यथा कृतयुगे विप्रास्त्रेतायां च यथा पुरा । तथा चाद्यैव वर्त्तव्यं मम राज्ये न संशयः
yathā kṛtayuge viprāstretāyāṃ ca yathā purā | tathā cādyaiva varttavyaṃ mama rājye na saṃśayaḥ
(ラーマは言った。)「クリタ・ユガにおいてブラーフマナが生きたように、また昔トレーター・ユガにおいてそうであったように、今日もわが王国ではそのとおりに生きられるべきである――疑いはない。」
Rāma
Listener: suta (son)
Scene: Rāma addressing brāhmaṇas with firm compassion: he gestures toward the realm as if promising a return of Kṛta/Tretā standards; brāhmaṇas listen, some blessing, some holding Vedic texts.
A dharmic ruler strives to restore the highest standards of conduct—making society mirror the purity of the best yugas.
Dharmāraṇya is indirectly glorified as the setting where yuga-like righteousness is established through Rāma’s governance.
No specific ritual is prescribed; it is an ethical injunction to uphold elevated dharma in the kingdom.