Adhyaya 6
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 6

Adhyaya 6

第6章は、リシたちがスータに対し、デーヴィプラ/デーヴィパッタナの正確な所在と名の由来、さらに巡礼者が沐浴する「セートゥの根」に関わる尊崇のチャクラティールタの範囲を問いただすところから始まる。スータは、この物語が読む者・聞く者を浄める功徳の説話であると示し、ラーマが石を置いてセートゥを築き始めた最初の行為を引いて、デーヴィプラを同じ聖域の近傍に定める。 続いて語りは女神中心の神話史へ移る。デーヴァとアスラの戦いで嘆きに沈むディティは、娘に厳しいタパスを命じ、天神に挑む子を得ようとする。仙人スパールシュヴァは加護を与え、未来の子マヒーシャ—水牛の顔に人の身体—がインドラと天界の秩序を悩ませると予告する。マヒーシャは力を増し、アスラの首領たちを糾合して長き戦を起こし、天神を職分から追い落として、彼らをブラフマーの仲裁へと追い込む。 ブラフマーがヴィシュヌとシヴァのもとへ赴くと、彼らの憤怒と多くの神々のテージャス(神光)が合一し、燦然たる女性の姿—ドゥルガー—として結実する。彼女の身体各部は諸神の力の顕現として明示され、天神たちは武器と荘厳具で女神を飾る。女神の咆哮は宇宙を震わせ、戦いが始まる。ドゥルガーとそのガナたちはマヒーシャの大軍と臣下に立ち向かい、矢と武器でアスラの群れを滅し、天神は女神の鼓舞する臨在によって勇気を取り戻す。本章は、名づけられたティールタの景観を、女神の権能・宇宙秩序・プラーナ聴聞の霊験という教義へと結び合わせている。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । द्वैपायनविनेय त्वं सूत पौराणिकोत्तम । देवीपत्तनपर्यंतं चक्रतीर्थमनुत्तमम्

聖仙たちは言った。「おおスータ(Sūta)よ、ドヴァイパーヤナ(Dvaipāyana)の弟子にして、プラーナ(Purāṇa)に通じた者の中の最勝よ。女神の港デーヴィーパッタナ(Devīpattana)に至る、無上のチャクラティールタ(Cakratīrtha)を語り給え。」

Verse 2

इत्यब्रवीः पुरास्माकमतः पृच्छाम किंचन । देवीपुरं हि तत्कुत्र यदन्तं चक्रतीर्थकम्

あなたは以前、私たちにそのように語られた。ゆえに一つお尋ねする。チャクラティールタ(Cakratīrtha)が終わるその境、デーヴィープラ(Devīpura)はまことにどこにあるのか。

Verse 3

देवीपत्तन मित्याख्या कथं तस्याभवत्तथा । श्रीरामसेतुमूले च स्नातानां पापिनामपिः

いかにしてそれは「デーヴィーパッタナ(Devīpattana)」と呼ばれるようになったのか。さらに、聖なるラーマセートゥ(Śrī Rāmasetu)の根本にて沐浴する者は、たとえ罪ある者であっても、いかなる霊験の果を得るのか。

Verse 4

कीदृशं वा भवेत्पुण्यं चक्रतीर्थे तथैव च । एतच्चान्यान्विशे षांश्च ब्रूहि पौराणिकोत्तम

また、チャクラティールタ(Cakratīrtha)においては、いかなる功徳(プンニャ)が生ずるのか。これらと、ほかの特別な相違点をも語り給え、プラーナに通じた者の中の最勝よ。

Verse 5

श्रीसूत उवाच । सर्वमेतत्प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं मुनिपुंगवाः । पठतां शृण्वतां चैतदाख्यानं पापनाश नम्

