अतोऽस्य प्राणदानेन जगद्रक्षा त्वया कृता । कृपां कुरु महाराज बालायां ब्राह्मणस्त्रियाम्
ato'sya prāṇadānena jagadrakṣā tvayā kṛtā | kṛpāṃ kuru mahārāja bālāyāṃ brāhmaṇastriyām
したがって、彼に命を与えることによって、あなたは世界そのものを守ることになるのです。偉大なる王よ、この若いバラモンの女性に慈悲を示してください。
The wife (Madayantī, appealing to royal dharma)
Scene: A distressed young brāhmaṇa woman pleads before a king; her hands in añjali, eyes tearful; the king sits in judgment, attendants behind, the moral weight of ‘saving life saves the world’ emphasized by a luminous aura around the child’s memory/figure.
Mercy—especially sparing life—is portrayed as a cosmic duty; a ruler’s compassion becomes protection for the wider world.
No tīrtha is identified in this verse.
No formal rite is prescribed; the implied dharmic act is prāṇa-dāna—refraining from killing.