
マールカンデーヤは聴き手を、バドラカーリーの合流地 Bhadrakālī-saṅgama、すなわち Śūlatīrtha へと導く。そこは神意により स्थापित された聖なるティールタで、常にデーヴァたちが参詣するという。経文はその霊験を説き、ただ一度の拝観(darśana)でさえ、ことに沐浴(snāna)と布施(dāna)を伴えば、不運・凶兆・呪詛の効力・諸々の罪垢が滅すると述べる。 ユディシュティラは、ナルマダー河畔で女神が Śūleśvarī、シヴァが Śūleśvara と呼ばれる由来を問う。マールカンデーヤは、厳しい苦行(tapas)と沈黙の誓いに没入した婆羅門の修行者 Māṇḍavya の物語を語る。盗賊が盗品を彼の庵に隠し、王の兵が詮議するが、沈黙を守る聖者は答えず、彼らは śūla(槍杭)に刺して罰した。長く苦しみながらも、Māṇḍavya は内なるシヴァ想念を揺るがせず生き延びる。 シヴァは顕現して śūla を断ち、業の熟成(karmavipāka)を説く。苦楽の差別は過去の行為より生じ、法(dharma)を誹らず忍受すること自体が tapas であるという。Māṇḍavya は śūla の甘露のような力の秘義を問うて、シヴァとウマーがその根と先端に常住するよう願う。すると直ちに、根元にシヴァのリンガ、左に女神の像が現れ、Śūleśvara と Śūleśvarī の信仰が स्थापित される。女神はさらに諸聖地における多くの名と化現を列挙し、章末は phalāśruti と儀礼の教示—礼拝・供物・祖霊(pitṛ)供養・斎戒と夜の覚醒—をもって結ばれ、清浄と Śiva-loka への近接を約し、この地は Śūleśvarī-tīrtha として名声を得る。
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल भद्रकालीतिसङ्गमम् । शूलतीर्थमिति ख्यातं स्वयं देवेन निर्मितम्
マールカンデーヤは言った。「そののち、王よ、バドラカーリー・サンガマと呼ばれる合流の地へ赴くがよい。そこはシュ―ラ・ティールタとして名高く、神ご自身が造り給うた聖なる渡しである。」
Verse 2
पञ्चायतनमध्ये तु तिष्ठते परमेश्वरः । शूलपाणिर्महादेवः सर्वदेवतपूजितः
そこでは、五つの祠のただ中に、パラメーシュヴァラがまします。三叉戟を執るマハーデーヴァ、あらゆる神々に礼拝される御方である。
Verse 3
स सङ्गमो नृपश्रेष्ठ नित्यं देवैर्निषेवितः । दर्शनात्तस्य तीर्थस्य स्नानदानाद्विशेषतः
その合流の地は、王の中の最勝者よ、常に神々が詣でるところである。そのティールタをただ拝するだけでも—ましてやそこで沐浴し、施しをなすなら—
Verse 4
दौर्भाग्यं दुर्निमित्तं च ह्यभिशापो नृपग्रहः । यदन्यद्दुष्कृतं कर्म नश्यते शङ्करोऽब्रवीत्
不運、凶兆、呪詛、さらには王を襲う災厄、またその他のあらゆる罪業は滅び去る—と、シャンカラは宣言された。
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । कथं शूलेश्वरी देवी कथं शूलेश्वरो हरः । प्रथितो नर्मदातीरे एतद्विस्तरतो वद
ユディシュティラは言った。「女神はいかにしてシューレーシュヴァリー(Śūleśvarī)と称えられ、またハラはいかにしてナルマダー河畔でシューレーシュヴァラ(Śūleśvara)と称えられるのか。どうか詳しく語ってください。」
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच । बभूव ब्राह्मणः कश्चिन्माण्डव्य इति विश्रुतः । वृत्तिमान्सर्वधर्मज्ञः सत्ये तपसि च स्थितः
マールカンデーヤは言った。「かつてマーンダヴィヤ(Māṇḍavya)と名高い一人のブラーフマナがいた。行いは正しく、あらゆるダルマに通じ、真実と苦行(タパス)に堅く住していた。」
Verse 7
अशोकाश्रममध्यस्थो वृक्षमूले महातपाः । ऊर्ध्वबाहुर्महातेजास्तस्थौ मौनव्रतान्वितः
アショーカのアーシュラマのただ中、一本の樹の根元にて、強大な光威を具えたその大修行者は、両腕を高く掲げて立ち、沈黙の誓いを堅く守っていた。
Verse 8
तस्य कालेन महता तीव्रे तपसि वर्ततः । तमाश्रममनुप्राप्ता दस्यवो लोप्त्रहारिणः
彼が長きにわたり苛烈な苦行に身を置いていたその時、盗賊ども――財宝を奪い取った者たち――がそのアーシュラマへ来て、庵に辿り着いた。
Verse 9
अनुसर्प्यमाणा बहुभिः पुरुषैर्भरतर्षभ । ते तस्यावसथे लोप्त्रं न्यदधुः कुरुनन्दन
バーラタ族の雄牛よ、多くの者に追われながら、彼らはその盗んだ財宝を修行者の住まいに置いた、クル族の喜びよ。
Verse 10
निधाय च तदा लीनास्तत्रैवाश्रममण्डले । तेषु लीनेष्वथो शीघ्रं ततस्तद्रक्षिणां बलम्
それを置き終えると、彼らはそのままアーシュラマの境内に身を潜めた。隠れおおせるや否や、ほどなくして守衛の一隊が疾く到来した。
Verse 11
आजगाम ततोऽपश्यंस्तमृषिं तस्करानुगाः । तमपृच्छंस्तदा वृत्तं रक्षिणस्तं तपोधनम्
そのとき、あのリシを見つけて、盗賊を追う者たちが近づいた。守衛たちは、苦行を財とするタポーダナに、何が起こったのかを問いただした。