聖なるスータは言った。「これらすべてを説き明かそう。聞け、賢仙の最勝たちよ。この聖なる物語は、誦する者にも聞く者にも、罪を滅する。」

Verse 6

यत्र पाषाणनवकं स्थापयित्वा रघूद्वहः । बबन्ध प्रथमं सेतुं समुद्रे मैथिलीपतिः

その地で、最初の九つの石を据えたのち、ラグ族の裔—マイティリーの主—は大海において、まず橋を結び築き上げた。

Verse 7

देवीपुरं तु तत्रैव यदन्तं चक्रतीर्थकम् । देवीपत्तनमित्याख्या यथा तस्य समागता

そこにはデーヴィープラがある。すなわちチャクラティールタの尽きる端である。いかにして「デーヴィーパッタナ」と呼ばれるに至ったか、我は語ろう。

Verse 8

तद्ब्रवीमि मुनिश्रेष्ठाः शृणुध्वं श्रद्धया सह । पुरा देवासुरे युद्धे देवैर्नाशितपुत्रिणी । दितिः प्रोवाच तनयामात्मनः शोकमोहिता

それを語ろう、賢仙の最勝たちよ—信をもって聞け。昔、デーヴァとアスラの戦いにおいて、デーヴァらに子らを滅ぼされたディティは、悲嘆に沈み惑い、己の娘に語りかけた。

Verse 9

दितिरुवाच । याहि पुत्रि तपः कर्तुं तपोवनमनुत्तमम्

ディティは言った。「行きなさい、わが娘よ。比類なき苦行林(タポーヴァナ)に赴き、タパスの行を修めよ。」

Verse 10

पुत्रार्थं तव सुश्रोणि नियता नियतेन्द्रिया । इन्द्रादयो न शिष्येरन्येन पुत्रेण वै सुराः

「子を得んがために、麗しき腰の君よ、戒めを守り、諸根を制して自らを律しなさい。まことに、他のいかなる子によっても、インドラら諸天は服従させられはしない。」

Verse 11

उदिता तनया चैवं जनन्या तां प्रणम्य सा । स्वीकृत्य माहिषं रूपं वनं पञ्चाग्निमध्यगा

かく教えられて、娘は母に礼拝した。水牛の姿を取り、森に入り、五つの火に囲まれて立つという苛烈な行を修した。

Verse 12

तपोऽतप्यत सा घोरं तेन लोकाश्चकंपिरे । तस्यां तपः प्रकुर्वंत्यां त्रिलोक्यासीद्भयातुरा

彼女が恐るべき苦行を修したため、諸世界は震えた。なおもタパスを続けるうち、三界は恐怖にさいなまれた。

Verse 13

इन्द्रादयः सुर गणा मोहमापुर्द्विजोत्तमाः । सुपार्श्वस्तपसा तस्या मुनिः क्षुब्धोऽवदत्तु ताम्

インドラら神々の群れは惑いに沈んだ、ああ、最勝の両生者よ。聖仙スパールシュヴァは彼女の苦行に心を乱され、ついに彼女に語りかけた。

Verse 14

सुपार्श्व उवाच । परितुष्टोऽस्मि सुश्रोणि पुत्रस्तव भविष्यति । मुखेन महिषाकारो वपुषा नररूपवान्

スパールシュヴァは言った。「われは汝に満足した、麗しき腰の者よ。汝には一子が生まれよう——顔は水牛の相、されど身は人の形を具える。」

Verse 15

महिषो नामपुत्रस्ते भविष्यत्यतिवीर्यवान् । पीडयिष्यति यः स्वर्गं देवेन्द्रं च ससैनिकम्

「汝の子はマヒシャと名づけられ、比類なき威力を具えるであろう。彼は天界そのものを悩まし、軍勢を伴う帝釈天インドラさえも圧する。」

Verse 16

सुपार्श्वस्त्वेवमुक्त्वा तां विनिवार्य तपस्तथा । आगच्छदात्मनो लोकमनुनीय तपस्विनीम्

かく語り終えると、スパールシュヴァは彼女がその苦行を続けるのを制し、修行の女をなだめて、自らの住処へと去って行った。

Verse 17

अथ जज्ञे स महिषो यथोक्तं ब्रह्मणा पुरा । व्यवर्द्धत महावीर्यः पर्वणीव महोदधिः

やがてマヒシャは、かつてブラフマーが告げたとおりに誕生した。大いなる武勇を備え、満ち潮の大海のごとく成長し、勢いを増していった。

Verse 18

ततः पुत्रो विप्रचित्तेर्विद्युन्माल्यसुराग्रणीः । अन्येऽप्यसुरवर्यास्ते संति ये भूतले द्विजाः

