Adhyaya 3
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

本章は、リシたちがスータに対し、二十四のセートゥ・ティールタのうち最勝のもの、ことに伝承で第一位とされるチャクラティールタ(Cakratīrtha)について問うところから始まる。スータはその浄化力が比類ないと説き、ただ想起し讃嘆し、あるいは一度沐浴するだけで、積もった罪さえ消え、幾度も胎内に宿ることへの恐れ(解脱を示す趣旨)も退くという。 続いて由来が語られる。ヴィシュヌ(Viṣṇu)に篤く帰依する聖仙ガーラヴァ(Gālava)は、南の海辺でダルマ・プシュカリニー(Dharma Puṣkariṇī)の近くにて苛烈な苦行を行う。ヴィシュヌは神々しい顕現として現れ、堅固なバクティ、アーシュラマ(āśrama)に住み続けること、そして自らの円盤武器チャクラ(スダルシャナ Sudarśana)による守護を授ける。挿話では、人格化されたダルマがシヴァ(Śiva)に苦行し、シヴァの乗り物である牡牛(vṛṣa)となる恩寵を得て、尽きぬ功徳をもたらす沐浴地ダルマ・プシュカリニーを建立したと語られる。 やがて羅刹(rākṣasa)がガーラヴァを襲うが、彼がナーラーヤナ(Nārāyaṇa)に救いを求めると、スダルシャナが来臨して羅刹を討ち、池のほとりに永く護り住まうと宣言する。その常住の近接ゆえに、この地はチャクラティールタとして名高くなり、そこでの沐浴と祖霊への供養は子孫と先祖の双方に利益をもたらすとされる。結びのファラシュルティは、この章を聴聞または誦する者はチャクラティールタでの灌頂の沐浴に等しい果報を得て、現世の安寧と来世の善き帰結を授かると約束する。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । चतुर्विंशतितीर्थानि यान्युक्तानि त्वया मुने । तेषां प्रधानतीर्थानां सेतौ पापविनाशने

聖仙たちは言った。「牟尼よ、あなたは二十四のティールタを説かれた。そのうちセートゥにある、罪を滅する主要なティールタについて(さらにお語りください)。」

Verse 2

आदिमस्य तु तीर्थस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । कथं समागता सूत वदास्माकं हि पृच्छताम्

第一のティールタは「チャクラティールタ」として名高い。その名はどのように起こったのか、スータよ。われらの問いに答えて語り給え。

Verse 3

श्रीसूत उवाच । चतुर्विंशतितीर्थानां प्रधानानां द्विजोत्तमाः । यदुक्तमादिमं तीर्थं सर्वलोकेषु विश्रुतम्

聖なるスータは言った。「婆羅門の最勝者たちよ。二十四の主要ティールタのうち、先に語られた第一のティールタは、あらゆる世界に名高い。」

Verse 4

स्मरणात्तस्य तीर्थस्य गर्भवासो न विद्यते । विलयं यांति पापानि लक्षजन्मकृतान्यपि

そのティールタをただ想起するだけで、もはや胎内に宿ることはない。十万の生にわたり犯した罪でさえ、ことごとく消え去る。

Verse 5

तस्मिंस्तीर्थे सकृत्स्नाना त्स्मरणात्कीर्तनादपि । लोके ततोधिकं तीर्थं तत्तुल्यं वा द्विजोत्तमाः

おお最勝の再生者たちよ、その聖なるティールタにただ一度沐浴するだけで—さらに、ただ想起し、あるいは讃歌して称えるだけでも—この世にそれに等しいティールタはなく、ましてそれを超えるものはない。

Verse 6

न विद्यते मुनिश्रेष्ठाः सत्यमुक्तमिदं मया । गंगा सरस्वती रेवा पंपा गोदावरी नदी

おお賢仙の最勝者たちよ、わたしの言葉は真実である。ガンガー、サラスヴァティー、レーヴァー(ナルマダー)、パンパー、そしてゴーダーヴァリーの河でさえ、このティールタには及ばない。

Verse 7

कालिंदी चैव कावेरी नर्मदा मणिकर्णिका । अन्यानि यानि तीर्थानि नद्यः पुण्या महीतले

また、カーリṇディー(ヤムナー)、カーヴェーリー、ナルマダー、マニカルニカー、そして地上にある他のいかなるティールタや聖なる河川も—これに等しいものはない。

Verse 8

अस्य तीर्थस्य विप्रेंद्राः कोट्यंशेनापि नो समाः । धर्मतीर्थमिति प्राहुस्तत्तीर्थं हि पुराविदः

おお婆羅門の長たちよ、他のティールタは千万分の一にも及ばず、これに等しくない。ゆえに古の伝承を知る者たちは、その聖地を「ダルマ・ティールタ」と呼ぶのである。

Verse 9

यथा समागता तस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । तदिदानीं प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं मुनिपुंगवाः

