘、カश्यパの妃、そして徳高きガルダの母である。しかるに、いかにして隷属の身となったのか。

Verse 3

स्कंद उवाच । हंजिकात्वं यथा प्राप्ता विनता सा तपस्विनी । तदप्यहं समाख्यामि निशामय महामते

スカンダは言った。「苦行のヴィナターがいかにしてハṃジカーの境地に至ったか、それもまた語ろう。大いなる心の者よ、よく聞け。」

Verse 4

कद्रूरजीजनत्पुत्राञ्शतं कश्यपतः पुरा । उलूकमरुणं तार्क्ष्यमसूत विनता त्रयम्

昔、カドルーはカश्यパに百人の子を産み、ヴィナターは三人—ウルーカ、アルナ、そしてタールクシャ(ガルダ)—を産んだ。

Verse 5

कौशिको राज्यमाप्यापि श्रेष्ठत्वात्पक्षिणां मुने । निर्गुणत्वाच्च तैः सर्वैः स राज्यादवरोपितः

聖仙よ、カウシカは鳥たちの中で最も優れていたゆえに王位を得たが、徳を欠いていたため、彼ら皆によって王座から退けられた。

Verse 6

क्रूराक्षोयं दिवांधोयं सदा वक्रनखस्त्वसौ । अतीवोद्वेगजनकं सर्वेषामस्य भाषणम्

その眼は残忍で、昼には盲く、爪は常に曲がっている。その言葉は一切の者に甚だしい動揺を起こさせる。

Verse 7

इत्थं तस्य गुणग्रामान्विकथ्य बहुशः खगाः । नाद्यापि वृण्वते राज्ये कमपि स्वैरचारिणः

かくして鳥たちは、彼の徳の群れを幾度も語り聞かせ、今に至るまで、ただ己が気ままに振る舞う者を王として選ばぬと宣言した。

Verse 8

कौशिकेथ तथावृत्ते पुत्रवीक्षणलालसा । अंडं प्रस्फोटयामास मध्यमं विनता तदा

おおカウシカよ、事がそのようになったとき、子を見たいと切に願うヴィナターは、ついに中の卵を割り開いた。

Verse 9

पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रस्फोट्य घटसंभव । तदभेदितयौत्सुक्यादंडमष्टमके शते

満ちて千年が過ぎたとき、壺より生まれし者よ、なお割れぬことへの焦がれる思いに駆られて、彼女はその後の八百年目に卵を破り裂いた。

Verse 10

तावत्सर्वाणि गात्राणि तस्यातिमहसः शिशोः । ऊर्वोरुपरिसिद्धानि दंडांतर्निवासिनः

その時まで、きわめて光り輝くその幼子の四肢は、腿より上だけが形づくられていた。まるで杖の内に住むべき者であるかのように。

Verse 11

अंडान्निर्गतमात्रेण क्रोधारुणमुखश्रिया । अर्धनिष्पन्नदेहेन शिशुना शापिता प्रसूः

卵から出たその瞬間、怒りにより顔は赤く輝き、身体はいまだ半ばしか成らぬ幼子は、母を呪った。

Verse 12

जनयित्रि त्वया दृष्ट्वा काद्रवेयान्स्वलीलया । खेलतो मातुरुत्संगे यदंडं व्याधित द्विधा

「母よ、カドルーの子らを見て、ただ戯れ心から、私があなたの膝で遊んでいるときに、卵を二つに割ったのだ。」

Verse 13

तदनिष्पन्न सर्वांगः शपामि त्वा विहंगमे । तेषामेवैधि दासी त्वं सपत्न्यंग भुवामिह

「ゆえに、我が四肢が未だ成らぬままゆえ、鳥の母よ、汝を呪う。ここ地上にて彼らの奴となれ――共妻の一肢よ。」

Verse 14

वेपमानाथ तच्छापादिदं प्रोवाच पक्षिणी । अनूरो ब्रूहि मे शापावसानं मातुरंगज

その呪いに震え、鳥の母は言った。「アヌールよ、我が身より生まれし子よ、この呪いの終わりを私に告げよ。」

Verse 15

अनूरुरुवाच । अंडं तृतीयं मा भिंधि ह्यनिष्पन्नं ममेव हि । अस्मिन्नंडे भविष्यो यः स ते दास्यं हरिष्यति

