
本章は対話形式で語られる。ユディシュティラがヴャーサに、トレーター・ユガにラーマがサティヤ・マンディラで著した古い「シャーサナ」(王令・銘文)について問うと、ヴャーサはその成立の場面と内容を説き明かす。舞台はダルマ―ラニヤであり、ナーラーヤナを主宰の守護者とし、あるヨーギニーを救済の力として示すなど、神聖な加護が強調される。また、法(ダルマ)の記録を永く保つ媒体として、銅板が堅牢であることが説かれる。 続いて、ヴィシュヌがヴェーダ・プラーナ・ダルマシャーストラに通底する不変の神学的基軸として普遍化され、ラーマはダルマを護り敵対勢力を滅するために現れたアヴァターラとして讃えられる。勅書の文体は銘文的ダルマの定型に従い、土地を施す者を称賛し、没収者やそれに同意する者へ厳罰を宣し、守護する者には広大な功徳を約束する。土地の盗奪がもたらす業報—ナラカ(地獄)の相と卑賤な再生—を列挙し、わずかな土地の布施でさえ得られる福徳と対比しつつ、バラモンに施与された土地は譲渡・回収され得ないと断言する。 さらに、学識あるバラモンたちが銅板を保管し、儀礼的に敬い、日々礼拝するという管理の作法が記され、護身の信行として「ラーマ」御名の不断の称名が勧められる。結びに、ラーマは宇宙的な長時にわたり勅書を留めて守るよう命じ、違反者への護法・執行者としてハヌマーンを招来し、ラーマがアヨーディヤーへ帰還して長く統治したことをもって終わる。
Verse 1
व्यास उवाच । एवं रामेण धर्मज्ञ जीर्णोद्धारः पुरा कृतः । द्विजानां च हितार्थाय श्रीमातुर्वचनेन च
ヴィヤーサは言った。「かくして古の時、ダルマを知るラーマは、朽ち損なわれたものを修復した。二度生まれ(ドヴィジャ)たちの利益のため、またシュリー・マーターの御命に従ってである。」
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं शासनं ब्रह्मन्रामेण लिखितं पुरा । कथयस्व प्रसादेन त्रेतायां सत्यमंदिरे
ユディシュティラは言った。「おおブラーフマナの聖者よ、ラーマが昔に書き記した勅令とは、いかなるものであったのか。どうか慈悲をもって語ってください——トレーター・ユガにサティヤマンディラで出されたその勅令を。」
Verse 3
व्यास उवाच । धर्मारण्ये वरे दिव्ये बकुलार्के स्वधिष्ठिते । शून्यस्वामिनि विप्रेंद्र स्थिते नारायणे प्रभौ
ヴィヤーサは言った。「最上にして神聖なるダルマーラニヤにおいて—バクラールカが自らの座に鎮座するその地で—おお婆羅門の最勝者よ、主ナーラーヤナがシューニヤスヴァーミンに在ましし時…」
Verse 4
रक्षणाधिपतौ देवे सर्वज्ञे गुणनायके । भवसागर मग्नानां तारिणी यत्र योगिनी
そこには守護の主なる神—護りを司り、遍知にして諸徳の導き手—が住まわれ、また「ターリニー」と名づけられたヨーギニーが、輪廻の海に沈む者たちを渡し救う。
Verse 5
शासनं तत्र रामस्य राघवस्य च नामतः । शृणु ताम्राश्रयं तत्र लिखितं धर्मशास्त्रतः
聞きなさい、そこにあるラーマ—ラグハヴァ—の勅令の名を。ダルマシャーストラに則って作られ、銅板に刻まれた勅書である。
Verse 6
महाश्चर्यकरं तच्च ह्यनेकयुगसंस्थितम् । सर्वो धातुः क्षयं याति सुवर्णं क्षयमेति च
それはまことに驚くべきこと、幾多のユガを経ても存続する。あらゆる金属はやがて朽ち、黄金でさえ減じてゆく。
Verse 7
प्रत्यक्षं दृश्यते पुत्र द्विजशासनमक्षयम् । अविनाशो हि ताम्रस्य कारणं तत्र विद्यते