いかにしてそれが「チャクラ・ティールタ」との名で世に知られるようになったのか—それを今、わたしは説き明かそう。聞け、賢仙の雄牛たる導師たちよ。

Verse 10

सेतुमूलं हि तत्प्रोक्तं तद्दर्भशयनं मतम् । तत्रैव चक्रतीर्थं तु महापातकमर्द्दनम्

その地はまさに「セートゥの根」と宣せられ、「ダルバ草の寝床」とも尊ばれる。そこにこそチャクラ・ティールタがあり、大罪を打ち砕く。

Verse 11

पुरा हि गालवोनाम मुनिर्विष्णुपरायणः । दक्षिणांभोनिधेस्तीरे हालास्यादविदूरतः

いにしえ、ガーラヴァという名の牟尼があり、ヴィシュヌにひたすら帰依していた。彼は南の大海の岸、ハーラースヤより遠からぬ所に住した。

Verse 12

फुल्लग्रामसमीपे च तथा क्षीरसरोंतिके । धर्म पुष्करिणीतीरे सोऽतप्यत महत्तपः

プッラの村の近く、またクシーラ・サラスと呼ばれる湖のほとり、ダルマ・プシュカリニーの岸辺にて、彼は大いなる苦行を修した。

Verse 13

युगानामयुतं ब्रह्म गृणन्विप्राः सनातनम् । दयायुक्तो निराहारः सत्यवान्विजितेंद्रियः

おおブラーフマナたちよ、彼は一万のユガにわたり永遠のブラフマンを讃えた。慈悲に満ち、断食して食を絶ち、真実に住し、諸根を制した。

Verse 14

आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यन्विषयनिःस्पृहः । सर्वभूतहितो दांतः सर्वद्वंद्वविवर्जितः

一切の衆生を己が自己として観じ、感官の対象に貪らず、あらゆる生きものの利益を願い、よく調えられ、いかなる二元の対立にも触れられぬ者であった。

Verse 15

वर्षाणि कतिचित्सोऽयं जीर्णपर्णाशनोऽभवत । किंचित्कालं जलाहारो वायुभक्षः कियत्समाः

幾年ものあいだ彼は枯れ葉を食として生き、しばらくは水のみで身を支え、また幾年かは、ただ風(空気)を糧とするかのように暮らした。

Verse 16

एवं पंचसहस्राणि वर्षाणि स महामुनिः । अतप्यत तपो घोरं देवैरपि सुदुष्करम्

かくしてその大牟尼は五千年のあいだ、神々(デーヴァ)にとってさえ極めて困難な、苛烈なるタパス(苦行)を修した。

Verse 17

ततः पंचसहस्राणि वर्षाणि मुनिपुंगवः । निराहारो निरालोको निरुच्छ्वासो निरास्पदः

さらに五千年のあいだ、賢者の雄たる彼は、食を断ち、世を見ず、息を制し、寄る辺も休み処もなく在った。

Verse 18

वर्षास्वासारसहनं हेमंतेषु जलेशयः । ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थो विष्णुध्यानपरायणः

雨季には豪雨を耐え、冬には水に浸って横たわり、夏には五火の中に坐して、つねにヴィシュヌへの禅定に専心した。

Verse 19

जपन्नष्टाक्षरं मंत्रं ध्यायन्हृदि जनार्दनम् । तताप सुमहातेजा गालवो मुनिपुंगवः

八音節のマントラを誦し、心中にジャナールダナを観じつつ、光輝あるガーラヴァ—牟尼の最勝—はそのタパスをなお続けた。

Verse 20

एवं त्वयुतव वर्षाणि स समतीतानि वै मुनेः । अथ तत्तपसा तुष्टो भगवान्कमलापतिः

かくして聖仙には一万年が過ぎ去った。やがてその苦行に満悦された、吉祥天カマーラー(ラクシュミー)の御夫たる福徳の主は、深く嘉納された。

Verse 21

प्रत्यक्षतामगात्तस्य शंखचक्रगदाधरः । विकचांबुजपत्राक्षः सूर्यकोटिसमप्रभः

彼の前に直に顕れた——法螺貝・円盤(チャクラ)・棍棒を執り、開ききった蓮華の花弁のごとき眼をもち、千万の太陽にも等しい光輝を放って。

Verse 22

विनतानंदनारूढश्छत्रचामरशोभितः । हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितः

ヴィナターの子(ガルダ)に乗り、天蓋と払子(チャーマラ)により荘厳され、首飾り・臂輪・宝冠・腕輪など、さまざまな宝飾を身に帯びていた。

Verse 23

विष्वक्सेनसुनंदादिकिंकरैः परिवारितः । वीणावेणुमृदंगादिवादकैर्नारदादिभिः

ヴィシュヴァクセーナやスナンダらの従者に囲まれ、さらにナーラダらの楽人が、ヴィーナー・笛・ムリダンガなどの楽器を奏して随従していた。

Verse 24

उपगीयमानविजयः पीतांबरविराजितः । लक्ष्मीविराजितोरस्को नीलमेघसमच्छविः

その勝利は讃歌として歌われ、黄衣をまとって輝き、胸はラクシュミーの光により荘厳され、その御身の色は濃紺の雨雲のごとくであった。

Verse 25

धुनानः पद्ममेकेन पाणिना मधुसूदनः । सनकादिमहायोगिसेवितः पार्श्वयोर्द्वयोः

マドゥスーダナ(ヴィシュヌ)は、片手で蓮華をやさしく揺らしつつ立ち、左右にはサナカをはじめとする大いなるヨーギたちが侍して、聖なるセートゥにおける吉祥なる御臨在を示していた。