そのとき、ヴィプラチッティの子にしてアスラの首領ヴィデュンマーリーが現れ、さらに地上にいた他の優れたアスラたちも来集した、ああ二度生まれの者よ。

Verse 19

ते सर्वे महिषस्यास्य श्रुत्वा दत्तवरं मुदा । समागम्य मुनिश्रेष्ठाः प्रावदन्महिषासुरम्

このマヒシャに恩寵の賜物が授けられたと聞いて、彼らは皆よろこび、集い合ってマヒシャースラに讃嘆の言葉をもって語りかけた。

Verse 20

स्वर्गाधिपत्यमस्माकं पूर्व मसीन्महामते । देवैर्विष्णुं समाश्रित्य राज्यं नो हृतमोजसा

おお大いなる心の者よ、かつて天界の主権は我らのものであった。だが神々はヴィシュヌに帰依し、その威力をもって我らの王国を力ずくで奪い取った。

Verse 21

तद्राज्यमानय वलादस्माकं महिषासुर । वीर्यं प्रकटयस्वाद्य प्रभावमपि चात्मनः

ゆえに、マヒシャースラよ、力をもってその王国を我らに取り戻せ。今日、汝の武勇を示し、さらに己が力と光輝の全きほどを顕せ。

Verse 22

अतुल्यबलवीर्यस्त्वं ब्रह्मदत्तवरोद्धतः । पुलोमजापतिं युद्धे जहि देवगणैः सह

汝は比類なき力と武勇を備え、ブラフマーより授かった恩寵により誇り高い。戦場にて、プルオマジャーの主(インドラ)を、神々の群れとともに討ち滅ぼせ。

Verse 23

दनुजैरेवमुक्तोऽसौ योद्धुकामोऽमरैः सह । महा वीर्योऽथ महिषः प्रययावमरावतीम्

ダヌジャたちにこのように告げられると、大いなる威力のマヒシャは、不死の神々と戦わんと欲して、アマラーヴァティーへと出立した。

Verse 24

देवानामसुराणां च संवत्सरशतं रणम् । पुरा बभूव विप्रेंद्रास्तुमुलं रोमहर्षणम्

おお婆羅門の中の最勝者よ、いにしえに神々とアスラとの戦は百年にわたり、轟き荒れ、身の毛もよだつほどであった。

Verse 25

देववृन्दं ततो भी त्या पुरस्कृत्य पुरन्दरम् । कांदिशीकमभूद्विप्रा ब्रह्माणं च ययौ तदा

そのとき、婆羅門たちよ、神々の群れは恐れのあまり、先頭にプランダラ(インドラ)を戴き、憂い乱れてただちに梵天のもとへ赴いた。

Verse 26

ब्रह्मा तानमरासर्वान्समादाय ययौ पुनः । नारायणशिवौ यत्र वर्तेते विश्वपालकौ

梵天はそれらすべての不死なる神々を集め、再び、ナーラーヤナとシヴァという二人の宇宙の守護者が住まう場所へと向かった。

Verse 27

तत्र गत्वा नमस्कृत्य स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकशः । ब्रह्मा निवेदयामास महिषासुरचेष्टितम्

そこに至ると、梵天は礼拝してひれ伏し、多くの讃歌をもって幾度も称え、ついでマヒシャースラの所業と横暴を申し述べた。

Verse 28

सुराणामसुरैः पीडां देवयोः शंभुकृष्णयोः । इंद्राग्नियमसूर्येंदुकुबेरवरुणादिकान्

彼は、阿修羅による神々への圧迫を語り、さらにシャンブ(シヴァ)とクリシュナのもとにある神々が職分から追われたこと—インドラ、アグニ、ヤマ、スーリヤ、月神、クベーラ、ヴァルナら—を述べた。

