प्रणमत्सुकुमारेषु व्रीडितोयं मयैकदा । इदानीमपि नो यायामस्य वाक्यान्महामुनेः
praṇamatsukumāreṣu vrīḍitoyaṃ mayaikadā | idānīmapi no yāyāmasya vākyānmahāmuneḥ
「かつて私は、柔和でかよわき者たちの前で礼拝して頭を垂れたとき、彼によって辱められた。今なお、あの大聖仙(ムニ)の言葉に従い、行くことを拒んではならぬ。」
Narrator (reporting Sāmba’s inner thought)
Scene: Sāmba recalls an earlier moment of public embarrassment while bowing among delicate ladies; now he steels himself, head slightly bowed, to obey the great sage’s words.
Personal discomfort should not override dharmic respect; obedience to a great sage’s word is upheld as right conduct.
No tīrtha is named in this verse; it remains part of the Kāśī-khaṇḍa narrative arc.
None; it underscores etiquette—bowing, humility, and honoring a muni’s instruction.