わが子よ、これは目の前に見て取れる。婆羅門たちの勅書は朽ちない。そこには、銅が滅びぬ所以が確かに存するのだ。
Verse 8
वेदोक्तं सकलं यस्माद्विष्णुरेव हि कथ्यते । पुराणेषु च वेदेषु धर्मशास्त्रेषु भारत
ヴェーダに説かれるすべては、まことにヴィシュヌそのものと宣言される――おおバーラタよ――同様にプラーナ、ヴェーダ、そしてダルマ・シャーストラにおいても。
Verse 9
सर्वत्र गीयते विष्णुर्नाना भावसमाश्रयः । नानादेशेषु धर्मेषु नानाधर्मनिषेविभिः
あらゆるところでヴィシュヌは歌われ、さまざまな心のあり方を通して近づかれる。諸国の多様なダルマにおいて、多くの戒行を修する者たちによって。
Verse 10
नानाभेदैस्तु सर्वत्र विष्णुरेवेति चिंत्यते । अवतीर्णः स वै साक्षात्पुराणपुरुषो त्तमः
多くの区別をもって思惟されるとしても、どこでもこう理解される――「ただヴィシュヌのみ」。彼はまさに自ら降臨した、プラーナに讃えられる至上のプルシャである。
Verse 11
देववैरिविनाशाय धर्मसंरक्षणाय च । तेनेदं शासनं दत्तमविनाशात्मकं सुत
神々の敵を滅ぼし、ダルマを護るために、この勅命は授けられた――その本性において不滅なるものよ、わが子よ。
Verse 12
यस्य प्रतापादृषद स्तारिता जलमध्यतः । वानरैर्वेष्टिता लंका हेलया राक्षसा हताः
その御威力によって岩は水のただ中に浮かび、ランカーは猿たちに取り囲まれ、ラークシャサたちはたやすく討たれた。
Verse 13
मुनिपुत्रं मृतं रामो यमलोकादुपानयत् । दुंदुभिर्निहतो येन कबंधोऽभिहतस्तथा
ラーマは、ヤマの国よりさえ牟尼の亡き子を連れ戻した。彼によってドゥンドゥビは討たれ、同じくカバンダも打ち倒された。
Verse 14
निहता ताडका चैव सप्तताला विभेदिताः । खरश्च दूषणश्चैव त्रिशिराश्च महासुरः
ターダカーもまた討たれ、七本のターラ椰子は貫かれた。カラとドゥーシャナは滅ぼされ、さらに大アスラのトリシラスも同様であった。
Verse 15
चतुर्दशसहस्राणि जवेन निहता रणे । तेनेदं शासनं दत्तमक्षयं न कथं भवेत्
戦場にて一挙に一万四千が討たれた。かくのごとき御方よりこの法令が授けられたのなら、どうして朽ちぬものとならぬであろうか。
Verse 16
स्ववंशवर्णनं तत्र लिखित्वा स्वयमेव तु । देशकालादिकं सर्वं लिलेख विधिपूर्वकम्
そこで彼は自ら己が系譜の叙述を書き記し、作法に則って、場所・時・その他すべてを余さず記録した。
Verse 17
स्वमुद्राचिह्नितं तत्र त्रैविद्येभ्यस्तथा ददौ । चतुश्चत्वारिंशवर्षो रामो दशरथात्मजः
そこで彼は、自らの印章をもって記したそれを、三ヴェーダに通暁する学匠たちに授けた。ダシャラタの子ラーマは四十四歳であった。
Verse 18
तस्मिन्काले महाश्चर्यं संदत्तं किल भारत । तत्र स्वर्णोपमं चापि रौप्योपमम थापि च
その時、ああバーラタよ、まことに大いなる奇瑞が授けられたと伝えられる。そこには黄金に似た瑞相が現れ、また白銀に似た瑞相も現れた。
Verse 19
