
マーラカンデーヤはユディシュティラに、ナルマダー河畔でシュラーダ(śrāddha)の供養と婆羅門への施食が行われた折の逸話を語る。マヘーシュヴァラは、癩病(kūṣṭhī)を患い悪臭を放つ婆羅門に身をやつし、ある婆羅門の家に来て、集まった婆羅門たちと共に食事を願い出る。だが主人や参列者は、その姿を穢れとして荒い言葉で退けてしまう。 神が去ると、供された食は不可思議に損なわれ、器の中に虫が湧き、皆が驚愕する。洞察ある婆羅門が、これは客(atithi)を侮辱した報い(vipāka)であり、来訪者は行いを試すために現れた至上主であると見抜く。そして、客は美醜・清不清・世俗の外見で裁いてはならず、シュラーダの時に客を怠れば、供物は破壊の力に食い尽くされると規範を説く。 一同は探し出し、柱のように不動で立つその者を見て伏して祈願する。マヘーシュヴァラは慈悲をもって応え、食を回復/授与し、自身のマンダラ(maṇḍala)への礼拝を続けるよう教示する。結びに、三叉戟を持つ主の霊地/āyatana「ムンディナーマ(Muṇḍināma)」が、吉祥にして罪を滅する所、特にカールッティカ月に霊験あらたかで、功徳はガヤー・ティールタに等しいと讃えられる。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । आश्चर्यभूतं लोकस्य देवदेवेन यत्कृतम् । तत्ते सर्वं प्रवक्ष्यामि नर्मदातटवासिनाम्
聖マールカンデーヤは言った。「諸神の主が成し給うた驚異の御業を、ナールマダー河畔に住む人々に関わる出来事として、余すところなく汝に語ろう。」
Verse 2
द्विजान् सुकृत्पणान् देवः कुष्ठी भूत्वा ययाच ह । श्राद्धकाले तु सम्प्राप्ते रक्तगन्धानुलेपनः
神は癩者の姿となって、功徳を商うかのような—徳はあれども計算高い—バラモンたちに乞い願われた。やがてシュラーダ(śrāddha)の時が来ると、赤く芳しい香膏を身に塗って現れた。
Verse 3
स्रवद्बुद्बुदगात्रस्तु मक्षिकाकृमिसंवृतः । दुश्चर्मा दुर्मुखो गन्धी प्रस्खलंश्च पदे पदे
その身は水疱の瘡から滲み出て、蝿と虫に覆われ、皮膚は穢れ、顔は醜く、悪臭を放ち、歩むごとに躓いた。
Verse 4
ब्राह्मणावसथं गत्वा स्खलन्द्वारेऽब्रवीदिदम् । भोभो गृहपते त्वद्य ब्राह्मणैः सह भोजनम्
彼はバラモンたちの宿へ赴き、戸口でよろめきつつ言った。「おお家主よ、今日はバラモンたちと共に食事をいただきたい。」
Verse 5
त्वद्गृहे कर्तुमिच्छामि ह्येभिः सह सुसंस्कृतम् । ततस्तं ब्रह्माणं दृष्ट्वा यजमानसमन्विताः
「これらの者と共に、あなたの家でよく整えられた食事を作りたい。」そう言ってそのバラモンを見たとき、祭主(ヤジャマーナ)としての家長たちはそれに応じて動いた。
Verse 6
स्रवन्तं सर्वगात्रेषु धिग्धिगित्येवमब्रुवन् । निर्गच्छस्वाशु दुर्गन्ध गृहाच्छीघ्रं द्विजाधम
全身のあらゆる肢から滲み出るのを見て、彼らは「恥ずべし、恥ずべし!」と叫び、言った。「すぐに出て行け、悪臭の者よ——この家から速やかに去れ、ああ、最下の二度生まれよ!」
Verse 7
अभोज्यमेतत्सर्वेषां दर्शनात्तव सत्कृतम् । एवमेव तथेत्युक्त्वा देवदेवो महेश्वरः
「この食は誰にも口にすべきものではない。汝をひと目見るだけで、それは清められ、しかるべく供養されたのだ。」そう言って「然り、まさにそのとおり」と、神々の神マハーデーヴァは告げた。
Verse 8
जगामाकाशममलं दृश्यमानो द्विजोत्तमैः । गते चादर्शनं देवे स्नात्वाभ्युक्ष्य समन्ततः
やがて彼は汚れなき虚空へと去り、なお最勝の二度生まれた者たちには見えていた。主が視界から消えると、彼らは沐浴し、さらに四方にわたりその場を灑水して清めた。
Verse 9
भुञ्जतेऽस्म द्विजा राजन्यावत्पात्रे पृथक्पृथक् । यत्रयत्र च पश्यन्ति तत्रतत्र कृमिर्बहुः
その場でバラモンたちは食していた、王よ、各々が別々の器で。だがどこを見ても、そこかしこに多くの虫がうごめくのを見た。
Verse 10
दृष्ट्वा विस्मयमापन्नाः सर्वे किमिति चाब्रुवन् । ततः कश्चिदुवाचेदं ब्राह्मणो गुणवानजः
それを見て、皆は驚嘆し、「これは何事か」と問うた。すると、徳高く年長の一人のバラモンが、次の言葉を語った。
Verse 11