アヌールは言った。「第三の卵を割ってはならぬ。まことにそれは我がもので、なお未成である。その卵より生まれる者が、汝の奴隷の身を取り去るであろう。」

Verse 16

इत्युक्त्वा सोरुणोगच्छदुड्डीयानंदकाननम् । यत्र विश्वेश्वरो दद्यादपि पंगोः शुभां गतिम्

そう言い終えると、アルナは歓喜のウッディーヤーナの森へと去った。そこではヴィシュヴェーシュヴァラが、たとえ足の不自由な者にも吉祥の道を授け給う。

Verse 17

एतत्ते पृच्छतः ख्यातं विनता दास्यकारणम् । मुने प्रसंगतो वच्मि अरुणादित्यसंभवम्

聖仙よ、あなたが問うゆえに、ヴィナターが隷属した周知の因縁を説き明かした。今は次第に従い、アルナの物語とアルナーディティヤの顕現を語ろう。

Verse 18

अनूरुत्वादनूरुर्योरुणः क्रोधारुणो यतः । वाराणस्यां तपस्तप्त्वा तेनाराधि दिवाकरः

「腿なき者」(アヌール)であったがゆえに、怒りに赤く染まる者としてアルナと呼ばれた。ヴァーラーナシーで苦行を修し、それによって太陽神ディヴァーカラを歓喜させた。

Verse 19

सोपि प्रसन्नो दत्त्वाथ वरांस्तस्मा अनूरवे । आदित्यस्तस्य नाम्नाभूदरुणादित्य इत्यपि

太陽神は満悦し、そのアヌールに諸々の恩寵を授けた。さらにアーディティヤも彼の名により、「アルナーディティヤ」とも称されるようになった。

Verse 20

अर्क उवाच । तिष्ठानूरो मम रथे सदैव विनतात्मज । जगतां च हितार्थाय ध्वांतं विध्वंसयन्पुरः

アルカ(太陽)は言った。「ヴィナターの子アルナよ、常にわが戦車に立ち、諸世界の利益のため、我が前にある闇を打ち砕け。」

Verse 21

अत्र त्वत्स्थापितां मूर्तिं ये भजिष्यंति मानवाः । वाराणस्यां महादेवोत्तरे तेषां कुतो भयम्

ここにて汝の स्थापितせし御像を礼拝する人々は――ヴァーラーナシーのマハーデーヴァの北において――いかで恐れがあろうか。

Verse 22

येर्चयिष्यंति सततमरुणादित्यसंज्ञकम् । मामत्र तेषां नो दुःखं न दारिद्र्यं न पातकम्

ここにて常に我を礼拝する者、アルナーディティヤと称される我により、彼らには悲しみも貧しさも罪もない。

Verse 23

व्याधिभिर्नाभिभूयंते नो पसर्गैश्च कैश्चन । शोकाग्निना न दह्यंते ह्यरुणादित्यसेवनात्

アルナーディティヤへの奉仕により、彼らは病にも諸々の災いにも屈せず、憂いの火にも焼かれない。

Verse 24

अथ स्यंदनमारोप्य नीतवानरुणं रविः । अद्यापि स रथे सौरे प्रातरेव समुद्यति

そのときラヴィ(太陽)はアルナを御車に乗せて連れ行った。今なお彼は太陽の車にて、朝ごとに昇り来たる。

Verse 25

यः कुर्यात्प्रातरुत्थाय नमस्कारं दिनेदिने । अरुणाय ससूर्याय तस्य दुःखभयं कुतः

朝に起き、日ごとにアルナと太陽に恭しく礼拝を捧げる者に、いかで苦しみや恐れがあろうか。

Verse 26

अरुणादित्यमाहात्म्यं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । न तस्य दुष्कृतं किंचिद्भविष्यति कदाचन

アルナーディティヤの功徳の栄光を聴く最上の人には、いかなる時にも決して悪しき業は起こらない。

Verse 27

स्कंद उवाच । वृद्धादित्यस्य माहात्म्यं शृणु ते कथयाम्यहम् । यस्य श्रवणमात्रेण नरो नो दुष्कृतं भजेत्

スカンダは言った。「ヴリッダーディティヤの偉大なる功徳を聞け。わたしが汝に語ろう。これをただ聞くだけで、人は罪の行いに堕ちない。」

Verse 28

पुरात्र वृद्धहारीतो वाराणस्यां महातपाः । महातपः समृद्ध्यर्थं समाराधितवान्रविम्

昔、ヴァーラーナシーにて、大苦行者ヴリッダハーリタは、その強大な苦行が繁栄し成就するよう、ラヴィ(太陽神)を礼拝した。

Verse 29

मूर्तिं संस्थाप्य शुभदां भास्वतः शुभलक्षणाम् । दक्षिणेन विशालाक्ष्या दृढभक्तिसमन्वितः