Verse 12
वद केन पथा याता दस्यवो द्विजसत्तम । तेन गच्छामहे ब्रह्मन् यथा शीघ्रतरं वयम्
「告げよ、盗賊どもはどの道を行ったのか、二度生まれの最勝者よ。その道を我らは進む、ブラフマンよ、より速やかに追いつくために。」
Verse 13
तथा तु वचनं तेषां ब्रुवतां स तपोधनः । न किंचिद्वचनं राजन्नवदत्साध्वसाधु वा
彼らがそのように言い募っても、苦行を財とするそのタポーダナは、王よ、「善し」とも「善からず」とも、ただの一言も口にしなかった。
Verse 14
ततस्ते राजपुरुषा विचिन्वन्तस्तमाश्रमम् । संयम्यैनं ततो राज्ञे सर्वान् दस्यून्न्यवेदयन्
そこで王の家臣たちはそのアーシュラマを捜し回り、彼を取り押さえてから、盗賊どもが皆そこに見つかったと王に報告した。
Verse 15
तं राजा सहितैश्चोरैरन्वशाद्वध्यतामिति । सम्बध्य तं च तैर्राजञ्छूले प्रोतो महातपाः
王は命じた。「盗賊どもと共にこやつを処刑せよ。」かくして、王よ、彼らはその大苦行者を縛り、杭に刺し貫いた。
Verse 16
ततस्ते शूलमारोप्य तं मुनिं रक्षिणस्तदा । प्रतिजग्मुर्महीपाल धनान्यादाय तान्यथ
それから守衛たちは、その牟尼を杭に据えると、地の主よ、品々をも奪い取って引き返していった。
Verse 17
शूलस्थः स तु धर्मात्मा कालेन महता तदा । ध्यायन्देवं त्रिलोकेशं शङ्करं तमुमापतिम्
三叉戟の先に貫かれたまま、その法にかなう魂の者は久しく留まり、三界の主—ウマーの夫たるシャンカラ—を観想し続けた。
Verse 18
बहुकालं महेशानं मनसाध्याय संस्थितः । निराहारोऽपि विप्रर्षिर्मरणं नाभ्यपद्यत
久しく彼はマヘーシャーナを心に念じて三昧に住し、断食していながらも、その婆羅門の聖仙は死に屈しなかった。
Verse 19
धारयामास विप्राणामृषभः स हृदा हरिम् । शूलाग्रे तप्यमानेन तपस्तेन कृतं तदा
婆羅門の中の雄たる彼は、ハリを胸奥に保った。三叉戟の先で灼かれつつも、その時まさにその苦行(タパス)を成就した。
Verse 20
सन्तापं परमं जग्मुः श्रुत्वैतन्मुनयोऽखिलाः । ते रात्रौ शकुना भूत्वा संन्यवर्तन्त भारत
これを聞いて、すべての聖仙は最も深い苦悩に打たれた。やがて夜、鳥となって帰還した――おお、バーラタよ。
Verse 21
दर्शयन्तो मुनेः शक्तिं तमपृच्छन् द्विजोत्तमम् । श्रोतुमिच्छाम ते ब्रह्मन् किं पापं कृतवानसि
聖仙の力を示しつつ、彼らは最勝の両生者に問うた。「ブラフマンよ、聞きたい。いかなる罪を汝は犯したのか。」
Verse 22
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः स मुनिशार्दूलस्तानुवाच तपोधनान् । दोषतः किं गमिष्यामि न हि मेऽन्यो पराध्यति
シュリー・マールカンデーヤは言った。すると仙人の虎は、苦行に富む者たちに語った。「我が過失ゆえ、何を言えよう。ほかの誰も我を害してはいない。」
Verse 23
एवमुक्त्वा ततः सर्वानाचचक्षे ततो मुनिः । मुनयश्च ततो राज्ञे द्वितीयेऽह्नि न्यवेदयन्
そう語り終えると、聖仙は彼らに一切を説き明かした。その後、二日目に、仙人たちは王にその事を奏上した。
Verse 24
राजा तु तमृषिं श्रुत्वा निष्क्रान्तः सह बन्धुभिः । प्रसादयामास तदा शूलस्थमृषिसत्तमम्
その聖仙のことを聞くや、王は親族とともに出立した。そして三叉戟に据えられた最勝の聖仙を、ただちに慰撫しようとした。
Verse 25
राजोवाच । यन्मयाऽपकृतं तात तवाज्ञानवशाद्बहु । प्रसादये त्वां तत्राहं न मे त्वं क्रोद्धुमर्हसि
王は言った。「父よ、無知に駆られてあなたに犯した大いなる過ちのすべてを、いま私はお鎮め申し上げ、御赦しを乞う。どうか私にお怒りなさらぬように。」
Verse 26
एवमुक्तस्ततो राज्ञा प्रसादमकरोन्मुनिः । कृतप्रसादं राजा तं ततः समवतारयत्
王にこのように告げられると、聖仙は恩寵を授けた。恩寵を得るや、王はその聖者を下ろさせた。
Verse 27
अवतीर्यमाणस्तु मुनिः शूले मांसत्वमागते । अतिसंपीडितो विप्रः शङ्करं मनसागमत्
聖仙が降ろされるとき、杭はすでにその肉に食い込んでいた。激痛に押し潰され、バラモンは心中でシャンカラに帰依し、救いを求めた。
Verse 28
संध्यातः शङ्करस्तेन बहुकालोपवासतः । प्रादुर्भूतो महादेवः शूलं तस्य तथाछिनत्
長きにわたり断食し、シャンカラを観想していたゆえに、マハーデーヴァは彼の前に顕れ、ただちにその杭を断ち切った。
Verse 29
शूलमूलस्थितः शम्भुस्तुष्टः प्राह पुनःपुनः । ब्रूहि किं क्रियतां विप्र सत्त्वस्थानपरायण
