श्रीराम उवाच । का त्वं शुभे कस्य परिग्रहो वा केनावधूता विजने निरस्ता । मुष्टं धनं केन च तावकीनमाचक्ष्व मातः सकलं ममाग्रे
śrīrāma uvāca | kā tvaṃ śubhe kasya parigraho vā kenāvadhūtā vijane nirastā | muṣṭaṃ dhanaṃ kena ca tāvakīnamācakṣva mātaḥ sakalaṃ mamāgre
シュリー・ラーマは言われた。「吉祥なる御方よ、あなたは誰で、誰の妻であるのか。誰によってこの人けなき地に追われ、捨て置かれたのか。さらに、あなたの手にあった一握りの財は誰に奪われたのか。母よ、私の前で一切を語りなさい。」
Śrī Rāma
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: Rāma in forest attire stands before an auspicious yet distressed woman in a lonely woodland; his posture is gentle, questioning, protective; sparse trees, hermitage-path, subdued light.
Dharma begins with compassionate inquiry and protection of the distressed, treating the vulnerable with reverence (“mātaḥ”).
No specific tīrtha is named in this verse; it occurs within the Dharmāraṇya Khaṇḍa context.
None is stated in this verse; it is a moral-dialogue passage.