吉祥にして恩寵を授けるバースヴァト(輝ける太陽神)の聖像を、瑞相を具えて安置し、ヴィシャーラークシーの南に、堅固なる信愛をもって立った。

Verse 30

तुष्टस्तस्मै वरं प्रादाद्ब्रध्नो वृद्धतपस्विने । अलं विलंब्य याचस्व कस्ते देयो वरो मया

満悦したブラドナ(太陽神)は、その老いた苦行者に恩寵を授けて言った。「もはやためらうな、願え。汝に与えるべき願いは何か。」

Verse 31

सोथ प्रसन्नाद्द्युमणेरवृणीत वरं मुनिः । यदि प्रसन्नो भगवान्युवत्वं देहि मे पुनः

そのとき聖仙は、喜悦せるデュマニ(太陽神)に願いを選び取った。「もし主が満悦なら、どうか我に再び若さを授け給え。」

Verse 32

तपःकरण सामर्थ्यं स्थविरस्य न मे यतः । पुनस्तारुण्यमाप्तोहं चरिष्याम्युत्तमं तपः

老いた身ではタパス(苦行)を行う力が私にはない。若さを取り戻したなら、再び最上の苦行を修めよう。

Verse 33

तप एव परो धर्मस्तप एव परं वसु । तप एव परः कामो निर्वाणं तप एव हि

タパスのみが最高のダルマ、タパスのみが至上の富。タパスのみが最上の願いであり、まことに解脱はタパスのみによって得られる。

Verse 34

ऋतेन तपसः क्वापि लभ्या ऐश्वर्यसंपदः । पदं ध्रुवादिभिः प्रापि केवलं तपसो बलात्

タパスなくして、いずこにも繁栄と主宰の成就は得られない。ドゥルヴァらが得た崇高の位でさえ、ただタパスの力によって到達したのだ。

Verse 36

धिग्जरांप्राणिनामत्र यया सर्वो विरज्यति । जरातुरेंद्रियग्रामे स्त्रियोपि नयतः स्वसात्

生きとし生けるものの老いよ、なんと嘆かわしいことか。老いにより誰もが倦み離れる。感官の群れが老衰に悩まされるとき、女たちさえもその本性に引かれて、人の自制の手を離れてゆく。

Verse 37

वरं मरणमेवास्तु मा जरास्त्वतिशोच्यकृत् । क्षणं दुःखं च मरणं जरा दुःखं क्षणेक्षणे

いっそ死のみがよい。老いが過度の嘆きをもたらさぬように。死の悲しみは一瞬だが、老いの苦しみは瞬々に続く。

Verse 38

कांक्षंति दीर्घतपसे चिरमायुर्जितेंद्रियाः । धनं दानाय पुत्राय कलत्रं मुक्तये धियम्

諸根を制した者は、長きタパスと長寿を願う。財はダーナのため、子は家系のため、伴侶はダルマのため、そして解脱(モークシャ)のために識別の智慧を求める。

Verse 39

वृद्धस्यवार्धकं ब्रध्नस्तत्क्षणादपहृत्य वै । ददौ च चारुता हेतुं तारुण्यं पुण्यसाधनम्

ブラドナはたちまち老人の老衰の弱りを取り去り、若々しい活力を授けた。さらに美しさをも与えたが、それは功徳(プンニャ)を積む行いへと向かわせる因であった。

Verse 40

एवं स वृद्धहारीतो वाराणस्यां महामुनिः । संप्राप्य यौवनं ब्रध्नात्तप उग्रं चचार ह

かくして、大聖仙ハーリタは、かつて老いに重く縛られていたが、ブラドナより若さを取り戻し、ヴァーラーナシーにて激しいタパスを修した。

Verse 41

वृद्धेनाराधितो यस्माद्धारीतेन तपस्विना । आदित्यो वार्धकहरो वृद्धादित्यस्ततः स्मृतः