杭の根元に立つシャンブは満ち足り、幾度も告げた。「語れ、清浄の揺るがぬ座に帰依するバラモンよ。汝のために何をなそうか。」
Verse 30
अदेयमपि दास्यामि तुष्टोऽस्म्यद्योमया सह । किं तु सत्यवतां लोके सिद्धिर्न स्याच्च भूयसी
本来与うべきでないものさえ、私は授けよう――今日は汝に満足した。だが真実を守る者の世において、ダルマを破るほどの過度な「成就」はあり得ない。
Verse 31
स्वकर्मणोऽनुरूपं हि फलं भुञ्जन्ति जन्तवः । शुभेन कर्मणा भूतिर्दुःखं स्यात्पातकेन तु
衆生はまことに、自らの業にふさわしい果を受ける。善き行いによって繁栄があり、罪の行いによって苦しみが生じる。
Verse 32
बहुभेदप्रभिन्नं तु मनुष्येषु विपच्यते । केषां दरिद्रभावेन केषां धनविपत्तिजम्
人々の間では、業は多様に分かれて熟す。ある者には貧しさとして、ある者には財に降りかかる災厄として。
Verse 33
सन्तत्यभावजं केषां केषांचित्तद्विपर्ययः । तथा दुर्वृत्तितस्तेषां फलमाविर्भवेन्नृणाम्
ある者には果が子孫の欠如として現れ、ある者にはその逆が起こる。さらに人々には、その悪しき行いと生き方に応じて結果が顕れる。
Verse 34
केषांचित्पुत्रमरणे वियोगात्प्रियमित्रयोः । राजचौराग्नितः केषां दुःखं स्याद्दैवनिर्मितम्
ある者には、子の死や、愛する友との別離によって悲しみが来る。ある者には、王や盗賊や火によって苦が生じる――それは宿命の織りなす災いである。
Verse 35
तच्छरीरे तु केषांचित्कर्मणा सम्प्रदृश्यते । जराश्च विविधाः केषां दृश्यन्ते व्याधयस्तथा
ある者の身体には、カルマそのものによって果報が明らかに現れる。別の者には、さまざまな老いの相が見られ、同様に病も現れる。
Verse 36
दृश्यन्ते चाभिशापाश्च पूर्वकर्मानुसंचिताः । कष्टाः कष्टतरावस्था गताः केचिदनागसः
また、過去の行いに従って積み重なった呪詛も見られる。ある者は、罪なきように見えても、苦難へ、さらに苛烈な境遇へと落ちてゆく。
Verse 37
पूर्वकर्मविपाकेन धर्मेण तपसि स्थिताः । दान्ताः स्वदारनिरता भूरिदाः परिपूजकाः
過去の業の果が熟して、彼らはダルマと苦行に安住する。自制し、己の妻に誠実で、施し豊かに、敬虔に礼拝する者となる。
Verse 38
ह्रीमन्तो नयसंयुक्ता अन्ये बहुगुणैर्युताः । दुर्गमामापदं प्राप्य निजकर्मसमुद्भवाम्
ある者は慎み深く、正しい行いに導かれている。ある者は多くの徳を備える。だがそれでも、自らの業より生じた避けがたい災厄に遭うとき……
Verse 39
न संज्वरन्ति ये मर्त्या धर्मनिन्दां न कुर्वते । इदमेव तपो मत्वा क्षिपन्ति सुविचेतसः
内に燃え立つことなく、ダルマをそしらぬ者たち——思慮深き人は——これこそを苦行と見なし、それによって苦悩を払い捨てる。
Verse 40
हा भ्रातर्मातः पुत्रेति कष्टेषु न वदन्ति ये । स्मरन्ति मां महेशानमथवा पुष्करेक्षणम्
苦難の時に「嗚呼、兄よ!母よ!子よ!」と叫ばず、むしろ我—マヘーシャ—あるいは蓮華眼の主プシュカレークシャナを念ずる者たちは……
Verse 41
दुष्कृतं पूर्वजं भोक्तुं ध्रुवं तदुपशाम्यति
過去の悪しき業は必ずその果を受けねばならぬ。しかる後、まことにそれは鎮まり、静まる。
Verse 42
दिनानि यावन्ति वसेत्स कष्टे यथाकृतं चिन्तयद्देवमीशम् । तावन्ति सौम्यानि कृतानि तेन भवन्ति विप्र श्रुतिनोदनैषा
人が苦難に住する日々のかぎり、己が業に応じて主神イーシャを念じ思うなら、その日数のかぎり、やさしき功徳が彼によって生み出される。婆羅門よ、これぞシュルティの勧めである。
Verse 43
यस्मात्त्वया कष्टगतेन नित्यं स्मृतश्चाहं मनसा पूजितश्च । गौरीसहायस्तेन इहागतोऽस्मि ब्रूह्यद्य कृत्यं क्रियतां किं नु विप्र
汝は苦難に落ちながらも、常に我を憶念し、心にて我を礼拝した。ゆえに我はガウリーを伴い、ここに来た。婆羅門よ、今日告げよ――汝のため何をなすべきか、いかなる務めを成就しようか。
Verse 44
माण्डव्य उवाच । तुष्टो यद्युमया सार्धं वरदो यदि शङ्कर । तदा मे शूलसंस्थस्य संशयं परमं वद
マーンダヴィヤは言った。「もしウマーと共に満悦し、まことに願いを授ける者であるなら、シャṅカラよ、三叉戟に貫かれたままのこの私の、至上の疑いを語り明かしてください。」
Verse 45
न रुजा मम कापि स्याच्छूलसंप्रोतितेऽगके । अमृतस्रावि तच्छूलं प्रभावात्कस्य शंस मे
三叉戟に貫かれているのに、わが身には少しの痛みも起こりません。その三叉戟は甘露を滴らせるかのようです。いったい誰の威力によってこうなるのですか。
Verse 46