उवाह सलिलं तीर्थे देवर्षिपितृतृप्तिदम् । स्ववंशनायकस्याग्रे सूर्येण कृतमेव तत्
ティールタにおいて水が湧き出で、神々(デーヴァ)、聖仙(リシ)、祖霊を満たした。これはまさしくスーリヤが、自らの血統の長の前で成し遂げたのである。
Verse 20
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं रामो विष्णुं प्रपूज्य च । रामलेखविचित्रैस्तु लिखितं धर्मशासनम्
その大いなる奇瑞を見て、ラーマはヴィシュヌを礼拝した。そしてダルマの法令は、ラーマ自らの筆による妙なる文字の姿で記された。
Verse 21
यद्दृष्ट्वाथ द्विजाः सर्वे संसारभयबंधनम् । कुर्वते नैव यस्माच्च तस्मान्निखिलरक्षकम्
それを見て、すべての二度生まれ(ドヴィジャ)は、輪廻(サンサーラ)への恐れから生じる束縛をもはや作り出さない。ゆえにそれは一切の守護者である。
Verse 22
ये पापिष्ठा दुराचारा मित्रद्रोहरताश्च ये । तेषां प्रबोधनार्थाय प्रसिद्धिमकरोत्पुरा
最も罪深く、邪なる行いに沈み、友を裏切ることを喜ぶ者たちを目覚めさせるために、彼は昔これを広く世に知らしめた。
Verse 23
रामलेखविचित्रैस्तु विचित्रे ताम्रपट्टके । वाक्यानीमानि श्रूयंते शासने किल नारद
おおナーラダよ、装飾の線と印で彩られた妙なる銅板の勅書には、王の施与の詔として、まさにこれらの言葉が伝承として聞かれる。
Verse 24
आस्फोटयंति पितरः कथयंति पितामहाः । भूमिदोऽस्मत्कुले जातः सोऽस्मान्संतारयिष्यति
ピトリたちは喜びに手を打ち、祖父祖先は告げる。「我らの家系に土地を施す者が生まれた。彼は我らを救い、彼岸へと渡らせる。」
Verse 25
बहुभिर्बहुधा भुक्ता राजभिः पृथिवी त्वियम् । यस्ययस्य यदा भूमिस्तस्यतस्य तदा फलम्
この大地は多くの王たちにより様々に享受されてきた。ある時にその土地を有する者には、その時にこそ、その用い守ることの果が帰する。
Verse 26
षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे वसति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमंता च तान्येव नरकं व्रजेत्
土地を施す者は六万年、天界に住まう。だがそれを奪う者、またその奪取に同意する者は、同じ年月だけ地獄へ赴く。
Verse 27
संदंशैस्तुद्यमानस्तु मुद्गरैर्विनिहत्य च । पाशैः सुबध्यमानस्तु रोरवीति महास्वरम्
鉗子に責められ、槌に打たれ、縄の輪で固く縛られて、彼はロラヴァ地獄にて大音声の叫びをあげて泣きわめく。
Verse 28
ताड्यमानः शिरे दंडैः समालिंग्य विभावसुम् । क्षुरिकया छिद्यमानो रोरवीति महास्वनम्
杖で頭を打たれ、燃え盛る火を抱かされ、剃刀で切り裂かれ、彼は叫喚地獄(Rorava)で大声で泣き叫ぶ。
Verse 29
यमदूतैर्महाघोरैर्ब्रह्मवृत्तिविलोपकः । एवंविधैर्महादुष्टैः पीड्यंते ते महागणैः
バラモンの生計を破壊する者は、ヤマの恐ろしい使者たちによって、またそのような極めて邪悪な拷問者の大群によって苦しめられる。
Verse 30