老年の苦行者ハーリタがアーディティヤを礼拝したゆえに、老いの悩みを除くそのアーディティヤは、ゆえに「ヴリッダーディティヤ」として憶念される。

Verse 42

वृद्धादित्यं समाराध्य वाराणस्यां घटोद्भव । जरा दुर्गति रोगघ्नं बहवः सिद्धिमागताः

おおガトードバヴァよ、ヴァーラーナシーにてヴリッダーディティヤを正しく礼拝すれば、多くの者が成就を得た。彼は老いと悪運と病を滅する。

Verse 43

वृद्धादित्यं नमस्कृत्य वाराणस्या रवौ नरः । लभेदभीप्सितां सिद्धिं न क्वचिद्दुर्गतिं लभेत्

ヴァーラーナシーの太陽なるヴリッダーディティヤに礼拝する者は、望む成就を得て、いずこにも不幸に堕ちない。

Verse 44

स्कंद उवाच । अतः परं शृणु मुने केशवादित्यमुत्तमम् । यथा तु केशवं प्राप्य सविता ज्ञानमाप्तवान्

スカンダは言った。「さあ聞け、聖仙よ。最上のケーシャヴァーディティヤについて、そしてケーシャヴァに到ってサヴィトリが真の智を得た次第を。」

Verse 45

व्योम्नि संचरमाणेन सप्ताश्वेनादिकेशवः । एकदा दर्शिभावेन पूजयंल्लिंगमैश्वरम्

七頭の馬に駆られて天空を行くアーディケーシャヴァは、ある時、見まみえんとの渇仰により、イーシュヴァラの主宰のリンガを礼拝した。

Verse 46

कौतुकादिव उत्तीर्य हरे रविरुपाविशत् । निःशब्दो निश्चलः स्वस्थो महाश्चर्यसमन्वितः

まるで驚嘆に促されるかのように、ラヴィはハリの傍らに近づいて坐した。声なく、動かず、安らかにして、大いなる不思議に満たされていた。

Verse 47

प्रतीक्षमाणोवसरं किंचित्प्रष्टुमना हरिम् । हरिं विसर्जितार्चं च प्रणनाम कृतांजलिः

ふさわしい時を待ち、何事かを問わんとして、礼拝を終えるや、合掌してハリに恭しく礼拝した。

Verse 48

स्वागतं ते हरिः प्राह बहुमानपुरःसरम् । स्वाभ्याशं आसयामास भास्वंतं नतकंधरम्

ハリは敬意に満ちた言葉で迎え、近くへ招き寄せ、恭しくうなだれる光輝のスーリヤを御身の傍らに座らせた。

Verse 49

अथावसरमालोक्य लोकचक्षुरधोक्षजम् । नत्वा विज्ञापयामास कृतानुज्ञोऽसुरारिणा

やがて好機を見て、世の眼たるスーリヤはアドホークシャジャに礼拝し、アスラの敵より許しを得て、願いを申し上げた。

Verse 50

रविरुवाच । अंतरात्मासि जगतां विश्वंभर जगत्पते । तवापि पूज्यः कोप्यस्ति जगत्पूज्यात्र माधव

ラヴィ(スーリヤ)は言った。「あなたは衆生の内なるアートマン、宇宙を支える御方、世界の主。されど、ここに、あなたさえ礼拝なさるお方があるのでしょうか、世に礼拝されるマーダヴァよ。」

Verse 51

त्वत्तश्चाविर्भवेदेतत्त्वयि सर्वं प्रलीयते । त्वमेव पाता सर्वस्य जगतो जगतांनिधे

「この宇宙はまことにあなたより現れ、すべてはあなたのうちに帰滅します。あなたこそ万有の守護者、諸世界の宝蔵よ。」

Verse 52

इत्याश्चर्यं समालोक्य प्राप्तोस्म्यत्र तवांतिकम् । किमिदं पूज्यते नाथ भवता भवतापहृत्

この不思議を目の当たりにして、私はあなたの御前に参りました。主よ、帰依する者の苦しみを除くあなたは、いったい何を礼拝なさるのですか。

Verse 53

इति श्रुत्वा हृषीकेशः सहस्रांशोरुदीरितम् । उच्चैर्माशंस सप्ताश्वं वारयन्करसंज्ञया

千の光を放つ太陽の言葉を聞くと、フリシーケーシャは高らかに讃え、手の合図で七頭立ての御者をやさしく制した。

Verse 54

श्रीविष्णुरुवाच । देवदेवो महादेवो नीलकंठ उमापतिः । एक एव हि पूज्योत्र सर्वकारणकारणम्