Verse 26

मंदस्मितेन सकलं मोहयन्भुवनत्रयम् । स्वभासा भासयन्सर्वान्दिशो दश च भूसुराः

柔らかな微笑みによって三界すべてを魅了し、また自らの光明によって一切の衆生と十方を照らし給うた、ああ、婆羅門の中の最勝者よ。

Verse 27

कंठलग्रेन मणिना कौस्तुभेन च शोभितः । सुवर्णवेत्रहस्तैश्च सौविदल्लैरनेकशः

喉もとに懸かるカウストゥバ宝珠に飾られて、主は燦然と輝き、周囲には金の杖を携えた多くの従者が立ち並んでいた。

Verse 28

अनन्यदुर्लभाचिंत्यगीयमाननिजाद्भुतः । सुभक्तसुलभो देवो लक्ष्मीकांतो हरिः स्वयम्

彼こそはハリそのもの、ラクシュミーの愛しき御方。自らの驚異は不可思議にして讃歌に歌われ、他の手段では得難いが、篤き帰依の者には容易に近づき得る神である。

Verse 29

सन्न्यधत्त पुरस्तस्य गालवस्य महामुनेः । आविर्भूतं तदा दृष्ट्वा श्रीवत्सांकितवक्षसम्

そのとき主は大聖ガーラヴァの前に顕現して立たれた。胸にシュリーヴァツァの印を戴く御姿を見て、聖者は畏敬に満たされつつ拝した。

Verse 30

पीतांबरधरं देवं तुष्टिं प्राप महामुनिः । भक्त्या परमया युक्तस्तुष्टाव जगदीश्वरम्

黄の衣をまとわれた神を拝し、大聖仙は深い満悦を得た。至上の信愛に結ばれて、彼は宇宙の主を讃嘆した。

Verse 31

गालव उवाच । नमो देवादिदेवाय शंखचक्रगदाभृते । नमो नित्याय शुद्धाय सच्चिदानंदरूपिणे

ガーラヴァは言った。「神々の神、法螺貝・円盤・棍棒を執られる御方に敬礼します。常住にして清浄、サット・チット・アーナンダ—有・覚・歓喜—を本性とする御方に敬礼します。」

Verse 32

नमो भक्तार्ति हंत्रे ते हव्यकव्यस्वरूपिणे । नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं सृष्टिस्थित्यंतकारिणे

信愛の者の苦悩を滅する御方、神々と祖霊への供物そのものの姿である御方に敬礼します。創造・維持・帰滅をなす三相の御方に敬礼します。

Verse 33

नमः परेशाय नमो विभूम्ने नमोस्तु लक्ष्मीपतये विधात्रे । नमोस्तु सूर्येंदुविलोचनाय नमो विरिंच्याद्यभिवंदिताय

至上の主に敬礼、遍く満ちる大いなる御方に敬礼。ラクシュミーの夫にして摂理を定める御方に敬礼。日と月を眼とする御方に敬礼、梵天と諸々の最勝者に礼拝される御方に敬礼。

Verse 34

यो नामजात्यादिविकल्पहीनः समस्तदोषैरपि वर्जितो यः । स्रमस्तसंसारभयापहारिणे तस्मै नमो दैत्यविनाशनाय

名や生まれなどの一切の限定的分別を超え、あらゆる過失を離れ、輪廻(サンサーラ)より起こる恐れをことごとく除く御方—ダイティヤを滅するその御方に敬礼します。

Verse 35

वेदांतवेद्याय रमेश्वराय वैकुण्ठवासाय विधातृपित्रे । नमोनमः सत्यजनार्तिहारिणे नारायणायामितविक्रमाय

幾たびも礼拝する、無量の威力をもつナーラーヤナに――ヴェーダーンタにより知られ、ラマーの主、ヴァイクンタの住者、創造主の父、真実に生きる帰依者の苦を除く御方に。

Verse 36

नमस्तुभ्यं भग वते वासुदेवाय शार्ङ्गिणे । भूयोभूयो नमस्तुभ्यं शेषपर्यंकशायिने

礼拝します、福徳の主ヴァースデーヴァ、シャールンガの弓を執る御方よ。重ねて礼拝します、シェーシャの寝台に横たわる御方よ。

Verse 37

इति स्तुत्वा हरिं विप्रास्तूष्णीमास्ते स गालवः । श्रुत्वा स्तुतिं श्रुति सुखां हरिस्तस्यमहात्मनः

かくしてハリを讃え終えると、バラモンのガーラヴァは沈黙した。耳に甘きその讃歌を聞き、ハリは大いなる魂の聖仙の言葉に耳を傾けた。

Verse 38

अवाप परमं तोषं शंखचक्रगदाधरः । अथालिंग्य मुनिं शौरिश्चतुर्भिर्बाहुभिस्तदा

法螺・円盤・棍棒を執る御方は、至上の歓喜に満たされた。ついでシャウリは四つの御腕でその聖者を抱きしめた。

Verse 39

बभाषे प्रीतिसं युक्तो वरो वै व्रियतामिति । तुष्टोऽस्मि तपसा तेऽद्य स्तोत्रेणापि च गालव

慈愛に満ちて彼は言った。「まことに、望む恩寵を選べ。」 「ガーラヴァよ、今日われは汝の苦行にも、また汝の讃歌にも満足した。」

Verse 40

नमस्कारेण च प्रीतो वरदोऽहं तवागतः । गालव उवाच । नारायण रमानाथ पीतांबर जगन्मय

「汝の礼拝にも喜び、われは汝のもとへ来た。願いを授ける者として。」ガーラヴァは言った。「おおナーラーヤナ、ラマーの主、黄衣をまとう御方、宇宙に遍満する御方よ……」

