ग्रामाः साधारणा दत्ता महास्थानानि वै तदा । ये वसंति च यत्रैव तानि तेषां भवंत्विति
grāmāḥ sādhāraṇā dattā mahāsthānāni vai tadā | ye vasaṃti ca yatraiva tāni teṣāṃ bhavaṃtviti
そのとき、村々と大いなる座所は共同の所領として与えられ、こう宣言された。「彼らが住まうところ、その地は彼らのものとなれ。」
Brahmā (contextual narrator in this dialogue section)
Listener: suta (son)
Scene: Royal court proclamation: the king’s minister reads a grant while brāhmaṇas stand with water-pot and kuśa; a symbolic map/scroll shows villages and ‘mahāsthānas’ assigned wherever the recipients reside.
Sacred endowments are meant for stability and continuity—supporting dharma wherever righteous people establish their lives.
Dharmāraṇya’s sanctity is expressed through ‘mahāsthānas’—endowed sacred establishments within its landscape.
No specific rite; it describes the legal-sacral form of endowment (shared grant tied to residence).