Verse 29

निराकृत्याधिकारेषु तेषां तिष्ठत्ययं स्वयम् । अन्येषां देववृंदानामधिकारेपि तिष्ठति

彼は彼らを正当な職分から退け、自らその権能に居座り、さらに他の神々の集会の職分までも同様に占めている。

Verse 30

निरस्तं देववृंदं तत्स्वर्लोकादवनीतले । मनुष्यवद्विचरते महिषासुरबाधितम्

追われた神々の群れは天界より地上へと落ち、魔王マヒシャースラに悩まされて、ただの人のようにさまよい歩いた。

Verse 31

एतज्ज्ञापयितुं देवौ युवयोरहमागतः । सार्द्धं देव गणैरत्र रक्षतं तान्समागतान्

「おお二柱の神よ、これを告げるために私は来た。ここに集った神々の群れとともに、来集した者たちを守り給え。」

Verse 32

ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा रमेश्वरमहेश्वरौ । कोपात्करालवदनौ दुष्प्रेक्ष्यौ तौ बभूवतुः

ブラフマーの言葉を聞くや、ラメーシュヴァラとマヘーシュヴァラは激怒し、顔は凄まじく変わって、見る者を震え上がらせた。

Verse 33

अत्यन्तकोपज्वलितान्मुखाद्विष्णोरथ द्विजाः । निश्चक्राम महत्तेजः शंभोः स्रष्टुस्तथैव च

おおバラモンたちよ、激しい憤怒に燃えるヴィシュヌの御顔より大いなる光輝がほとばしり、同じくシャンブフと創造主ブラフマーからも放たれた。

Verse 34

अपरेषां सुराणां च देहादिंद्रशरीरतः । तेजः समुदभूत्क्रूरं तदेकं समजायत

さらに他の神々の身より、またインドラ自身の身からも、猛き光輝が湧き起こり、その光は一つの塊となった。

Verse 35

तेषां तु तेजसां राशिर्ज्वलत्पर्वतसंनिभः । ददृशे देववृंदैस्तैर्ज्वालाव्याप्तदिगंतरः