ततस्तिर्यक्त्वमाप्नोति योनिं वा राक्षसीं शुनीम् । व्यालीं शृगालीं पैशाचीं महाभूतभयंकरीम्
その後、彼は畜生道に落ちるか、あるいは羅刹女、雌犬、蛇女、雌ジャッカル、あるいはピシャーチ(食屍鬼)のような、大いなる悪鬼のように恐ろしい姿に生まれ変わる。
Verse 31
भूमेरंगुलहर्ता हि स कथं पापमाचरेत् । भूमेरंगुलदाता च स कथं पुण्यमाचरेत्
指一本分の土地でさえ盗む者が、どうして罪を犯さないことがあろうか。また、指一本分の土地でさえ寄付する者が、どうして功徳を積まないことがあろうか。
Verse 32
अश्वमेधसहस्राणां राजसूयशतस्य च । कन्याशतप्रदानस्य फलं प्राप्नोति भूमिदः
土地を寄進する者は、千回の馬祀(アシュヴァメーダ)、百回の王即位式(ラージャスーヤ)、そして百人の乙女を嫁がせることと同等の果報を得る。
Verse 33
आयुर्यशः सुखं प्रज्ञा धर्मो धान्यं धनं जयः । संतानं वर्द्धते नित्यं भूमिदः सुखमश्मुते
土地を施す者には、寿命・名誉・安楽・智慧・ダルマ・穀物・財宝・勝利が増し、子孫も常に栄える。まことに土地の施主は安寧を得る。
Verse 34
भूमेरंगुलमेकं तु ये हरंति खला नराः । वंध्याटवीष्वतोयासु शुष्ककोटरवासिनः । कृष्णसर्पाः प्रजायंते दत्तदायापहारकाः
たとえ指一本分の土地であっても盗む悪人は、黒き蛇として再生し、不毛の森や水なき荒野、枯れ木の空洞に住む。授けられた正当の分け前を奪うがゆえである。
Verse 35
तडागानां सहस्रेण अश्वमेधशतेन वा । गवां कोटिप्रदानेन भूमिहर्त्ता विशुध्यति
土地を盗む者が清められるのは、千の池を造る功徳、あるいは百回のアシュヴァメーダ祭、あるいは一クロールの牛を施す功徳に等しいものによってのみである。
Verse 36
यानीह दत्तानि पुनर्धनानि दानानि धर्मार्थयशस्कराणि । औदार्यतो विप्रनिवेदितानि को नाम साधुः पुनराददीत
真に徳ある者で、ここで施した財宝と布施—ダルマと繁栄と名声をもたらす供養—を、寛大に捧げてブラーフマナに帰したものを、いったい誰が再び取り戻そうとするだろうか。
Verse 37
चलदलदललीलाचंचले जीवलोके तृणलवलघुसारे सर्वसंसारसौख्ये । अपहरति दुराशः शासनं ब्राह्मणानां नरकगहनगर्त्तावर्तपातोत्सुको यः
揺れ動く蓮の花弁の戯れのように移ろうこの生の世で、輪廻(サンサーラ)の快楽は草の葉ほどにも取るに足らぬ。そのうえで、邪なる欲に駆られてブラーフマナの書付けの授与状を奪う者は、地獄の深い穴へと渦巻く墜落を喜んで急ぐ。
Verse 38
ये पास्यंति महीभुजः क्षितिमिमां यास्यंति भुक्त्वाखिलां नो याता न तु याति यास्यति न वा केनापि सार्द्धं धरा । यत्किंचिद्भुवि तद्विनाशि सकलं कीर्तिः परं स्थायिनी त्वेवं वै वसुधापि यैरुपकृता लोप्या न सत्कीर्तयः
王たちはこの大地を守り、すべてを味わい尽くして去ってゆく。しかし大地は誰とも共に行かない――去った者とも、去りゆく者とも、これから去る者とも。地上の一切は滅びゆくが、ただ善き名声のみが最も久しく残る。ゆえに、大地に利益をもたらした者の清らかな誉れは決して消えない。