聖ヴィシュヌは言った。「神々の神、マハーデーヴァ、ニーラカンタ、ウマーの主——ここで礼拝されるべきはただ彼のみ。万因の因である。」

Verse 55

अत्र त्रिलोचनादन्यं समर्चयतियोल्पधीः । सलोचनोपि विज्ञेयो लोचनाभ्यां विवर्जितः

ここで、浅き理解ゆえに三つ目の主以外を拝む者は、たとえ目を持っていても、真の見識を失った者と知るべきである。

Verse 56

एको मृत्युंजयः पूज्यो जन्ममृत्युजराहरः । मृत्युंजयं किलाभ्यर्च्य श्वेतो मृत्युंजयोभवत्

礼拝されるべきはただムリティユンジャヤのみ。生と死と老いを取り除く御方である。まことに、ムリティユンジャヤを拝したゆえに、シュヴェータは死に勝つ者となった。

Verse 57

कालकालं समाराध्य भृंगी कालं जिगायवै । शैलादिमपि तत्याज मृत्युर्मृत्युंजयार्चकम्

時を屠るカ―ラ・カ―ラを敬い奉ることで、ブリンギーはまことに時を打ち勝った。死すらも、ムリティユンジャヤを礼拝するシャイラーディを離れ去った。

Verse 58

विजिग्ये त्रिपुरं यस्तु हेलयैकेषु मोक्षणात् । तं समभ्यर्च्य भूतेशं को न पूज्यतमो भवेत्

ブーテーシャ(シヴァ)を礼拝し奉ったのち、誰が最も篤い崇敬に至らぬだろうか。彼はトリプラを征し、しかも何気ない御業によってさえ、ある者に解脱を授ける。

Verse 59

त्रिजगज्जयिनो हेतोस्त्र्यक्षस्याराधनं परम् । को नाराधयति ब्रध्नसारस्य स्मरविद्विषः

三界を制するためには、三つ目の主への礼拝こそ最上である。誰が、カーマを滅したその輝ける本質の御方を崇めずにいられようか。

Verse 60

यस्याक्षिपक्ष्मसंकोचाज्जगत्संकोचमेत्यदः । विकस्वरं विकासाच्च कस्य पूज्यतमो न सः

そのまぶたが閉じれば世界は収まり、開けば広がって花開く。誰がこの御方を最も礼拝すべき存在としないだろうか。

Verse 61

शंभोर्लिंगं समभ्यर्च्य पुरुषार्थचतुष्टयम् । प्राप्नोत्यत्र पुमान्सद्यो नात्र कार्या विचारणा

ここにおいてシャンブのリンガを正しく礼拝すれば、人はただちに人生の四目的—ダルマ、アルタ、カーマ、モークシャ—を得る。これに疑いを差し挟む必要はない。

Verse 62

समर्च्य शांभवं लिंगमपिजन्मशतार्जितम् । पापपुंजं जहात्येव पुमानत्र क्षणाद्ध्रुवम्

ここでシャーンバヴァのリンガを礼拝すれば、人は百生にわたり積んだ罪の山をも、たちまち確かに捨て去る。

Verse 63

किंकिं न संभवेदत्र शिवलिंगसमर्चनात् । पुत्राः कलत्र क्षेत्राणि स्वर्गो मोक्षोप्यसंशयम्

ここでシヴァ・リンガを礼拝して、成就しないものがあろうか。子、伴侶、土地、天界、さらには解脱(モークシャ)さえ疑いない。

Verse 64

त्रैलोक्यैश्वर्यसंपत्तिर्मया प्राप्ता सहस्रगो । शिवलिंगार्चनादेकात्सत्यंसत्यं पुनःपुनः

ただ一度のシヴァ・リンガ供養によって、私は三界の王権と繁栄を千倍にも得た。真実、真実と、幾度も繰り返し告げる。

Verse 65

अयमेव परोयोगस्त्विदमेव परं तपः । इदमेव परं ज्ञानं स्थाणुलिंगं यदर्च्यते

これこそが最高のヨーガ、これこそが至上の苦行、これこそが最上の智慧——すなわちスターヌ(不動なる主)のリンガを礼拝すること。

Verse 66

यैर्लिंगं सकृदप्यत्र पूजितं पार्वतीपतेः । कुतो दुःखभयं तेषां संसारे दुःखभाजने

ここでたとえ一度でも、パールヴァティーの主のリンガを礼拝した者に、苦しみの器たるこの世で、どうして悲しみへの恐れがあろうか。

Verse 67

सर्वं परित्यज्य रवे यो लिंगं शरणं गतः । न तं पापानि बाधंते महांत्यपि दिवाकर

おお太陽よ、すべてを捨ててリンガに帰依し避難する者には、いかに大いなる罪といえども及ばぬ、昼を生む者よ。

Verse 68

लिंगार्चने भवेद्वृद्धिस्तेषामेवात्र भास्कर । येषां पुनर्भवच्छेदं चिकीर्षति महेश्वरः