彼らの光輝の塊は、燃えさかる山のごとく現れた。神々の群れはそれを見、その炎は十方のあいだの空間を満たしていた。

Verse 36

तेजसां समुदायोऽसौ नारी काचि दभूत्तदा । शिवतेजो मुखमभूद्विष्णुतेजो भुजौ द्विजाः

その集まった光輝の群れは、そのとき一人の女人となった。シヴァの光はその顔となり、ヴィシュヌの光はその両腕となった、婆羅門たちよ。

Verse 37

ब्रह्मतेजस्तु चरणौ मध्यमैंद्रेण तेजसा । यमस्य तेजसा केशाः कुचौ चंद्रस्य तेजसा

ブラフマーの光はその足となり、インドラの光によってその腰が形づくられた。ヤマの光によって髪が生じ、月の光によって乳房が成った。

Verse 38

जंघोरू कल्पितौ विप्रा वरुणस्य तु तेजसा । नितंबः पृथिवीतेजः पादांगुल्योऽर्कतेजसा

婆羅門たちよ、ヴァルナの光によってその脛と腿が造られた。臀は大地の光より成り、足の指は太陽の光より成った。

Verse 39

करांगुल्यो वसूनां च तेजसा कल्पितास्तथा । कुबेरतेजसा विप्रा नासिकापरिकल्पिता

また、その指はヴァスたちの光によって形づくられた。婆羅門たちよ、その鼻はクベーラの光によって造られた。

Verse 40

नवप्रजापतीनां च तेजसा दंतपंक्तयः । चक्षुर्द्वयं समजनि हव्यवाहनतेजसा

九人のプラジャーパティの光輝より、彼女の歯の列は成り、供物を運ぶ者ハヴィヤヴァーハナ(アグニ)の燃え立つ威光より、彼女の両眼は生じた。

Verse 41

उभे संध्ये भ्रुवौ जाते श्रवणे वायुतेजसा । इतरेषां च देवानां तेजोभिरतिदारुणैः

暁と黄昏という二つのサンディヤーは彼女の眉となり、ヴァーユの光輝によって耳が形づくられ、さらに他の神々のきわめて猛々しい威力によって、残る諸相が生み出された。

Verse 42

कृतान्यावयवा नारी दुर्गा परमभास्वरा । बभूव दुर्धर्षतरा सर्वैरपि सुरासुरैः

かくして諸肢が整うと、その女人—最上に輝くドゥルガー—は、あらゆる神々と阿修羅にとってさえ、まったく攻略しがたい存在となった。

Verse 43

सर्ववृंदारकानीकतेजःसंघसमुद्भवा । तां दृष्ट्वा प्रीतिमापुस्ते देवा महिषबाधिताः

すべての神々の群れの光輝が集まって生まれた彼女を見て、マヒシャ(牛魔)に苦しめられていたデーヴァたちは歓喜に満たされた。

Verse 44

ततो रुद्रा दयो देवा विनिष्कृष्यायुधान्निजात् । आयुधानि ददुस्तस्यै शूलादीनि द्विजोत्तमाः

そのときルドラたちと他の神々は、自らの武器を抜き出して彼女に授けた—三叉戟などの武器を、ああ、最勝の二度生まれよ。

Verse 45

भूषणानि ददुस्तस्यै वस्त्रमाल्यानि चंदनम् । सापि देवी तदा वस्त्रैर्भूषणैश्चंदनादिभिः

人々は彼女に宝飾、衣、花鬘、そして白檀の香膏を捧げた。女神もまた、その衣と宝飾、白檀などによって荘厳され、麗しく立ち現れた。

Verse 46

कुसुमैरायुधैर्हारैर्भूषिता परिचारकैः । साट्टहासं प्रमुंचंती भैरवी भैरवस्वना

従者たちが花と武器と首飾りで彼女を飾ると、バイラヴィーは—バイラヴァに似た響きの声をもって—高らかに、鳴り渡る笑いを放った。

Verse 47

ननाद कंपयतीव रोदसी देवसेविता । देव्या भैरवनादेन चचाल सकलं जगत्

神々に礼拝される彼女は、天と地を揺るがすかのように咆哮した。女神のバイラヴァに似た轟きによって、全世界は震え動いた。

Verse 49

सिंहवाहनमारूढां देवीं ताममरास्तदा । मुनयः सिद्धगंधर्वास्तुष्टुवुर्जयश ब्दतः

そのとき不死の神々は、獅子に乗るその女神を見た。聖仙とシッダ、ガンダルヴァたちは「勝利あれ!」と声を合わせて讃えた。

Verse 50

महिषोऽपि महाक्रोधात्समुद्यत महायुधः । तं शब्दमवलक्ष्याथ ययावसुरसंवृतः

マヒシャもまた大いなる憤怒に燃え、強大な武器を掲げた。その音を察すると、アスラに囲まれて進み出た。

Verse 51

व्यलोकयत्ततो देवीं तेजोव्याप्तजगत्त्रयीम् । सायुधानंतबाह्वाढयां नादकंपितभूतलाम्

そのとき彼は女神を拝した。光輝は三界に遍満し、武具を備え、数知れぬ剛健の御腕を具え、その轟く咆哮は大地そのものを震わせた。

Verse 52

क्षोभिताशेषशेषादिमहानागपरंपराम् । विलोक्य देवीमसुराः समनह्यन्नुदायुधाः

女神を拝して——その御威光はシェーシャを始めとする大ナーガの尽きぬ系譜さえ揺り動かした——阿修羅たちは武器を取り、戦いの備えを整えた。

Verse 53

ततो देव्या तया सार्द्धमसुराणामभूद्रणः । अस्त्रैः शस्त्रैः शरैश्चक्रैर्गदाभिर्मुसलैरपि