Verse 39
एकैव भगिनी लोके सर्वेषामेव भूभुजाम् । न भोज्या न करग्राह्या विप्रदत्ता वसुंधरा
世のすべての王にとって、ただ一人の共通の姉妹がある――大地ヴァスンダラー。ブラーフマナに施された土地は、己の享受のために用いてはならず、また課税してはならない。
Verse 40
दत्त्वा भूमिं भाविनः पार्थिवेशान्भूयोभूयो याचते रामचन्द्रः । सामान्योऽयं धर्मसेतुर्नृपाणां स्वे स्वे काले पालनीयो भवद्भिः
土地を施したのち、ラーマチャンドラは未来の地上の主たちに幾度も請い願う。「これは王たちに共通のダルマの橋である。各々の時代において、必ずこれを守り保て。」
Verse 41
अस्मिन्वंशे क्षितौ कोपि राजा यदि भविष्यति । तस्याहं करलग्नोस्मि मद्दत्तं यदि पाल्यते
もしこの系譜において地上に王が現れるなら、わたしはその手に結ばれる――ただし、わたしが授けたものが正しく守られるならば。
Verse 42
लिखित्वा शासनं रामश्चातुर्वेद्यद्विजोत्तमान् । संपूज्य प्रददौ धीमान्वसिष्ठस्य च सन्निधौ
ラーマは授与の勅書を書き記し、四ヴェーダに通じた最上のブラーフマナたちをしかるべく供養して、ヴァシシュタの御前において厳かにそれを授けた。
Verse 43
ते वाडवा गृहीत्वा तं पट्टं रामाज्ञया शुभम् । ताम्रं हैमाक्षरयुतं धर्म्यं धर्मविभूषणम्
ラーマ(Rāma)の吉祥なる命に従い、ヴァーダヴァ(Vāḍava)たちはその聖なる銘板を手に取った――銅にして金の文字を刻み、みずから正法にかなう、ダルマの荘厳である。
Verse 44
पूजार्थं भक्तिकामार्थास्तद्रक्षणमकुर्वत । चंदनेन च दिव्येन पुष्पेण च सुगन्धिना
礼拝のため、また信愛と奉仕の願いによって、彼らはそれを守護し、天妙の白檀の香泥と芳しき花々を供えた。
Verse 45
तथा सुवर्णपुष्पेण रूप्यपुष्पेण वा पुनः । अहन्यहनि पूजां ते कुर्वते वाडवाः शुभाम्
また、金の花、あるいはさらに銀の花をもって、ヴァーダヴァたちは日ごとに吉祥なる供養を修した。
Verse 46
तदग्रे दीपकं चैव घृतेन विमलेन हि । सप्तवर्तियुतं राजन्नर्घ्यं प्रकुर्वते द्विजाः
その前に、王よ、清らかなギーの灯明を七つの灯芯とともに据え、また両生(再生)の者たちは作法にかなってアルギャ(arghya)を捧げる。
Verse 47
नैवेद्यं कुर्वते नित्यं भक्तिपूर्वं द्विजोत्तमाः । रामरामेति रामेति मन्त्रमप्युच्चरंति हि
両生のうち最勝の者たちは、日々信愛をもってナイヴェーディヤ(食供)を捧げ、さらに「ラーマ、ラーマ」との真言を繰り返し唱える。
Verse 48
अशने शयने पाने गमने चोपवेशने । सुखे वाप्यथवा दुःखे राममन्त्रं समुच्चरेत्
食するときも、眠るときも、飲むときも、歩むときも、座すときも——喜びの時も悲しみの時も——つねに聖なる「ラーマ」のマントラを唱えるべきである。
Verse 49
न तस्य दुःखदौर्भाग्यं नाधिव्याधिभयं भवेत् । आयुः श्रियं बलं तस्य वर्द्धयंति दिने दिने