おおバースカラよ、この聖なる地においてリンガを礼拝することは、マヘーシュヴァラが再生の輪を断たんと望まれる者たちに、まことの霊的増益をもたらす。

Verse 69

न लिंगाराधनात्पुण्यं त्रिषुलोकेषु चापरम् । सर्वतीर्थाभिषेकः स्याल्लिंगस्नानांबु सेवनात्

三界においてリンガ礼拝に勝る功徳はない。リンガを沐浴させた水をいただけば、あらゆる聖なるティールタで沐浴した果報を得る。

Verse 70

तस्माल्लिंगं त्वमप्यर्क समर्चय महेशितुः । संप्राप्तं परमां लक्ष्मीं महातेजोभि जृंभणीम्

それゆえ、アルカ(太陽)よ、汝もまた大主のリンガを礼拝せよ。そうすれば至上の吉祥を得る—大いなる光輝によって広がり増す崇高な輝きである。

Verse 71

इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं तदारभ्य सहस्रगुः । विधाय स्फाटिकं लिंगं मुनेद्यापि समर्चयेत्

ハリの言葉を聞いて、サハスラグはその時より水晶のリンガを造り、今なお、聖仙よ、それを礼拝している。

Verse 72

गुरुत्वेन तदाकल्य विवस्वानादिकेशवम् । तत्रोपतिष्ठतेद्यापि उत्तरेणादिकेशवात्

アーディケーシャヴァを霊的な上位者として悟り、太陽神ヴィヴァスヴァーンは今なおその地で侍し、アーディケーシャヴァの北に立っている。

Verse 73

अतः स केशवादित्यः काश्यां भक्ततमोनुदः । समर्चितः सदा देयान्मनसो वांछितं फलम्

ゆえに、カーシーのケーシャヴァーディティヤは、信者を覆う闇を払う御方であり、礼拝されると常に心の望む果報を授ける。

Verse 74

केशवादित्यमाराध्य वाराणस्यां नरोत्तमः । परमं ज्ञानमाप्नोति येन निर्वाणभाग्भवेत्

ヴァーラーナシーでケーシャヴァーディティヤを礼拝したなら、最上の人は無上の智慧を得て、それによって涅槃(ニルヴァーナ)という究竟の解脱に与る。

Verse 75

तत्र पादोदके तीर्थेकृतसर्वोदकक्रियः । विलोक्य केशवादित्यं मुच्यते जन्मपातकैः

そこパードーダカ・ティールタにおいて、聖なる水の諸作法をすべて修した者は、ただケーシャヴァーディティヤを拝するだけで、幾度もの生に積もった罪から解き放たれる。

Verse 76

अगस्ते रथसप्तम्यां रविवारो यदाप्यते । तदा पादोदके तीर्थे आदिकेशव सन्निधौ

アガスタ月(バードラパダ)においてラタ・サプタミーが日曜日に当たるとき、パードーダカ・ティールタ、アーディケーシャヴァの御前にて、特別な聖なる機会が現れる。

Verse 77

स्नात्वोषसि नरो मौनी केशवादित्यपूजनात् । सप्तजन्मार्जितात्पापान्मुक्तो भवति तत्क्षणात्

暁に沐浴し、沈黙の誓いを守る人は、ケーシャヴァーディティヤ(Keśavāditya)を礼拝することにより、七生に積んだ罪よりただちに解き放たれる。

Verse 78

यद्यज्जन्मकृतं पापं मया सप्तसु जन्मसु । तन्मे रोगं च शोकं च माकरी हंतु सप्तमी

七つの生それぞれで私が犯したいかなる罪も、マーカリー・サプタミー(Mākarī Saptamī)が、病と憂いとともに、私のために滅してくださいますように。

Verse 79

एतज्जन्मकृतं पापं यच्च जन्मांतरार्जितम् । मनोवाक्कायजं यच्च ज्ञाताज्ञाते च ये पुनः

