निशायां करुणैर्वाक्यै रुदंतीं कुररीमिव । चारैर्विलोकयामास रामस्तामतिसंभ्रमात्
niśāyāṃ karuṇairvākyai rudaṃtīṃ kurarīmiva | cārairvilokayāmāsa rāmastāmatisaṃbhramāt
夜の闇に、哀れみを誘う言葉で泣くその声は、クラーリー鳥の叫びのようであった。ラーマは大いに驚き、配下の斥候に命じて彼女を捜させた。
Narratorial voice (Purāṇic narrator; speaker not explicit in this snippet)
Type: riverbank (tīra)
Scene: Rāma, alarmed yet controlled, dispatches scouts with lamps/torches into the dark riverside grove; the unseen woman’s lament echoes like a bird’s cry.
True dharma is protective and responsive—suffering heard in the dark must be met with swift, organized help.
The Dharmāraṇya riverbank setting remains central, framing compassion as part of the kṣetra’s dharmic atmosphere.
No formal rite; a practical dharma-action is shown—deploying cāras (scouts) to locate and aid the distressed.