Verse 41

जनार्दन जगद्धामन्गोविंद नरकांतक । त्वद्दर्शनात्कृतार्थोऽस्मि सर्वस्मादधिकस्तथा

おおジャナールダナ、諸世界の住処よ。おおゴーヴィンダ、ナラカを滅する御方よ。あなたを拝見して我が願いは成就し、万事に勝る満足に満たされました。

Verse 42

त्वां न पश्यंत्यधर्मिष्ठा यतस्त्वं धर्मपालकः । यन्न वेत्ति भवो ब्रह्मा यन्न वेत्ति त्रयी तथा

不義の者はあなたを見ません。あなたこそダルマの守護者だからです。バヴァ(シヴァ)もブラフマーも、さらには三ヴェーダさえも究め尽くせぬもの――それがあなたの真実の本性です。

Verse 43

तं वेद्मि परमात्मानं किमस्मा दधिकं वरम् । योगिनो यं न पश्यन्ति यं न पश्यंति कर्मठाः

私は彼をパラマートマン、至上の自己として知っています。これ以上の賜物がありましょうか。ヨーギンでさえ見ぬ御方、儀礼の行為にのみ励む者も見ぬ御方を。

Verse 44

तं पश्यामि परात्मानं किमस्मादधिकं वरम् । एतेन च कृतार्थोऽस्मि जनार्दन जगत्पते

私はその至上の霊を拝します。これ以上の賜物がありましょうか。これ一つによって私は満ち足りました。おおジャナールダナ、世界の主よ。

Verse 45

यन्नामस्मृतिमात्रेण महापातकिनोऽपिच । मुक्तिं प्रयांति मुनयस्तं पश्यामि जनार्दनम्

その御名をただ憶念するだけで、大罪に染まる者さえ解脱へ導く御方——そのジャナールダナを、私は今まのあたりに拝する。

Verse 46

त्वत्पादपद्मयुगले निश्चला भक्तिरस्तुमे । हरिरुवाच । मयि भक्तिर्दृढा तेऽस्तु निष्कामा गालवाधुना

「あなたの蓮華の御足の二つに、私の信愛が揺るがずありますように。」ハリは言われた。「今や、ガーラヴァよ、欲を離れ、堅固で不動のバクティが我に向かって汝に起これ。」

Verse 47

शृणु चाप्यपरं वाक्यमुच्यमानं मया मुने । मदर्थं कर्म कुर्वाणो मद्ध्यानो मत्परायणः

「さらにもう一つ、我が語る教えを聞け、聖仙よ。わがために行をなし、我を念じ、ただ我にのみ帰依して……」

Verse 48

एतत्प्रारब्धदेहांते मत्स्वरूपमवाप्स्यसि । अस्मिन्नेवाश्रमे वासं कुरुष्व मुनिपुंगव

「この身が、すでに始動した宿業の勢いに支えられて終わる時、汝は我が本性を得るであろう。ゆえに、聖仙の中の最勝者よ、このアーシュラマにここに住め。」

Verse 49

धर्मपुष्करिणी चेयं पुण्या पापविनाशिनी । अस्यास्तीरे तपः कुर्वंस्तपःसिद्धिमवाप्नुयात्

「これこそダルマプシュカリニー、清浄にして罪を滅する聖なる池である。その岸辺でタパス(苦行)を修する者は、苦行の成就を得る。」

Verse 50

धर्मः पुरा समागत्य दक्षिणस्योदधेस्तटे । तपस्तेपे महादेवं चिंतयन्मनसा तदा

いにしえにダルマは南の大海の岸辺に来たり、そこで苦行(タパス)を修し、心にてマハーデーヴァを念じ観想した。

Verse 51

स्नानार्थमेकं तीर्थं च चक्रे धर्मो महामुने । धर्मपुष्करिणी तेन प्रसिद्धा तत्कृता यतः

沐浴のために、偉大なる聖仙よ、ダルマは一つの聖地(ティールタ)を定めた。彼が造ったゆえに、それはダルマプシュカリニーとして名高くなった。

Verse 52

त्वया यथा तपस्तप्तमिदानीं मुनिसत्तम । तथा तप्तं तपस्तेन धर्मेण हरसेविना

最上の聖仙よ、あなたが今タパスを修したように、ここでもまた、ハラ(シヴァ)に仕えるそのダルマが同じくタパスを行った。

Verse 53

तपसा तस्य तुष्टः सञ्छूलपाणिर्महेश्वरः । प्रादुरासीस्त्वया दीप्त्या दिशोदशविभासयन्

その苦行に満足した三叉戟を執るマヘーシュヴァラは顕現し、その光明によって十方を照らし出した。

Verse 54

अथाश्रममनुप्राप्तं महादेवं कृपानिधिम् । धर्मः परमसन्तुष्टस्तुष्टाव परमेश्वरम्

やがて慈悲の宝庫なるマハーデーヴァがアーシュラマに到来すると、ダルマはこの上なく歓喜し、至上主を讃嘆した。

Verse 55

धर्म उवाच । प्रणमामि जगन्नाथमीशानं प्रणवात्मकम् । समस्तदेवतारूपमादिमध्यांतवर्जितम्

ダルマは言った。「我は宇宙の主、イーシャーナ(Īśāna)に礼拝する。聖音オーム(Oṁ)を本質とし、あらゆる神々の姿を具え、始まり・中ほど・終わりを超越する御方に。」