श्रीशूलपाणिरुवाच । शूलस्थेन त्वया विप्र मनसा चिन्तितोऽस्मि यत् । अनयानां निहन्ताहं दुःखानां विनिबर्हणः
聖なるシュ―ラパーニは言った。「婆羅門よ、汝は三叉戟の上にありながらも心にて我を念じた。ゆえに我は不幸を滅し、悲しみを根こそぎ除く者である。」
Verse 47
ध्यातमात्रो ह्यहं विप्र पाताले वापि संस्थितः । शूलमूले त्वहं शम्भुरग्रे देवी स्वयं स्थिता । जगन्माताम्बिका देवी त्वामृतेनान्वपूरयत्
婆羅門よ、ただ我を観想するその瞬間、たとえ我が地下界にあろうとも、我は現前する。三叉戟の根元には我シャムブがあり、その先端には女神みずからが立つ。世界の母アンビカーが、甘露のごとき恩寵で汝を満たしたのだ。
Verse 48
माण्डव्य उवाच । पूर्वमेव स्थितो यस्माच्छूलं व्याप्योमया सह । प्रसादप्रवणो मह्यमिदानीं चानया सह
マーンダヴィヤは言った。「古よりあなたはウマーとともにこの三叉戟に遍満しておられる。今もまた、彼女とともに私に御慈悲を垂れてください。」
Verse 49
यस्याः संस्मरणादेव दौर्भाग्यं प्रलयं व्रजेत् । न दौर्भाग्यात्परं लोके दुःखाद्दुःखतरं किल
ただ彼女を想起するだけで、不運は滅びへと追いやられる。まことにこの世に、不幸より痛ましいものはなく、悲しみより重い悲しみもない。
Verse 50
किलैवं श्रूयते गाथा पुराणेषु सुरोत्तम । त्रैलोक्यं दहतस्तुभ्यं सौभाग्यमेकतां गतम्
おお神々の中の最勝者よ、かくのごとき歌はまことにプラーナに聞こえる。汝が三界を焼き尽くしたとき、福徳は汝のため一処に集いしという。
Verse 51
विष्णोर्वक्षःस्थलं प्राप्य तत्स्थितं चेति नः श्रुतम् । पीतं तद्वक्षसस्त्रस्तदक्षेण परमेष्ठिना
それはヴィシュヌの胸の座に至り、そこに留まったと我らは聞く。またヴィシュヌの胸より、それはパラメーシュティン(梵天)により、震える眼をもって飲まれたという。
Verse 52
तस्मात्सतीति संजज्ञ इयमिन्दीवरेक्षणा । यजतस्तस्य देवेश तव मानावखण्डनात्
ゆえに、この蓮華の眼をもつ女神はサティーと称されるに至った。おお神々の主よ、彼が祭祀を行う折、汝の名誉が侮られ砕かれたがためである。
Verse 53
जुहावाग्नौ तु सा देवी ह्यात्मानं प्राणसंज्ञिकम् । आत्मानं भस्मसात्कृत्वा प्रालेयाद्रेस्ततः सुता
そのとき女神は、自ら—すなわち命そのもの—を火中に供えた。身を灰と化したのち、彼女はプラーレーヤ山なるヒマーラヤの娘として再び生まれた。
Verse 54
मेनकायां प्रभो जाता साम्प्रतं या ह्युमाभिधा । अनादिनिधना देवी ह्यप्रतर्क्या सुरेश्वर
おお主よ、いまウマーと呼ばれる彼女はメーナカーより生まれた。されどその女神は無始無終にして、理をもって測りがたし、神々の主よ。
Verse 55
यदि तुष्टोऽसि देवेश ह्युमा मे वरदा यदि । उभावप्यत्र वै स्थाने स्थितौ शूलाग्रमूलयोः
もしあなたが満悦されるなら、神々の主よ——もしウマーがまことに我に恩寵を授ける方なら——どうかお二方とも、この聖なる地に、三叉戟の先端と根元に住まわれよ。
Verse 56
अवतारो यत्र तत्र संस्थितिं वै ततः कुरु
あなたの降臨(顕現)がいずこであれ、そこにもまた常住の御臨在をお定めください。
Verse 57
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तेनैवमुक्ते सहसा कृत्वा भूमण्डलं द्विधा । निःसृतौ शूलमूलाग्राल्लिङ्गार्चाप्रतिरूपिणौ
聖マールカンデーヤは語った。これが告げられるや、たちまち大地の面は二つに裂け、三叉戟の根元と先端から、リンガ礼拝そのものの姿のごとき二つの神聖な顕現が現れ出た。
Verse 58
प्रद्योतयद्दिशः सर्वा लिङ्गं मूले प्रदृश्यते । वामतः प्रतिमा देवी तदा शूलेश्वरी स्थिता
四方を照らしつつ、根元にはリンガが見え、左には女神の御像が立ち、そこでシューレーシュヴァリー(Śūleśvarī)として鎮まった。
Verse 59
विलोभयन्ती च जगद्भाति पूरयती दिशः । दृष्ट्वा कृताञ्जलिपुटः स्तुतिं चक्रे द्विजोत्तमः
世を魅了して彼女は輝き、方角を満たした。これを見た最勝のバラモンは合掌して恭敬し、讃嘆の賛歌を捧げた。
Verse 60
माण्डव्य उवाच । त्वमस्य जगतो माता जगत्सौभाग्यदेवता । न त्वया रहितं किंचिद्ब्रह्माण्डेऽस्ति वरानने
マーンダヴィヤは言った。「あなたはこの世界の母、世の吉祥を授ける女神である。麗しき御顔の方よ、この梵宇(ブラフマーンダ)に、あなたから離れて存在するものは何一つない。」
Verse 61
प्रसादं कुरु धर्मज्ञे मम त्वाज्ञप्तुमर्हसि । ईदृशेनैव रूपेण केषु स्थानेषु तिष्ठसि । प्रसादप्रवणा भूत्वा वद तानि महेश्वरि