そのような者には、悲しみも不運もなく、苦悩や病への恐れも生じない。寿命と福徳と力とは日ごとに増してゆく。
Verse 50
रामेति नाम्ना मुच्येत पापाद्वै दारुणादपि । नरकं नहि गच्छेत गतिं प्राप्नोति शाश्वतीम्
「ラーマ」という御名によって、人は恐るべき罪からさえ解き放たれる。地獄に堕ちることなく、永遠の境地を得る。
Verse 51
व्यास उवाच । इति कृत्वा ततो रामः कृतकृत्यममन्यत । प्रदक्षिणीकृत्य तदा प्रणम्य च द्विजान्बहून्
ヴィヤーサは言った。かくしてラーマは、なすべきことを成し遂げたと自ら思い、ついで右繞礼(プラダクシナー)を行い、多くの二度生まれの聖仙に礼拝した。
Verse 52
दत्त्वा दानं भूरितरं गवाश्वमहिषीरथम् । ततः सर्वान्निजांस्तांश्च वाक्यमेतदुवाच ह
さらに多くの布施として、牛・馬・水牛・戦車を与えたのち、彼は自らの者たちすべてに向かって次の言葉を告げた。
Verse 53
अत्रैव स्थीयतां सर्वैर्यावच्चंद्रदिवाकरौ । यावन्मेरुर्महीपृष्ठे सागराः सप्त एव च
汝ら皆、この場にとどまれ――月と太陽が存するかぎり、地の面に須弥山(メール)が立つかぎり、そして七つの大海があるかぎり。
Verse 54
तावदत्रैव स्थातव्यं भवद्भिर्हि न संशयः । यदा हि शासनं विप्रा न मन्यंते नृपा भुवि
ゆえに汝らはまことにここに留まるべし――疑いはない――とりわけ地上の王たちが正しき法の勅を敬わぬとき、ああ婆羅門たちよ。
Verse 55
अथवा वणिजः शूरा मदमायाविमोहिताः । मदाज्ञां न प्रकुर्वंति मन्यंते वा न ते जनाः
あるいは、勇猛なる商人たちが酔いと欺きに惑わされ、わが命を行わず、また人々がそれをまったく認めぬこともあろう。
Verse 56
तदा वै वायुपुत्रस्य स्मरणं क्रियतां द्विजाः । स्मृतमात्रो हनूमान्वै समागत्य करिष्यति
そのとき、二度生まれし者たちよ、風神ヴァーユの御子を念じよ。ハヌマーンは思い起こされたその瞬間に、必ず来臨して必要を成し遂げる。
Verse 57
सहसा भस्म तान्सत्यं वचनान्मे न संशयः । य इदं शासनं रम्यं पालयिष्यति भूपतिः
たちまちにして彼は彼らを灰と化す――これは真実であり、わが言葉に疑いはない。だが、この麗しき勅令を守り行う王は……
Verse 58
वायुपुत्रः सदा तस्य सौख्यमृद्धिं प्रदास्यति । ददाति पुत्रान्पौत्रांश्च साध्वीं पत्नीं यशो जयम्
風神ヴァーユの子は常に彼に安楽と繁栄を授ける。さらに子と孫、貞淑なる妻、名声と勝利を与える。
Verse 59
इत्येवं कथयित्वा च हनुमंतं प्रबोध्य च । निवर्तितो रामदेवः ससैन्यः सपरिच्छदः
かく語り、ハヌマーンを諭して目覚めさせたのち、主ラーマは軍勢と一切の従者を伴い帰還した。
Verse 60
वादित्राणां स्वनैर्विष्वक्सूच्यमानशुभागमः । श्वेतातपत्रयुक्तोऽसौ चामरैर्वी जितो नरैः । अयोध्यां नगरीं प्राप्य चिरं राज्यं चकार ह
楽器の響きが四方に満ち、吉祥なる到来を告げた。白き天蓋の傘を戴き、従者がチャーマラで扇ぎつつ、彼は都アヨーディヤーに至り、久しく統治した。