Verse 56

ऊर्ध्वरेतं विरूपाक्षं विश्वरूपं नमाम्य हम् । समस्तजगदाधारमनन्तमजमव्ययम्

「我は、精気を高く保つ御方、三つの眼の主、宇宙そのものを御身とする御方に礼拝する。万界の支え、無限にして不生、不滅の御方に。」

Verse 57

यमामनन्ति योगीन्द्रास्तं वन्दे पुष्टिवर्धनम् । नमो लोकाधिनाथाय वंचते परिवंचते

「我は、ヨーギーの大師たちが宣言するその御方を礼拝する。福徳と霊的充満を増し給う御方に。諸世界の主に帰依し奉る。欺く者と大いなる欺く者をも打ち破り給う御方に。」

Verse 58

नमोऽस्तु नीलकण्ठाय पशूनां पतये नमः । नमः कल्मषनाशाय नमो मीढुष्टमाय च

「青き喉のニ―ラカṇṭha(Nīlakaṇṭha)に敬礼。衆生の主パシュパティ(Paśupati)に敬礼。罪垢を滅する御方に敬礼。さらに、最も慈悲深く祝福を授け給う御方に敬礼。」

Verse 59

नमो रुद्राय देवाय कद्रुद्राय प्रचेतसे । नमः पिनाकहस्ताय शूलहस्ताय ते नमः

「光輝なる神ルドラ(Rudra)に敬礼。猛きルドラ、遍知の監督者に敬礼。ピナーカ(Pināka)の弓を執る御方に敬礼。三叉戟を執るあなたに敬礼。」

Verse 60

नमश्चैतन्यरूपाय पुष्टीनां पतये नमः । नमः पंचास्यदेवाय क्षेत्राणां पतये नमः

純粋なる意識を御姿とする御方に帰依し奉る。あらゆる繁栄の主に帰依し奉る。五面の神に帰依し奉る。聖なるクシェートラと霊域の主に帰依し奉る。

Verse 61

इति स्तुतो महादेवः शंकरोलोकशंकरः । धर्मस्य परमां तुष्टिमापन्नस्तमुवाच वै

かく讃えられた大自在天シャンカラ—諸世界の守護者—はダルマに深く満悦し、ついに彼に語りかけた。

Verse 62

महेश्वर उवाच । प्रीतोस्म्यनेन स्तोत्रेण तव धर्म महामते । वरं मत्तो वृणीष्व त्वं मा विलंबं कुरुष्व वै

マヘーシュヴァラは言われた。「ダルマよ、広大なる心の者よ。汝のこの讃歌に我は満足した。われより恩寵を選べ、決して遅らせるな。」

Verse 63

ईश्वरेणैवमुक्तस्तु धर्मो देवमथाब्रवीत् । वाहनं ते भविष्यामि सदाहं पार्वतीपते

イーシュヴァラがこのように告げると、ダルマは神に申し上げた。「パールヴァティーの主よ、我は常に汝のヴァーハナ(乗り物)となりましょう。」

Verse 64

अयमेव वरो मह्यं दातव्यस्त्रिपुरांतक । तवोद्वहनमात्रेण कृतार्थोऽहं भवामि भोः

「この一願のみを我に授け給え、トリプラを滅ぼす御方よ。汝を乗せ奉るただそれだけで、我は成就する、主よ。」

Verse 65

इत्थं धर्मेण कथितो देवो धर्ममथाब्रवीत् । ईश्वर उवाच । वाहनं भव मे धर्म सर्वदा लोकपूजितः

かくしてダルマに語られたのち、主はダルマに告げた。「おおダルマよ、わが乗り物となれ。常に諸世界に礼拝されよ。」

Verse 66

मम चोद्वहने शक्तिरमोघा ते भविष्यति । त्वत्सेविनां सदा भक्तिर्मयि स्यान्नात्र संशयः

「わたしを担うとき、汝の力は決してむなしくならぬ。汝に仕える者には、常にわたしへの信愛が起こる—疑いはない。」

Verse 67

इत्युक्ते शंकरेणाथ धर्मोपि वृषरूपधृक् । उवाह परमेशानं तदाप्रभृति गालव

シャンカラがかく語ると、ダルマもまた牡牛の姿を取り、以来、至上主を背負った。おおガーラヴァよ。

Verse 68

महादेवस्तमारुह्य धर्मं वै वृषरूपिणम् । शोभमानो भृशं धर्ममुवाच परमामृतम्

マハーデーヴァは牡牛の姿のダルマに乗り、まばゆい光を放ちながら、至上の甘露のごとき言葉をダルマに語った。

Verse 69

ईश्वर उवाच । त्वया कृतं हि यत्तीर्थं दक्षिणस्योदधेस्तटे । धर्मपुष्करिणीत्येषा लोके ख्याता भविष्यति

イーシュヴァラは言った。「汝が南の大海の岸辺に स्थापितした聖なる渡しは、世に『ダルマプシュカリニー(Dharmapuṣkariṇī)』として名高くなるであろう。」

Verse 71

अनंतफलदा ज्ञेया नात्र कार्या विचारणा । इति दत्त्वा वरं तस्मै धर्मतीर्थाय शंकरः

「これは無量の果報を授けると知れ。ここに思案は要らぬ。」かくしてシャンカラはそのダルマ・ティールタに恩寵の願いを授け、言葉を結んだ。

Verse 72

आरुह्य वृषभं धर्मं कैलासं पर्वतं ययौ । धर्मपुष्करिणीतीरे गालव त्वमतोधुना

ダルマという牡牛に乗り、彼はカイラーサ山へと去った。「ゆえに今、ガーラヴァよ、ダルマプシュカリニーの岸に留まれ……」

Verse 73

शरीरपातपर्यंतं तपः कुर्वन्समाहितः । वस त्वं मुनि शार्दूल पश्चान्मामाप्स्यसे ध्रुवम्