この生で犯した罪、また他の生で積み重ねた罪、さらに心・言葉・身体から生じる一切の罪—知って行ったものも、知らずに行ったものも—

Verse 80

इति सप्तविधं पापं स्नानान्मे सप्तसप्तिके । सप्तव्याधिसमायुक्तं हर माकरि सप्तमि

かくして七種の罪を、私が「七×七」の沐浴の行を修することにより、取り除きたまえ、マーカリー・サプタミーよ。さらにそれに結びつく七つの苦患の群れをも除きたまえ。

Verse 81

एतन्मंत्रत्रयं जप्त्वा स्नात्वा पादोदके नरः । केशवादित्यमालोक्य क्षणान्निष्कलुषो भवेत्

この三つの真言を唱え、足を洗った水(パードーダカ)で沐浴したのち、ケーシャヴァーディティヤ(Keśavāditya)を拝するなら、その人は刹那にして垢を離れて清浄となる。

Verse 82

केशवादित्यमाहात्म्यं शृण्वञ्श्रद्धासमन्वितः । नरो न लिप्यते पापैः शिवभक्तिं च विंदति

信をもってケーシャヴァーディティヤの偉大さを聴く者は、罪に汚されず、さらにシヴァへの帰依を得る。

Verse 83

स्कंद उवाच । अतः परं शृणु मुने विमलादित्यमुत्तमम् । हरिकेशवने रम्ये वाराणस्यां व्यवस्थितम्

スカンダは言った。「次に、聖仙よ、ヴァーラーナシーの麗しきハリ=ケーシャヴァの林に鎮まる、最勝のヴィマラーディティヤを聴け。」

Verse 84

उच्चदेशेभवत्पूर्वं विमलो नाम बाहुजः । स प्राक्तनात्कर्मयोगाद्विमले पथ्यपि स्थितः

昔、高き国に、バーフジャの家系のヴィマラという男がいた。過去のカルマの力により、名は「清浄(ヴィマラ)」でありながら、安寧に背く境遇に定まった。

Verse 85

कुष्ठरोगमवाप्योच्चैस्त्यक्त्वा दारान्गृहं वसु । वाराणसीं समासाद्य ब्रध्नमाराधयत्सुधीः

重い癩病に苦しみ、妻と家と財を捨てて、ヴァーラーナシーに至り、賢者はブラドナ(太陽神)を礼拝した。

Verse 86

करवीरैर्जपाभिश्च गंधकैः किंशुकैः शुभैः । रक्तोत्पलैरशोकैश्च स समानर्च भास्करम्

カラヴィーラ、ジャパ、香り高き花々、吉祥なるキンシュカ、紅蓮、そしてアショーカの花をもって、彼は如法にバースカラ(太陽神)を供養した。

Verse 87

विचित्ररचनैर्माल्यैः पाटलाचंपकोद्भवैः । कुंकुमागुरुकर्पूरमिश्रितैः शोणचंदनैः

さまざまに編まれた花鬘を、パータラーとチャンパカの花より作り、さらにクンクマ・沈香(アガル)・樟脳を交えた赤檀の香をもって—

Verse 88

देवमोहनधूपैश्च बह्वामोदततांबरैः । कर्पूरवर्तिदीपैश्च नैवेद्यैर्घृतपायसैः

彼はスーリヤを、心を惑わす薫香と、芳香に満ちた衣と、樟脳を灯芯とする灯明と、ギーおよび甘い乳粥の供物によって礼拝した。

Verse 89

अर्घदानैश्च विधिवत्सौरेः स्तोत्रजपैरपि । एवं समाराधयतस्तस्यार्को वरदोभवत्

また作法にかなってアルギャ(水供)を捧げ、さらに讃歌を誦し、スーリヤの真言を繰り返し唱えてこのように供養したところ、アルカ(太陽神)は彼にとって願いを叶える授与者となった。

