Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 19

ततो देवासुरं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् । मयतारकमित्येवं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

tato devāsuraṃ yuddhamabhavallomaharṣaṇam | mayatārakamityevaṃ triṣu lokeṣu viśrutam

そののち、神々とアスラとの戦が起こり、恐怖に身の毛もよだつほどであった。それは三界に「マヤターラカ」として知られた。

ततःthen
ततः:
Sambandha (Temporal adverb/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रयोग (adverb) काल/अनन्तरार्थे (then/thereupon)
देवासुरम्of gods and demons
देवासुरम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेव + असुर (प्रातिपदिक); देवासुर (समास-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (pertaining to gods and demons)
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अभवत्arose/occurred
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअ + √भू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम
लोमहर्षणम्hair-raising/terrifying
लोमहर्षणम्:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootलोम + हर्षण (प्रातिपदिक); लोमहर्षण (समास-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (causing hair to bristle/terrifying)
मयतारकम्(called) Maya-Tāraka
मयतारकम्:
Karta (Predicate nominative/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootमय + तारक (प्रातिपदिक); मयतारक (समास-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; नामरूपेण (as a name/title)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/इत्यर्थ (quotative ‘thus’)
एवम्so/in this way
एवम्:
Sambandha (Manner adverb/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थक (in this manner/so)
त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Form(सर्वलिङ्ग), सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन; संख्याविशेषणम् (in three)
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
विश्रुतम्well-known
विश्रुतम्:
Karta (Predicate qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + √श्रु (धातु) → विश्रुत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (well-known)

Sūta (Lomaharṣaṇa), contextually narrating the Revā-khaṇḍa account to the sages

Listener: King (nṛpa)

Scene: A vast battlefield spanning heaven and earth: devas with banners and radiant weapons clash with asuras; the conflict is labeled ‘Mayatāraka,’ evoking a named, epochal war that sends tremors through the three worlds.

D
Devas
A
Asuras
M
Mayatāraka (war/episode)

FAQs

Purāṇas situate tīrtha-glory within cosmic history: conflicts of devas and asuras frame why divine refuge and protection become central themes.

The verse itself names an episode (Mayatāraka) rather than a site; it serves the Revā Khaṇḍa’s larger tīrtha narrative setting.

No ritual instruction appears here.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App