「身が倒れるその時まで、心を定めてタパス(苦行)を修せよ。ここに住め、聖仙の虎よ。その後、必ず我に到達するであろう。」

Verse 74

यदा ते जायते भीतिस्तदा तां नाशयाम्यहम् । ममायुधेन चक्रेण प्रेरितेन मया क्षणात्

「汝に恐れが起こる時はいつでも、我が放つ武器、チャクラ(円盤)によって、瞬く間にそれを滅ぼそう。」

Verse 75

इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुस्तत्रैवांतरधीयत । श्रीसूत उवाच । तस्मिन्नंतर्हिते विष्णौ गालवो मुनिपुंगवः

こう語り終えると、バガヴァーン・ヴィシュヌはその場で姿を消した。シュリー・スータは言った。「ヴィシュヌが隠れ去ったとき、賢仙の中でも最勝のガーラヴァは……」

Verse 76

धर्मपुष्करिणीतीरे विष्णुध्यानपरायणः । त्रिकालमर्चयन्विष्णुं शालग्रामे विमुक्तिदे

ダルマプシュカリニー(Dharmapuṣkariṇī)の岸辺にて、ヴィシュヌへの瞑想に没入し、彼は一日に三度の聖なる時にヴィシュヌを礼拝した――シャーラグラーマ(Śālagrāma)の御姿として崇められるとき、解脱を授け給う御方を。

Verse 77

उवास मतिमान्धीरो विरक्तो विजितेंद्रियः । कदाचिन्माघमासे तु शुक्लपक्षे हरेर्दिने

その賢く堅固なる人はそこに住み、離欲にして諸根を制していた。やがてある時、マーガ月(Māgha)の白分、ハリ(Hari)に捧げられた日に、

Verse 78

उपोष्य जागरं कृत्वा रात्रौ विष्णुमपूजयत् । स्नात्वा परेद्युर्द्वादश्यां धर्मपुष्करिणीजले

断食し、夜を徹して覚醒の行をなし、夜にヴィシュヌを礼拝した。翌日、ドヴァーダシー(Dvādaśī)には、ダルマプシュカリニー(Dharmapuṣkariṇī)の水に沐浴した。

Verse 79

संध्यावन्दनपूर्वाणि नित्यकर्माणि चाकरोत् । ततः पूजां विधातुं स हरेः समुपचक्रमे

彼はサンディヤー(Sandhyā)の祈りをはじめとする日々の務めを行い、その後、ハリ(Hari)への供養を整え始めた。

Verse 80

तुलस्यादीनि पुष्पाणि समाहृत्य च गालवः । विधाय पूजां कृष्णस्य स्तोत्रमेतदुदैरयत्

ガーラヴァ(Gālava)はトゥラシー(tulasī)などの花々を集め、クリシュナ(Kṛṣṇa)へのプージャーを修し、ついでこの讃歌を唱え上げた。

Verse 81

गालव उवाच । सहस्रशिरसं विष्णुं मत्स्यरूपधरं हरिम् । नमस्यामि हृषीकेशं कूर्मवाराहरूपिणम्

ガラヴァは言った。「千の頭を持つヴィシュヌ神に、魚の姿をとったハリ神に礼拝いたします。亀と猪の姿をとったフリシーケーシャ神を崇めます。」

Verse 82

नारसिंहं वामनाख्यं जाम दग्न्यं च राघवम् । बलभद्रं च कृष्णं च कल्किं विष्णुं नमाम्यहम्

ナラシンハ、ヴァーマナ、ジャーマダグニャ(パラシュラーマ)、ラーガヴァ(ラーマ)としてのヴィシュヌ神に、バラバドラとクリシュナに、そしてカルキにも礼拝いたします。私はヴィシュヌ神にひれ伏します。

Verse 83

वासुदेवमनाधारं प्रणतार्तिविनाशनम् । आधारं सर्वभूतानां प्रणमामि जनार्दनम्

自身以外に支えを持たず、帰依する者の苦しみを取り除くヴァースデーヴァに礼拝いたします。すべての存在の支えであるジャナールダナに礼拝いたします。

Verse 84

सर्वज्ञं सर्वकर्तारं सच्चिदानंदविग्रहम् । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम्

全知であり、万物の行い手であり、存在・意識・至福(サッチダーナンダ)をその姿とするジャナールダナに礼拝いたします。彼は推論を超え、言葉で定義できないお方です。

Verse 85

एवं स्तुवन्महा योगी गालवो मुनिपुंगवः । धर्मपुष्करिणीतीरे तस्थौ ध्यानपरायणः

かくして主を讃えつつ、大瑜伽行者ガーラヴァ—聖仙の中の雄牛—はダルマプシュカリニーの岸にとどまり、ひたすら禅定に帰依していた。

Verse 86

एतस्मिन्नंतरे कश्चिद्राक्षसो गालवं मुनिम् । आययौ भक्षितुं घोरः क्षुधया पीडितो भृशम्