योगीन्द्रः शङ्कया तत्र बहुविप्रसमागमे । योऽत्र पूर्वं समायातः स योगी परमेश्वरः
多くのバラモンが集うその場で真相を察し、彼は言った。「先にここへ来られたヨーギンの主——そのヨーギンこそ、まさにパラメーシュヴァラ御自身である。」
Verse 12
तस्येदं क्रीडितं मन्ये भर्त्सितस्य विपाकजम् । फलं भवति नान्यस्य ह्यतिथेः शास्त्रनिश्चयात्
これは彼の神聖なる戯れ(リーラー)であり、侮辱されたことの熟した報いであろう。経典(シャーストラ)の確定した教えによれば、かかる結果は他ならぬ(怒りを受けた)客より生ずるのだ。
Verse 13
सम्पूज्य परमात्मा वै ह्यतिथिश्च विशेषतः । श्राद्धकाले तु सम्प्राप्तमतिथिं यो न पूजयेत्
まことに、至上の自己(パラマートマン)は礼拝されるべきであり、とりわけ客人は尊ばれるべきである。だが、シュラーダの時に客が訪れてもこれをもてなさぬ者は……
Verse 14
पिशाचा राक्षसास्तस्य तद्विलुम्पन्त्यसंशयम् । रूपान्वितं विरूपं वा मलिनं मलिनाम्बरम्
疑いなく、ピシャーチャとラークシャサがそれを彼から奪い去る——(客人が)端正であれ醜くあれ、清らかであれ汚れた衣をまとっていようとも。
Verse 15
योगीन्द्रं श्वपचं वापि अतिथिं न विचारयेत् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य यजमानपुरोगमाः
客人については、尊きヨーギーンドラであれ、犬を煮る者(賤民)であれ、分け隔てしてはならない。彼の言葉を聞いて、ヤジャマーナに率いられた供犠者たちは…
Verse 16
ब्राह्मणा द्विजमन्वेष्टुं धाविताः सर्वतोदिशम् । तावत्कथंचित्केनापि गहनं वनमाश्रितः
ブラーフマナたちは、その「二度生まれ」の客を求めて四方へ走った。その間に彼は、いかなる因縁か、鬱蒼たる森へと身を寄せていた。
Verse 17
दृष्टो दृष्ट इति प्रोक्तं तेन ते सर्व आगताः । ततः पश्यन्ति तं विप्रं स्थाणुवन्निश्चलं स्थितम्
「見えた、見えた!」という叫びを聞いて、皆がそこへ急いだ。すると彼らは、そのヴィプラが柱のように揺るがず、微動だにせず立つのを見た。
Verse 18
क्रन्दते न चलति स्पन्दते न च पश्यति । जल्पन्ति करुणं केचित्स्तुवन्ति च तथापरे
彼は泣かず、動かず、身じろぎもせず、目も向けなかった。ある者は哀れみをもって語り、またある者は讃歌を捧げた。
Verse 19
वाग्भिः सततमिष्टाभिः स्तूयमानस्त्रिलोचनः । क्षुधार्दितानां देवेश ब्राह्मणानां विशेषतः । विनष्टमन्नं सर्वेषां पुनः संकर्तुमर्हसि
愛する言葉によって三つ目の主が絶えず讃えられる中、彼らは祈った。「おおデヴェーシャ、神々の主よ。とりわけ飢えに苦しむこのブラーフマナたちのために、皆が失った食を再びお戻しください。」
Verse 20
श्रुत्वा तु वचनं तेषां ब्राह्मणानां युधिष्ठिर । परया कृपया देवः प्रसन्नस्तानुवाच ह
ユディシュティラよ、かのブラーフマナたちの言葉を聞いた主は、無上の慈悲に動かされ、喜悦して彼らに語りかけた。
Verse 21
मया प्रसन्नेन महानुभावास्तदेव वोऽन्नं विहितं सुधेव । भुञ्जन्तु विप्राः सह बन्धुभृत्यैरर्चन्तु नित्यं मम मण्डलं च
「高貴なる者たちよ、我が満悦したゆえに、その食は汝らのために正しく備えられた。まことに妙なるものだ。ブラーフマナたちは親族と従者と共に食し、また日々わがマンダラを礼拝せよ。」
Verse 22
ततश्चायतनं पार्थ देवदेवस्य शूलिनः । मुण्डिनामेति विख्यातं सर्वपापहरं शुभम् । कार्त्तिक्यां तु विशेषेण गयातीर्थेन तत्समम्
それから、パールタよ、神々の神にして三叉戟を持つシュ―リンの聖なる住処は、「ムンディナー(Muṇḍinā)」として名高くなった。吉祥にして一切の罪を除き、とりわけカールッティカ月には功徳が勝れ、ガヤーのティールタに等しい。
Verse 211
अध्यायः
章(奥書の標記)。','translation_en':'Chapter (colophon marker).