मरिष्यति न मे भर्ता ह्यादित्यो नोदयिष्यति । अन्धकारं जगत्सर्वं क्षीयते नाद्य शर्वरी
mariṣyati na me bhartā hyādityo nodayiṣyati | andhakāraṃ jagatsarvaṃ kṣīyate nādya śarvarī
私の夫は死なず、太陽は昇らないでしょう。全世界が闇に包まれ、今日という日が夜のままでありますように。
Unspecified woman (contextual speaker within Revā Khaṇḍa narrative)
Listener: Pārtha (addressed in nearby verses; epic-style interlocutor)
Scene: A determined woman pronounces a world-stopping vow: the sun refuses to rise; the horizon remains sealed in night; figures freeze in anxious stillness under a heavy, starless sky.
Speech charged with resolve can affect cosmic order; dharma protects life, while adharma invites upheaval.
The larger Revā (Narmadā) sacred narrative context applies; this verse is a dramatic turning point rather than a tīrtha-stuti.
None directly; it highlights the potency of a vow-like declaration (saṅkalpa) and its consequences.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.