नागा ऊचुः । अचिन्त्यमहिमानं त्वा रामनाथ वयं कथम् । स्तोतुमल्पधियः शक्ता भविष्यामोंऽबिकापते
nāgā ūcuḥ | acintyamahimānaṃ tvā rāmanātha vayaṃ katham | stotumalpadhiyaḥ śaktā bhaviṣyāmoṃ'bikāpate
ナーガたちは言った。「おおラーマナータよ、あなたの大いなる威光は思議を超える。我らの浅き知恵で、いかであなたを讃え得ようか、アンビカーの主よ。」
Nāgas
Tirtha: Rāmanātha (Rāmeśvara) at Setu
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/assembly (typical frame; not stated in the verse itself)
Scene: Serpent-kings (Nāgas) with jeweled hoods folded in reverence before the Rāmanātha liṅga near the sea, expressing inability to praise the inconceivable Lord of Ambikā.
True praise begins with humility: the divine reality exceeds the mind, yet devotion still seeks to glorify the Lord.
Setu/Rāmeśvaram, where Rāmanātha is praised as Ambikāpati with inconceivable majesty.
None directly; it is a stuti framed in humility.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.