सा दृष्ट्वा राजतनयं सूर्यबिंवमिव च्युतम् । अनाथमेनं क्रंदंतं चिंतयामास भूरिशः
sā dṛṣṭvā rājatanayaṃ sūryabiṃvamiva cyutam | anāthamenaṃ kraṃdaṃtaṃ ciṃtayāmāsa bhūriśaḥ
王の御子が、まるで日輪が落ちたかのように倒れ、孤児として頼るものなく泣き叫ぶのを聞いて、彼女は深く、久しく思い巡らした。
Narrator (contextual Purāṇic narration; specific speaker not explicit in the given snippet)
Type: ghat
Scene: Umā stands over the crying orphaned royal infant; the child is likened to a fallen sun-disc—suggested by a bright orb near him or a shaft of sunlight; Umā’s face shows deep contemplation before action.
Dharma begins as inner discernment—seeing suffering clearly and choosing protective action for one without refuge.
No specific sacred site is praised in this verse; the emphasis is on compassion and decision.
None.