そのとき、激しい飢えに苦しむ恐るべき羅刹が、聖仙ガーラヴァを喰らわんとして近づいた。

Verse 87

गालवं तरसा सोऽयं राक्षसो जगृहे तदा । गृहीतस्तरसा तेन गालवो नैऋतेन सः

するとその羅刹は勢いよくガーラヴァをつかみ取り、ガーラヴァはまさしくその魔に乱暴に捕えられた。

Verse 88

प्रचुक्रोश दयां भोधिमापन्नानां परायणम् । नारायणं चक्रपाणिं रक्षरक्षेति वै मुहुः

彼は円盤を執るナーラーヤナ――慈悲の大海、苦難の者の拠り所――に向かい、幾度も「守りたまえ、守りたまえ!」と叫んだ。

Verse 89

परेश परमानंद शरणागतपालक । त्राहि मां करुणासिंधो रक्षोवशे मुपागतम्

至上の主よ、至福そのものよ、帰依する者を守りたまう御方よ。慈悲の大海よ、羅刹の支配に落ちたこの身を救いたまえ。

Verse 90

लक्ष्मीकांत हरे विष्णो वैकुंठ गरुडध्वज । मां रक्ष रक्षसाक्रांतं ग्राहाक्रांतं गजं यथा

ラクシュミーの愛しき御方よ、ハリよ、ヴィシュヌよ――ヴァイクンタの主、ガルダを旗印とする御方よ――羅刹に捕えられた我を守りたまえ。かつて鰐に捕えられた象を救い給うたように。

Verse 91

दामोदर जगन्नाथ हिरण्यासुर मर्द्दन । प्रह्रादमिव मां रक्ष राक्षसेनातिपीडितम्

おおダーモダラ、世界の主、ヒラニヤースラを討つ御方よ――羅刹に激しく責め苦しめられるこの身を、かつてプラフラーダを守り給うたようにお護りください。

Verse 92

इत्येवं स्तुवतस्तस्य गालवस्य द्विजोत्तमाः । स्वभक्तस्य भयं ज्ञात्वा चक्रपाणिवृषा कपिः

ガーラヴァがこのように(主を)讃えていると、ああ婆羅門の中の最勝者よ、常に信徒に真実なる持輪者チャクラパーニは、自らの礼拝者の恐れを知って、ただちに動き給うた。

Verse 93

स्वचक्रं प्रेषयामास भक्तरक्षणकारणात् । प्रेरितं विष्णुचक्रं तद्विष्णुना प्रभविष्णुना

信徒を守るため、主は自らの円盤(チャクラ)を放たれた。そのヴィシュヌの輪は、全能の主ヴィシュヌご自身によって駆動されたのである。

Verse 94

आजगामाथ वेगेन धर्मपुष्करिणी तटम् । अनंतादित्यसंकाशमनंताग्निसमप्रभम्

やがてそれは疾風のごとくダルマプシュカリニーの岸へと至り、無数の太陽のように輝き、無量の火のように燃え盛っていた。

Verse 95

महाज्वालं महानादं महासुरविमर्दनम् । दृष्ट्वा सुदर्शनं विष्णो राक्षसोऽथ प्रदुद्रुवे

羅刹は、ヴィシュヌのスダルシャナが大いなる炎を放ち、轟音を響かせ、強大な阿修羅を粉砕するのを見て、恐怖のあまり逃げ去った。

Verse 96

द्रवमाणस्य तस्याशु राक्षसस्य सुदर्शनम् । शिरश्चकर्त सहसा ज्वालामालादुरासदम्

その羅刹がたちまち逃げ去ろうとしたとき、炎の花輪をまとい近づき難きスダルシャナは、たちどころにその首を斬り落とした。

Verse 97

ततस्तु गालवो दृष्ट्वा राक्षसं पतितं भुवि । मुदा परमया युक्तस्तुष्टाव च सुदर्शनम्

そのときガーラヴァは、羅刹が地に倒れ伏すのを見て、無上の歓喜に満たされ、スダルシャナを讃えた。

Verse 98

गालव उवाच । विष्णुचक्रं नमस्तेस्तु विश्वरक्षणदीक्षित । नारायणकरांभोजभूषणाय नमोऽस्तु ते

ガーラヴァは言った。「ヴィシュヌの円盤よ、宇宙護持に誓願し灌頂された御身に礼拝する。ナーラーヤナの蓮華の御手を飾るものよ、汝に礼拝する。」

Verse 99

युद्धेष्वसुरसंहारकुशलाय महारव । सुदर्शन नमस्तुभ्यं भक्तानामार्तिनाशिने

スダルシャナよ、轟く咆哮を放ち、戦においてアスラを滅することに巧みなる御方よ。帰依者の苦悩を除く者よ、汝に礼拝する。

Verse 100

रक्ष मां भयसंविग्नं सर्वस्मादपि कल्मषात् । स्वामिन्सुदर्शन विभो धर्मर्तीर्थे सदा भवान्

恐れに震えるこの身を、あらゆる罪垢よりお守りください。主スダルシャナ、遍満の御方よ—常にダルマ・ティールタに住したまえ。

Verse 101

संनिधेहि हिताय त्वं जगतो मुक्तिकांक्षिणः । गालवेनैवमुक्तं तद्विष्णुचक्रं मुनीश्वराः । तं प्राह गालवमुनिं प्रीणयन्निव सौहृदात्

「解脱を希求する世のために、ここに留まり利益をなせ。」ガーラヴァにこのように告げられると、ヴィシュヌの円盤スダルシャナは、あたかも友情ゆえに彼を喜ばせるかのように、最上の聖仙よ、牟尼ガーラヴァに語りかけた。