やがて阿修羅とその女神との間に戦が起こった。アストラと武器、矢、チャクラ、ガダー(棍棒)、ムサラ(棒)までもって激しく交えた。

Verse 54

गजाश्वरथपादातैरसंख्येयैर्महावलः । महिषो युयुधे तत्र देव्या साकमरिंदमः

そこでは大いなる猛者マヒシャが、無数の象・馬・戦車・歩兵の軍勢のただ中で女神に対して戦った。戦場にて敵を砕く者であった。

Verse 55

लक्षको टिसहस्राणि प्रधानासुरयूथपाः । एकैकस्य तु सेनायास्तेषां संख्या न विद्यते

阿修羅の軍勢の主だった将たちは、幾十万、クロール(億)や幾千にも及んだ。しかれども各々の軍の数は、もはや数え尽くせなかった。

Verse 56

ते सर्वे युगपद्देवीं शस्त्रैरावव्रुरोजसा । सापि देवी ततो भीमा दैत्यमुक्तास्त्रसंचयम्

彼らは一斉に武器をもって女神を取り囲み、猛き力で迫った。だが恐るべき女神はただちに、ダイティヤらの放った無数の飛来する武器の群れを迎え撃ち、打ち砕いた。

Verse 57

बिभेद लीलया बाणैः स्वकार्मुकविनिःसृतैः । ससर्ज दैत्यकायेषु बाणपूगान्यनेकशः

女神は自らの弓より放たれた矢で、戯れるかのように彼らを貫き、さらに幾度も幾度も、ダイティヤの身に無数の矢の雨を浴びせた。

Verse 58

देव्याश्रयबला द्देवा निर्भया दैत्ययूथपैः । युयुधुः संयुगे शस्त्रैरस्त्रैरप्यायुधांतरैः

女神に支えられ、彼女に帰依して力を得たデーヴァたちは、戦場にて恐れなくダイティヤ軍の将たちと戦い、武器とアストラ、その他の戦具をもって応じた。

Verse 59

ततो देवा बलोत्सिक्ता देवीशक्त्युपबृंहिताः । निःशेषमसुरान्सर्वानायु धैर्निरमूलयन्

そのときデーヴァたちは力に酔い、女神の威力によりいよいよ増し、武器をもってすべてのアスラを余すところなく根こそぎ滅ぼした。

Verse 60

स्वसैन्ये तु क्षयं याते संक्षुब्धो महिषासुरः । चापमादाय वेगेन विकृष्य च महास्वनम्

自軍が滅び去ると、マヒシャースラは激怒した。弓を取り、勢いよく引き絞ると、弦は大いなる轟きを放った。

Verse 61

संधाय मुमुचे बाणान्देव सैन्येषु भूसुराः । इंद्रे तु दशसाहस्रं यमे पंचसहस्रकम्

狙いを定めるや、婆羅門の家に生まれし戦士たちは神々の軍勢へ矢の雨を放った――インドラには一万、ヤマには五千。

Verse 62

वरुणे चाष्टसाहस्रं कुबेरे षट्सहस्रकम् । सूर्ये चंद्रे च वह्नौ च वायौ वसुषु चाश्विनोः

