व्याघ्रेणापहृतां पत्नीं वीक्ष्य विप्रोऽतिदुःखितः । रुरोद हा प्रिये बाले हा कांते हा पतिव्रते
vyāghreṇāpahṛtāṃ patnīṃ vīkṣya vipro'tiduḥkhitaḥ | ruroda hā priye bāle hā kāṃte hā pativrate
虎に妻を奪われたのを見て、バラモンは悲嘆に沈み、声を上げて泣いた。「ああ、愛しい人よ!やさしき娘よ!いとしき方よ!貞節の妻よ!」
Brāhmaṇa husband (vipra)
Scene: The brāhmaṇa collapses into grief, arms outstretched, crying endearments and praising her as pativratā, while others stand stunned at the forest edge.
It underscores the sanctity of household dharma and the deep responsibility to protect family and the virtuous (pativratā).
No tīrtha is directly glorified in this verse; it is a personal lament within the larger narrative.
None; the verse expresses sorrow and the virtue of marital fidelity.