Verse 90

उवाच च वरं ब्रूहि विमलामलचेष्टित । कुष्ठश्च ते प्रयात्वेष प्रार्थयान्यं वरं पुनः

そして(太陽神は)言った。「願いを述べよ、清らかで汚れなき行いのヴィマラよ。汝のこの癩は去るであろう。さあ、さらにもう一つの恩寵を求めよ。」

Verse 91

आकर्ण्य विमलश्चेत्थमालापं रश्मिमालिनः । प्रणतो दंडवद्भूमौ संप्रहष्टतनूरुहः

光の鬘を戴く御方のその言葉を聞くや、ヴィマラは杖のごとく地に伏して礼拝し、歓喜の法悦に身の毛もよだつばかりであった。

Verse 92

शनैर्विज्ञापयांचक्र एकचक्ररथं रविम् । जगच्चक्षुरमेयात्मन्महाध्वांतविधूनन

やがて彼は、ひとつ輪の御車に乗るラヴィに、やわらかな謙遜をもって申し上げた。「世の眼よ、量り知れぬ真我よ、大いなる闇を払い除く御方よ!」

Verse 93

यदि प्रसन्नो भगवन्यदि देयो वरो मम । तदा त्वद्भक्तिनिष्ठा ये कुष्ठं मास्तु तदन्वये

「もし御身が満悦され、わたしに恩寵の願いを賜れるなら、御身への信愛に堅く住する者たちに癩病が決して起こらず、その一族にも生じませんように。」

Verse 94

अन्येपि रोगा मा संतु मास्तु तेषां दरिद्रता । मास्तु कश्चन संतापस्त्वद्भक्तानां सहस्रगो

「また他の病もあってはならず、彼らに貧しさがあってはなりません。千のありさまのいかなる苦しみも、御身の帰依者に決して及びませんように。」

Verse 95

।श्रीसूर्य उवाच । तथास्त्विति महाप्राज्ञ शृण्वन्यं वरमुत्तमम् । त्वयेयं पूजिता मूर्तिरेवं काश्यां महामते

シュリー・スーリヤは言った。「そのとおりになろう、偉大なる賢者よ。さらに勝れたもう一つの恩寵を聞け。大いなる心の者よ、この御像はこのようにして、ここカーシーにおいて汝により礼拝された。」

Verse 96

अस्याः सान्निध्यमत्राहं न त्यक्ष्यामि कदाचन । प्रथिता तव नाम्ना च प्रतिमैषा भविष्यति

「ここにおいて、わたしは(この御像)の傍らの臨在を決して捨てない。そしてこの尊像は、汝の名によって世に知られるであろう。」

Verse 97

विमलादित्य इत्याख्या भक्तानां वरदा सदा । सर्वव्याधि निहंत्री च सर्वपापक्षयंकरी

「ヴィマラーディティヤ」と称されるこの聖像は、常に帰依者に恩寵を授け、あらゆる病を滅し、すべての罪を衰えさせる。

Verse 98

इति दत्त्वा वरान्सूर्यस्तत्रैवांतरधीयत । विमलो निर्मलतनुः सोपि स्वभवनं ययौ

かくして恩恵を授け終えると、太陽神はその場で姿を消した。ヴィマラーもまた、身は清浄無垢となり、自らの住処へ帰っていった。

Verse 99

इत्थं स विमलादित्यो वाराणस्यां शुभप्रदः । तस्य दर्शनमात्रेण कुष्ठरोगः प्रणश्यति

このようにヴァーラーナシーにおいて、ヴィマラーディティヤは吉祥を授ける。彼をただ拝する(ダルシャナする)だけで、癩病は滅び去る。

Verse 100

यश्चैतां विमलादित्यकथां वै शृणुयान्नरः । प्राप्नोति निर्मलां शुद्धिं त्यज्यते च मनोमलैः

このヴィマラーディティヤの聖なる物語を聴く者は、汚れなき清浄を得て、心の垢から解き放たれる。

Verse 110

यमेशं च यमादित्यं यमेन स्थापितं नमन् । यमतीर्थे कृतस्नानो यमलोकं न पश्यति

ヤマによって स्थापितされたヤメーシャとヤマーディティヤに恭しく礼拝し、ヤマ・ティールタで沐浴する者は、ヤマの世界を見ない。

Verse 118

श्रुत्वाध्यायानिमान्पुण्यान्द्वादशादित्यसूचकान् । श्रावयित्वापि नो मर्त्यो दुर्गतिं याति कुत्रचित्

十二のアーディティヤを告げ示すこの功徳ある章を聞き、さらに他者にも誦じさせるなら、いかなる凡夫もどこにおいても悪しき境遇へは赴かない。

Verse 383

ततस्तपश्चरिष्यामि लोकद्वयमहत्त्वदम् । प्राप्य त्वद्वरदानेन यौवनं सर्वसंमतम्

それゆえ私は、両界において偉大さを授ける苦行を修めよう。あなたの授けた恩寵の賜物によって、万人に認められる若さを得たのだから。