विचारयन्तौ सततं तिष्ठाते तौ दिवानिशम् । ततो ह्यावां प्रणामान्ते यमेन यममूर्तिना
vicārayantau satataṃ tiṣṭhāte tau divāniśam | tato hyāvāṃ praṇāmānte yamena yamamūrtinā
絶えず思案しつつ、その二人は昼夜そこにとどまっていた。やがて我らの礼拝が終わると、ヤマ—その職分の化身—が我らに語りかけた。
Narrator in first-person dual (two travelers/observers within the story; exact identities not in snippet)
The ceaseless inquiry into deeds highlights vigilance of dharma and the seriousness of ethical living.
None; the setting remains Yama’s realm and its administrative process.
Only the act of praṇāma (prostration/salutation) is referenced, without a broader ritual injunction.