「どうか御慈悲を垂れ給え、ダルマを知る御方よ。わたしに教え諭すにふさわしい。まさにこの御姿のまま、いかなる聖地にお住まいなのか。憐れみに傾き、その地々を語り給え、マヘーシュヴァリーよ。」
Verse 62
श्रीदेव्युवाच । सर्वगा सर्वभूतेषु द्रष्टव्या सर्वतो भुवि । सर्वलोकेषु यत्किंचिद्विहितं न मया विना
吉祥なる女神は言った。「わたしは遍在する。すべての生きとし生けるものの内に見られ、地上のあらゆる所に在る。諸世界において、定められ、成就するいかなることも、わたしなくしては行われない。」
Verse 63
तथापि येषु स्थानेषु द्रष्टव्या सिद्धिमीप्सुभिः । स्मर्तव्या भूतिकामेन तानि वक्ष्यामि तत्त्वतः
「されど、成就(シッディ)を求める者がわたしを拝し、繁栄を願う者がわたしを念ずべき特別の地がある。それらの地を、真実のままに語ろう。」
Verse 64
वाराणस्यां विशालाक्षी नैमिषे लिङ्गधारिणी । प्रयागे ललिता देवी कामुका गन्धमादने
「ヴァーラーナシーではわたしはヴィシャーラークシー、ナイミシャではリンガダーリニー。プラヤーガでは女神ラリター、ガンダマーダナではカームカーとして知られる。」
Verse 65
मानसे कुमुदा नाम विश्वकाया तथाऽपरे । गोमन्ते गोमती नाम मन्दरे कामचारिणी
マーナササラスでは我はクムダーと呼ばれ、他の地ではヴィシュヴァカー ヤーと知られる。ゴーマンタではゴーマティ、マンダラではカーマチャーリニーとして住まう。
Verse 66
मदोत्कटा चैत्ररथे हयन्ती हास्तिने पुरे । कान्यकुब्जे स्थिता गौरी रम्भा ह्यमलपर्वते
チャイトララタでは我はマドートカター、ハースティナプラではハヤンティー。カーニャクブジャではガウリーとして鎮まり、アマラ पर्वतではランバーとなる。
Verse 67
एकाम्रके कीर्तिमती विश्वां विश्वेश्वरे विदुः । पुष्करे पुरुहूता च केदारे मार्गदायिनी
エーカームラでは彼女はキールティマティ(聖なる名声を具する者)として知られる。ヴィシュヴェーシュヴァラではヴィシュヴァ(遍満する者)と悟られる。プシュカラではプルフーター(幾度も祈り呼ばれる者)。ケーダーラではマールガダーイニー(道を授ける者)として、信者をダルマの道へ導く。
Verse 68
नन्दा हिमवतः प्रस्थे गोकर्णे भद्रकर्णिका । स्थानेश्वरे भवानी तु बिल्वके बिल्वपत्त्रिका
ヒマヴァトの山腹では彼女はナンダー(歓喜を授ける者)。ゴーカルナではバドラカルニカー(吉祥なる耳をもつ者)。スターネーシュヴァラではバヴァーニー(バヴァ=シヴァの妃)。そしてビルヴァカではビルヴァパットリカー(ビルヴァの葉で礼拝される者)。
Verse 69
श्रीशैले माधवी नाम भद्रे भद्रेश्वरीति च । जया वराहशैले तु कमला कमलालये
シュリーシャイラでは彼女はマーダヴィーと名のる。バドラではバドレーシュヴァリーと呼ばれる。ヴァラーハシャイラではジャヤー(勝利)。そしてカマラ―ラヤではカマラー(蓮華の麗しき者)として、その聖座の福徳と吉祥として礼拝される。
Verse 70
रुद्रकोट्यां तु कल्याणी काली कालञ्जरे तथा । महालिङ्गे तु कपिला माकोटे मुकुटेश्वरी
ルドラコーティーにおいて彼女はカリヤーニー(吉祥なる御方)。カーランジャラにおいてはカーリー。マハーリンガにおいてはカピラー。さらにマーコータにおいてはムクテーシュヴァリー、冠ある霊廟の女主である。
Verse 71
शालिग्रामे महादेवी शिवलिङ्गे जलप्रिया । मायापुर्यां कुमारी तु संताने ललिता तथा
シャーリグラーマでは彼女はマハーデーヴィー。シヴァリンガではジャラプリヤー(聖なる水を愛する御方)。マーヤープリーではクマーリー。サンターナではラリター(優美なる御方)である。
Verse 72
उत्पलाक्षी सहस्राक्षे हिरण्याक्षे महोत्पला । गयायां विमला नाम मङ्गला पुरुषोत्तमे
サハスラークシャでは彼女はウトパラークシー(蓮華の眼の御方)。ヒラニヤークシャではマホートパラー(大いなる蓮華)。ガヤーではヴィマラー(無垢なる御方)と称され、プルショーッタマではマンガラー(吉祥そのもの)である。
Verse 73
विपाशायाममोघाक्षी पाटला पुण्ड्रवर्धने । नारायणी सुपार्श्वे तु त्रिकूटे भद्रसुन्दरी
ヴィパーシャーの河において彼女はアモーガークシー(成就を授ける、外れなき眼)。プンドラヴァルダナではパータラー。スパールシュヴァではナーラーヤニー。トリクータではバドラ・スンダリー(美しく吉祥なる御方)である。
Verse 74
विपुले विपुला नाम कल्याणी मलयाचले । कोटवी कोटितीर्थेषु सुगन्धा गन्धमादने
ヴィプラでは彼女はヴィプラーと呼ばれる。マラヤ山ではカリヤーニー。コーティティールタの諸聖地ではコータヴィー。ガンダマーダナではスガンダー(芳香なる御方)である。
Verse 75
गोदाश्रमे त्रिसन्ध्या तु गङ्गाद्वारे रतिप्रिया । शिवचण्डे सभानन्दा नन्दिनी देविकातटे
