त्वदेकशरणां वत्स बत मृत्युर्जिघांसति । रक्षरक्ष गतासुं मां शरणागतवत्सल
tvadekaśaraṇāṃ vatsa bata mṛtyurjighāṃsati | rakṣarakṣa gatāsuṃ māṃ śaraṇāgatavatsala
わが子よ、わたしの拠り所はただ汝のみ——ああ、死が我を討たんと迫る。護りたまえ、護りたまえ;我はもはや命なきがごとし。帰依する者を慈しむ御方よ。
The deceptive female figure (Sunīti-form) within Skanda’s narration
Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)
Type: kshetra
Scene: The pleading woman clasps her hands, leaning forward in desperation, eyes wide with fear; her words ‘rakṣa rakṣa’ seem to ripple the air, while a shadowy presence of ‘Mṛtyu’ looms faintly behind as an allegory.
The language of surrender can be misused by illusion; true śaraṇāgati requires discernment and alignment with dharma, not mere emotion.
Kāśī—where the Purāṇa teaches both devotion (refuge) and wisdom (discrimination) as twin supports of pilgrimage.
No explicit ritual is mentioned; the verse is a plea for protection within the narrative.