Verse 102

सुदर्शन उवाच । गालवैतन्महापुण्यं धर्मतोर्थमनुत्तमम्

スダルシャナは言った。「ガーラヴァよ、このダルマ・ティールタは無上にすぐれ、大いなる功徳を具えている。」

Verse 103

अस्मिन्वसामि सततं लोकानां हितकाम्यया । त्वत्पीडां परिचिंत्याह राक्षसेन दुरात्मना

「我は常にここに住し、諸世界の安寧を願う。しかるに、あの邪悪なるラークシャサが汝に与えた苦しみを思いめぐらし…」

Verse 104

प्रेरितो विष्णुना विप्र त्वरया समुपागतः । त्वत्पीडकोथ निहतो मयायं राक्षसाधमः

「婆羅門よ、ヴィシュヌに遣わされ、我は急ぎここへ来た。かくして、この最も卑しきラークシャサ、汝を苦しめし者を、我が討ち滅ぼした。」

Verse 105

मोचितस्त्वं भयादस्मात्त्वं हि भक्तो हरेः सदा । पुष्करिण्यामहं त्वस्यां धर्मस्य मुनिपुंगव

「汝はこの恐れより解き放たれた。汝は常にハリの भक्तであるがゆえに。しかして我は、このダルマの聖なる池(プシュカリニー)に住す、牟尼の雄よ。」

Verse 106

सततं लोकरक्षार्थं संनिधानं करोमि वै । अस्यां मत्संनिधानात्ते तथान्येषामपि द्विज

諸世界を常に護るため、まことに我はここに常住の御臨在を保つ。この地に我が在すゆえに、婆羅門よ、汝にも—また他の者にも—守護と利益がもたらされる。

Verse 107

इतः परं न पीडा स्याद्भूतराक्षससंभवा । धर्मपुष्करिणी ह्येषा सर्वपापविनाशिनी

ここより後、ブータやラークシャサに起因する苦悩は起こらぬ。これこそダルマプシュカリニー、まことに一切の罪を滅する者である。

Verse 108

देवीपट्टणपर्यंता कृता धर्मेण वै पुरा । अत्र सर्वत्र वत्स्यामि सर्वदा मुनिपुंगव

昔、ダルマによってこの聖なる領域はデーヴィパッタナに至るまで定められた。ここ、これらすべての地に、我は常に永遠に住まう、聖仙の最勝よ。

Verse 109

अस्या मत्संनिधा नात्स्याच्चक्रतीर्थमिति प्रथा । स्नानं येऽत्र प्रकुर्वंति चक्रतीर्थे विमुक्तिदे

我がここに在すゆえに、「チャクラティールタ」という名が世に知られる。ここで沐浴する者は—解脱を授けるこのチャクラティールタにおいて—自由(解脱)を得る。

Verse 110

तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च वंशजाः सर्व एव हि । विधूतपापा यास्यंति तद्विष्णोः परमं पदम्

その子らも孫らも—まことにすべての子孫も—罪を払い落として、ヴィシュヌの至高の住処へと赴く。

Verse 111

पितॄनुद्दिश्य पिंडानां दातारो येऽत्र गालव । स्वर्गं प्रयांति ते सर्वे पितरश्चापि तर्प्पिताः

ここで祖霊ピトリ(Pitṛ)を念じてピンダ(piṇḍa)を供える者は、ガーラヴァよ、皆ことごとく天界に至り、祖先もまた満ち足りる。

Verse 112

इत्युक्त्वा विष्णुचक्रं तद्गालवस्यापि पश्यतः । अन्येषामपि विप्राणां पश्यतां सहसा द्विजाः

そう語り終えると、ヴィシュヌの円盤(チャクラ)は——ガーラヴァ自身が見守り、他のブラーフマナたちも見ているそのさなか——忽然として、二度生まれの者よ……

Verse 113

धर्मापुष्कारिणीं तां तु प्राविशत्पापनाशिनीम् । श्रीसूत उवाच । धर्मतीर्थस्य विप्रंद्राश्चक्रतीर्थमिति प्रथा

それは罪を滅するダルマプシュカリニー(Dharmapuṣkariṇī)へと入った。シュリー・スータは言った。「ブラーフマナの最勝よ、ダルマティールタの伝承において、ここはチャクラティールタ(Cakratīrtha)として名高い。」

Verse 114

प्राप्ता यथा तत्कथितं युष्माकं हि मया मुदा । चक्रतीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

語られたとおり、私は喜びをもって汝らに伝えた。チャクラティールタ(Cakratīrtha)に等しいティールタ(tīrtha)は、かつてなく、未来にもない。

Verse 116

अत्र स्नाता नरा विप्रा मोक्षभाजो न संशयः । कीर्तयेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । चक्र तीर्थाभिषेकस्य प्राप्नोति फलमुत्तमम् । इह लोके सुखं प्राप्य परत्रापिसुखं लभेत्

ここで沐浴する者は、ブラーフマナよ、疑いなくモークシャ(mokṣa)にふさわしくなる。この章を誦し、あるいは心を統一して聴聞する者は、チャクラティールタ(Cakratīrtha)沐浴の最上の果報を得る。現世にて安楽を得、来世においてもまた安楽を得る。

Verse 117

यो धर्मतीर्थं च तथैव गालवं कुर्वाणगत्युग्रसमाधियो गम् । सुदर्शनं राक्षसनाशनं च स्मरेत्सकृद्वा न स पापभाग्जनः

たとえ一度でも、ダルマティールタを、猛々しくも戒律あるヨーガの三昧に住する聖者ガーラヴァを、そして羅刹を滅するスダルシャナを憶念する者は、罪の分け前を受けぬ。