ゴーダーシュラマでは、彼女はトリサンディヤー――三つの聖なる時の結節の女神。ガンガードヴァーラでは、信愛と愛に喜ぶラティプリヤー。シヴァチャンダでは、神々の集会の歓喜サバーナンダー。デヴィカーの岸辺では、心を悦ばせるナンディニーと称えられる。
Verse 76
रुक्मिणी द्वारवत्यां तु राधा वृन्दावने वने । देवकी मथुरायां तु पाताले परमेश्वरी
ドヴァーラヴァティーではルクミニー、ヴリンダーヴァナの森ではラーダー。マトゥラーではデーヴァキー、そしてパーターラでは至上の女主パラメーシュヴァリーである。
Verse 77
चित्रकूटे तथा सीता विन्ध्ये विन्ध्यनिवासिनी । सह्याद्रावेकवीरा तु हरिश्चन्द्रे तु चण्डिका
チトラクータではシーターとして崇められ、ヴィンディヤ山系では「ヴィンディヤに住まう者」ヴィンディヤニヴァーシニーと呼ばれる。サヒヤの山々ではエーカヴィーラー、ハリシュチャンドラではチャンディカーとして知られる。
Verse 78
रमणा रामतीर्थे तु यमुनायां मृगावती । करवीरे महालक्ष्मी रूपादेवी विनायके
ラーマ・ティールタではラマナーと呼ばれ、ヤムナーではムリガーヴァティー。カラヴィーラではマハーラクシュミー、ヴィナーヤカではルーパーデーヴィーとして名高い。
Verse 79
आरोग्या वैद्यनाथे तु महाकाले महेश्वरी । अभयेत्युष्णतीर्थे तु मृगी वा विन्ध्यकन्दरे
ヴァイディヤナータでは、彼女はアーローギヤー――健康を授ける方。マハーカーラではマヘーシュヴァリー。ウシュナ・ティールタではアバヤー――無畏を与える方と呼ばれ、ヴィンディヤの洞窟ではムリギーとして知られる。
Verse 80
माण्डव्ये माण्डुकी नाम स्वाहा माहेश्वरे पुरे । छागलिङ्गे प्रचण्डा तु चण्डिकामरकण्टके
マーンダヴヤでは彼女はマーンダキー(Māṇḍukī)と呼ばれ、マーヘーシュヴァラの都ではスヴァーハー(Svāhā)と称される。チャーガ・リンガではプラチャンダー(Pracaṇḍā)—きわめて猛き者—となり、アマラカーンタカではチャンディカー(Caṇḍikā)として礼拝される。
Verse 81
सोमेश्वरे वरारोहा प्रभासे पुष्करावती । वेदमाता सरस्वत्यां पारा पारातटे मुने
ソーメーシュヴァラでは彼女はヴァラーローハー(Varārohā)、プラバーサではプシュカラーヴァティー(Puṣkarāvatī)。サラスヴァティーではヴェーダ・マーター(Veda-mātā)—ヴェーダの母—であり、彼岸ではパーラー(Pārā)と呼ばれる、聖仙よ。
Verse 82
महालये महाभागा पयोष्ण्यां पिङ्गलेश्वरी । सिंहिका कृतशौचे तु कर्तिके चैव शांकरी
マハーラヤでは彼女はマハーバーガー(Mahābhāgā)。パヨーシュニー川ではピンガレーシュヴァリー(Piṅgaleśvarī)、クリタシャウチャではシンヒカー(Siṃhikā)、そしてカールティカのティールタではまさしくシャーンカリー(Śāṃkarī)である。
Verse 83
उत्पलावर्तके लोला सुभद्रा शोणसङ्गमे । मता सिद्धवटे लक्ष्मीस्तरंगा भारताश्रमे
ウトパラーヴァルタカでは彼女はローラー(Lolā)。ショーナの合流地ではスバドラ―(Subhadrā)、シッダヴァタではマーター(Matā)—母—として崇敬され、バーラタ・アーシュラマではタランガー(Taraṅgā)—「波をまとう者」—と称される。
Verse 84
जालन्धरे विश्वमुखी तारा किष्किन्धपर्वते । देवदारुवने पुष्टिर्मेधा काश्मीरमण्डले
ジャーランダラでは彼女はヴィシュヴァムキー(Viśvamukhī)—「宇宙をその御面とする者」—。キシュキンダー山ではターラー(Tārā)、デーヴァダールの森ではプシュティ(Puṣṭi)—滋養と繁栄—、そしてカाशミーラの地ではメーダー(Medhā)—聖なる叡智—である。
Verse 85
भीमादेवी हिमाद्रौ तु पुष्टिर्वस्त्रेश्वरे तथा । कपालमोचने शुद्धिर्माता कायावरोहणे
ヒマーラヤでは彼女はビーマーデーヴィー(Bhīmādevī)と呼ばれ、ヴァストレーシュヴァラではプシュティ(Puṣṭi)である。カパーラモーチャナではシュッディ(Śuddhi)—清浄そのもの—となり、カーヤーヴァローハナでは母(Mātā)として礼拝される。
Verse 86
शङ्खोद्धारे ध्वनिर्नाम धृतिः पिण्डारके तथा । काला तु चन्द्रभागायामच्छोदे शक्तिधारिणी
シャṅコッダーラでは彼女はドゥヴァニ(Dhvani)—聖なる響き—と呼ばれ、ピṇダーラカではドゥリティ(Dhṛti)—不動の堅忍—である。チャンドラバーガー川ではカーラー(Kālā)となり、アッチョーダではシャクティダーリニー(Śaktidhāriṇī)—神力を担う者—と称えられる。
Verse 87
वेणायाममृता नाम बदर्यामुर्वशी तथा । ओषधी चोत्तरकुरौ कुशद्वीपे कुशोदका
ヴェーナーでは彼女はアムリター(Amṛtā)として知られ、バダリーではウルヴァシー(Urvaśī)である。ウッタラクルではオーシャディー(Oṣadhī)と呼ばれ、クシャドヴィーパではクショーダカー(Kuśodakā)として憶念される。
Verse 88
मन्मथा हेमकूटे तु कुमुदे सत्यवादिनी । अश्वत्थे वन्दिनीका तु निधिर्वैश्रवणालये