ヴァルナには八千、クベーラには六千が向けられ、さらにスーリヤ、チャンドラ、アグニ、ヴァーユ、ヴァス神群、そして双子のアシュヴィンにも矢の雨が注がれた。

Verse 63

अन्येष्वपि च देवेषु महिषो दानवेश्वरः । प्रत्येकमयुतं बाणान्मुमुचे बलिनां वरः

また他の神々に対しても、ダーナヴァの主マヒシャは、力ある者の中の第一として、各々に一万の矢を放った。

Verse 64

पलायंते ततो देवा महिषासुरमर्द्दिताः । देवीं शरणमाजग्मुस्त्राहित्राहीतिवादिनः

そのとき、マヒシャースラに打ち砕かれた神々は逃れ去り、デーヴィーを庇護として赴き、「お救いください、どうかお救いください」と叫んだ。

Verse 65

ततो देवी गणान्स्वस्य भूतवेतालकादिकान् । यूयं नाशयत क्षिप्रमासुरं बलमित्यशात्

するとデーヴィーは自らの眷属――ブータやヴェーターラなど――に命じた。「汝ら皆、速やかにアスラの軍勢を滅ぼせ。」

Verse 66

अहं तु महिषं युद्धे योधयामि वलोद्धतम् । ततो देव्या गणैः सर्वमासुरं क्षतमाशु वै

「されど我は、力に驕るマヒシャと戦場にて戦わん。」そののちまことに、デーヴィーの軍勢により、アスラの全軍はたちまち討ち滅ぼされた。

Verse 67

ततः सैन्यं क्षयं नीते गणै र्देवीप्रचोदितैः । योद्धुकामः स महिषो गणैः साकं व्यतिष्ठत

ついで、デーヴィーに駆り立てられた軍勢がその軍を滅ぼし尽くすと、戦いを望むマヒシャは、軍勢と相対して立った。

Verse 68

अत्रांतरे महानादः सुचक्षुश्च महाहनुः । महाचंडो महाभक्षो महोदरम होत्कटौ

その間に、マハーナーダ、スチャクシュ、マハーハヌが現れ、さらにマハーチャンダ、マハーバクシャ、そして恐るべき二人、マホーダラとマホートカタも現れた。

Verse 69

पञ्चास्यः पादचूडश्च बहुनेत्रः प्रबाहुकः । एकाक्षस्त्वेकपादश्च बहुपादोऽप्यपादकः

そこにはパンチャーシャとパーダチューダ、バフネートラとプラバーフカ、エカークシャとエカパーダ、さらにバフパーダ、そしてアパーダカさえもいた。

Verse 70

एते चान्ये च बहवो महिषासुर मंत्रिणः । योद्धुकामा रणे देव्याः पुरतस्त्ववतस्थिरे

これら、そしてなお多くの者—マヒシャースラの重臣たち—は戦いを望み、戦場にてデーヴィーの御前に陣取った。

Verse 71

सिंहं वाहनमारुह्य ततो देवी मनोजवम् । प्रलयांबुदनिर्घोषं चापमादाय भैरवम्

そのとき女神は、思いのごとく速き獅子に乗り、滅尽の時の雲雷の轟きにも似た、畏るべき弓を取り上げた。

Verse 72

विस्फोट्य मुमुचे बाणान्वज्रवेगसमान्युधि । दशलक्षगजैश्चापि शतलक्षैश्च वाजिभिः

戦場にて女神は轟と矢を放ち、雷霆の疾さにも等しく—千万の象と一億の馬を擁する軍勢へと射かけた。

Verse 73

शतलक्षै रथैश्चापि लक्षायुतपदातिभिः । युक्तो महाहनुर्दैत्यो देव्या युधि निपातितः

一億の戦車と数千万の歩兵に支えられていながらも、阿修羅マハーハヌは戦いにおいて女神に討ち倒された。

Verse 74

सैन्ये च तस्य निहता देव्या बाणैर्द्विजोत्तमाः । लक्षकोटिसहस्राणि प्रधानासुरनायकाः

またその軍勢において、ああ最勝の二度生まれよ、女神の矢により無数の阿修羅の首領たちが、十万・千万・千々の数にて討たれた。

Verse 75

महिषस्य हि विद्यन्ते महाबलपराक्रमाः । एकैकस्य प्रधानस्य चतुरङ्गबलं तथा

まことにマヒーシャには大いなる力と武勇を備えた将たちがあり、また各々の主将は四部より成る完備の軍勢をも有していた。

Verse 76

महाहनोर्यथा विप्रास्तथैवास्ति महद्बलम् । तत्सर्वं निहतं देव्या शरैः कांचनपुंखितैः

マハーハヌの時と同じく、婆羅門たちよ、彼女に向けて大いなる軍勢が備えられていた。だがそれらはすべて、金の羽根を備えた矢によって女神により討ち滅ぼされた。

Verse 77

याममात्रेण विप्रेंद्रास्तदद्भुतमिवाभवत्

ただ一ヤーマのうちに、婆羅門の最勝者よ、まるで奇瑞が起こったかのようであった。