ヘーマクータでは彼女はマンマター(Manmathā)と呼ばれ、クムダではサティヤヴァーディニー(Satyavādinī)—真実を語る者—である。アシュヴァッタではヴァンディニーカー(Vandinīkā)として知られ、ヴァイシュラヴァナ(Vaiśravaṇa)の住処ではニディ(Nidhi)と名づけられる。
Verse 89
गायत्री वेदवदने पार्वती शिवसन्निधौ । देवलोके तथेन्द्राणी ब्रह्मास्ये तु सरस्वती
ヴェーダヴァダナでは彼女はガーヤトリー(Gāyatrī)と呼ばれ、シヴァ(Śiva)の御前ではパールヴァティー(Pārvatī)である。神々の世界ではインドラーニー(Indrāṇī)となり、ブラフマー(Brahmā)の口においてはサラスヴァティー(Sarasvatī)と顕れる。
Verse 90
सूर्यबिम्बे प्रभा नाम मातॄणां वैष्णवी मता । अरुन्धती सतीनां तु रामासु च तिलोत्तमा
太陽の光輪において彼女はプラバーと名づけられ、母神たちの中ではヴァイシュナヴィーと認められる。貞節の妻たちの中ではアルンダティー、ラーマーたちの中ではティロッタマーである。
Verse 91
चित्रे ब्रह्मकला नाम शक्तिः सर्वशरीरिणाम् । शूलेश्वरी भृगुक्षेत्रे भृगौ सौभाग्यसुन्दरी
チトラにおいて彼女はブラフマカラーと呼ばれ、あらゆる有身の者に宿るシャクティである。ブリグの聖域ではシューレーシュヴァリー、そしてブリグにおいてはサウバーギャスンダリー、吉祥を授ける麗しき女神である。
Verse 92
एतदुद्देशतः प्रोक्तं नामाष्टशतमुत्तमम् । अष्टोत्तरं च तीर्थानां शतमेतदुदाहृतम्
このように要略して、すぐれた八百の御名が説き示された。さらに同様に、ティールタ(聖地)の百八の名も宣言された。
Verse 93
इदमेव परं विप्र सर्वेषां तु भविष्यति । पठत्यष्टोत्तरशतं नाम्नां यः शिवसन्निधौ
これこそまことに、婆羅門よ、すべての者にとって最高の善となる。すなわち、シヴァの御前そのものにおいて百八の御名を誦する者である。
Verse 94
स मुच्यते नरः पापैः प्राप्नोति स्त्रियमीप्सिताम् । स्नात्वा नारी तृतीयायां मां समभ्यर्च्य भक्तितः
その男は罪より解き放たれ、望む女性を得る。また女も、第三のティティに沐浴し、信愛をもって我を礼拝するなら、同じく吉祥の果報を得る。
Verse 95
न सा स्याद्दुःखिनी जातु मत्प्रभावान्नरोत्तम । नित्यं मद्दर्शने नारी नियताया भविष्यति
わが威力により、彼女が悲しみに沈むことは決してない、ああ人中の最勝者よ。常にわたしを拝見することで、その女人は堅固にして戒律正しくなる。
Verse 96
पतिपुत्रकृतं दुःखं न सा प्राप्स्यति कर्हिचित् । मदालये तु या नारी तुलापुरुषसंज्ञितम्
彼女は夫や子によって生じる苦しみを決して受けない。また、わが御座所において「トゥラープルシャ(Tulāpuruṣa)」と名づけられた儀礼を行うその女人は—
Verse 97
सम्पूज्य मण्डयेद्देवांल्लोकपालांश्च साग्निकान् । सपत्नीकान्द्विजान्पूज्य वासोभिर्भूषणैस्तथा
しかるべく供養したのち、諸天(デーヴァ)と方位の守護者たちを、その聖なる火とともに敬い、荘厳すべきである。また、妻を伴う高徳のブラーフマナたちを礼拝し、衣と装身具を供えるべきである。
Verse 98
भूतेभ्यस्तु बलिं दद्यादृत्विग्भिः सह देशिकः । ततः प्रदक्षिणीकृत्य तुलामित्यभिमन्त्रयेत्
次いで、儀礼を司る師は祭司たちとともに、諸元素の存在にバリ供を捧げるべきである。その後、右繞(プラダクシナ)してから、「おお、トゥラー…」に始まる真言を唱え、秤を加持して聖別すべきである。
Verse 99
शुचिरक्ताम्बरो वा स्याद्गृहीत्वा कुसुमाञ्जलिम् । नमस्ते सर्वदेवानां शक्तिस्त्वं परमा स्थिता
清らかな赤衣をまとい、花をひとつかみ手にして礼拝し、こう唱えるべきである。「汝に敬礼す—汝は一切の神々の背後に住する、至上のシャクティ(力)である。」
Verse 100
साक्षिभूता जगद्धात्री निर्मिता विश्वयोनिना । त्वं तुले सर्वभूतानां प्रमाणमिह कीर्तिता
汝は証人にして、世界を支える母、宇宙の根源により造られしもの。おおトゥラーよ、ここに汝は一切衆生の量りと規範と宣せられる。
Verse 101
कराभ्यां बद्धमुष्टिभ्यामास्ते पश्यन्नुमामुखम् । ततोऽपरे तुलाभागेन्यसेयुर्द्विजपुंगवाः
両手を拳に結びて座し、ウマーの御顔を見つめよ。次いで天秤のもう一方の皿に、最勝のバラモンたちが定めの供物を置くべし。
Verse 102
द्रव्यमष्टविधं तत्र ह्यात्मवित्तानुसारतः । मन्दशभूते विप्रेन्द्र पृथिव्यां यदधिष्ठितम्
そこに用いる物は八種あり、各々の財に随って選ぶべし。おお婆羅門の最勝よ、それらは大地に拠り、粗大なる元素に結びつく物質である。
Verse 103
सुवर्णं चैव निष्पावांस्तथा राजिकुसुम्भकम् । तृणराजेन्दुलवणं कुङ्कुमं तु तथाष्टमम्
その内訳は、黄金、ニシュパーヴァ豆(niṣpāva)、また芥子と紅花(サフラワー)、岩塩、そして第八としてサフランである。
Verse 104
एषामेकतमं कुर्याद्यथा वित्तानुसारतः । साम्यादभ्यधिकं यावत्काञ्चनादि भवेद्द्विज
これらのうち一つを、己の財に随って用いるべし。おお婆羅門よ、施主の体重と等しくしてもよく、またそれを超えてもよい—とりわけ黄金などを用いる時は。
Verse 105
तावत्तिष्ठेन्नरो नारी पश्चादिदमुदीरयेत् । नमो नमस्ते ललिते तुलापुरुषसंज्ञिते
男または女は、定めの間そのまま(所定の姿勢に)留まり、その後に唱えるべし。「南無、南無、麗しきラリターよ、トゥラープルシャと称される御方よ。」
Verse 106
त्वमुमे तारयस्वास्मानस्मात्संसारकर्दमात् । ततोऽवतीर्य मुरवे पूर्वमर्द्धं निवेदयेत्
「ウマーよ、この世の輪廻(サンサーラ)の泥より我らを渡らせ給え。」それから(秤座より)降り、まず前の半分をムラーリ(ヴィシュヌ)に供えよ。
Verse 107
ऋत्विग्भ्योऽपरमर्द्धं च दद्यादुदकपूर्वकम् । तेभ्यो लब्धा ततोऽनुज्ञां दद्यादन्येषु चार्थिषु
後の半分は、まず水の灌奠を伴って祭官(リトヴィジュ)に与えよ。さらに彼らの許しを得て、他の求める者たちにも施しを分かち与えよ。
Verse 108
सपत्नीकं गुरुं रक्तवाससी परिधापयेत् । अन्यांश्च ऋत्विजः शक्त्या गुरुं केयूरकङ्कणैः
師(グル)をその妻とともに赤衣で装わせよ。さらに力に応じて他の祭司たちも敬い、師にはケーユーラとカンカナ(腕輪・手首の輪)を授けよ。
Verse 109
शुक्लां गां क्षीरिणीं दद्याल्ललिता प्रीयतामिति । अनेन विधिना या तु कुर्यान्नारी ममालये
白く乳の豊かな牝牛を施し、「ラリターが喜ばれますように」と唱えよ。この作法のままに、我が住処において(儀礼を)行う女は—
Verse 110
मत्तुल्या सा भवेद्राज्ञां तेजसा श्रीरिवामला । सावित्रीव च सौन्दर्ये जन्मानि दश पञ्च च
彼女はわたしと等しくなり、王妃たちの中で威光をもって輝く——吉祥天Śrīのごとく清らかで——美しさにおいてはサーヴィトリー(Sāvitrī)に等しく、十の生、さらに五つの生にわたってそうである。
Verse 111
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं निशम्य वचनं गौर्या द्विजवरोत्तमः । नमस्कृत्य जगामाशु धर्मराज निवेशनम्
聖マールカンデーヤ(Śrī Mārkaṇḍeya)は言った。かくしてガウリー(Gaurī)の言葉を聞くや、最勝のバラモンは恭しく礼拝し、ただちにダルマラージャ(Dharmarāja)の御殿へと赴いた。
Verse 112
तदा प्रभृति तत्तीर्थं ख्यातं शूलेश्वरीति च । तस्मिंस्तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
その時以来、その聖なるティールタ(tīrtha)は「シューレーシュヴァリー(Śūleśvarī)」として名高くなった。そのティールタで沐浴し、ついで祖霊の神々にタルパナ(tarpana)を捧げる者は——
Verse 113
ब्राह्मणानन्नवासोभिः पिण्डैः पितृपितामहान् । भक्तोपहारैर्देवेशमुमया सह शङ्करं
——バラモンには食と衣をもって供養し、父祖にはピンダ(piṇḍa)の供物を捧げ、また信心の供え物によって、神々の主シャンカラ(Śaṅkara)をウマー(Umā)と共に礼拝すべし——
Verse 114
धूपगुग्गुलदानैश्च दीपदानैः सुबोधितैः । सर्वपापविनिर्मुक्तः स गच्छेच्छिवसन्निधिम्
香とグッグル(guggulu)の布施、そして正しく整えられた灯明供養によって、彼は一切の罪より解き放たれ、シヴァ(Śiva)の御前そのものへと至る。
Verse 115
तस्मिंस्तीर्थे तु यः कश्चिदभियुक्तो नरेश्वर । अम्भिशापि तथा स्नातस्त्रिदिनं मुच्यते नरः
人の主よ、たとえ苦しみや訴えに悩まされていても、そのティールタにて、ただの水であっても沐浴する者は、三日のうちにその重荷より解き放たれる。
Verse 116
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां रात्रौ जागर्ति यो नरः । उपवासपरः शुद्धः शिवं सम्पूजयेन्नरः । प्रमुच्य पापसंमोहं रुद्रलोकं स गच्छति
暗半月の十四日の夜に目覚めて守夜し、清らかに斎戒して、深き敬虔をもってシヴァを礼拝する者は、罪より生じた迷いを脱ぎ捨て、ルドラの世界へと赴く。
Verse 117
त्रिनेत्रश्च चतुर्बाहुः साक्षाद्रुद्रोऽपरः । क्रीडते देवकन्याभिर्यावच्चन्द्रार्कतारकम्
三つの眼、四つの腕を備え—まさしく顕現したもう一人のルドラとして—月と日と星々が存するかぎり、天女たちと戯れる。
Verse 198
अध्याय
章(アディヤーヤ)。