
マールカンデーヤは、劫末のような破局的幻視を語る。カーララートリー(Kālarātri)が猛々しいマートリガナ(Mātṛgaṇa)に囲まれ、諸世界を圧倒して覆い尽くすのである。母神たちはブラフマー・ヴィシュヌ・シヴァの相を帯びた力として、また元素と方位神に結びつく勢力として描かれ、十方を武器を携えて巡り、その叫びと足踏みは三界を灼き尽くす。破壊は七つの島大陸にまで及び、血を飲み衆生を呑み込むイメージによって、宇宙的融解(解体)の主題が示される。 やがて破壊の頂点の後、物語は聖なる中心へと戻る。ナルマダー河畔、アマラーンカタ(Amarāṅkaṭa)と呼ばれる地にシヴァが臨在し、その名は「amarā」と「kaṭa」によって語源的に解かれる。シャンカラはウマーとともに、ガナや母神たちの群れを従え、人格化されたムリティユ(Mṛtyu、死)さえ加わって恍惚の舞を舞う—ルドラが恐怖であると同時に帰依の拠り所であることを示す図像である。ナルマダーはまた、世に崇敬される母なる河として、力強く荒々しい相をもって讃えられる。 終盤、さらに高まる神顕が現れる。ルドラの口から起こる劫風サンヴァルタ(Saṃvarta)が海を干上がらせ、シヴァは火葬場の徴と宇宙の光輝を帯びて融解を遂行しつつ、なおカーララートリー、母神たち、ガナたちの最高の礼拝対象として立つ。結びの偈は、ハリ=ハラ/シヴァを万有の原因として讃える護りの讃歌(ストゥティ)を掲げ、不断の憶念を勧める。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो मातृसहस्रैश्च रौद्रैश्च परिवारिता । कालरात्रिर्जगत्सर्वं हरते दीप्तलोचना
聖マールカンデーヤは言った。すると、幾千もの猛き母神に囲まれたカーララートリーは、燃え立つ眼をもって、全世界を奪い取り運び去り始めた。
Verse 2
ततस्ता मातरो घोरा ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाः । वाय्विन्द्रानलकौबेरा यमतोयेशशक्तयः
そのとき、恐るべき母神たちが現れた。彼女らはブラフマー・ヴィシュヌ・シヴァの力を体現し、さらにヴァーユ、インドラ、アグニ、クベーラ、ヤマ、(水の主)ヴァルナ、そしてイーシャのシャクティを伴っていた。
Verse 3
स्कन्दक्रोडनृसिंहानां विचरन्त्यो भयानकाः । चक्रशूलगदाखड्गवज्रशक्त्यृष्टिपट्टिशैः
彼女らは恐るべき姿で巡り歩き、スカンダ、(猪身の)ヴァラーハ、ナラシンハのごとく、円盤・三叉戟・棍棒・剣・金剛杵・槍・長槍・戦斧を携えていた。
Verse 4
खट्वाङ्गैरुल्मुकैर्दीप्तैर्व्यचरन्मातरः क्षये । उमासंनोदिता सर्वाः प्रधावन्त्यो दिशो दश
カトヴァーンガと燃えさかる松明を振るい、母神たちは滅尽の時に駆け巡った。ウマーに促され、皆いっせいに躍り出て、十方へと疾走した。
Verse 5
तासां चरणविक्षेपैर्हुङ्कारोद्गारनिस्वनैः । त्रैलोक्यमेतत्सकलं विप्रदग्धं समन्ततः
彼女らの足踏みと、フーンカーラ(huṃkāra)および叫びの轟きによって、この三界のすべては四方より焼き尽くされた。
Verse 6
हाहारवाक्रन्दितनिस्वनैश्च प्रभिन्नरथ्यागृहगोपुरैश्च । बभूव घोरा धरणी समन्तात्कपालकोशाकुलकर्बुराङ्गी
「ハー、ハー!」という叫喚と慟哭の響きに満ち、通りも家々も門楼も砕け散って、大地は遍く恐るべきものとなった――その面は斑に染まり、髑髏の山が散り敷かれた。
Verse 7
यदेतच्छतसाहस्रं जम्बूद्वीपं निगद्यते । सर्वमेव तदुच्छन्नं समाधृष्य नृपोत्तम
十万(由旬)に及ぶと語られるそのジャンブードヴィーパは、四方より攻め立てられたとき、ことごとく蹂躙され荒廃した――王の中の最勝者よ。
Verse 8
जम्बुं शाकं कुशं क्रौञ्चं गोमेदं शाल्मलिस्तथा । पुष्करद्वीपसहिता ये च पर्वतवासिनः
ジャンブ、シャーカ、クシャ、クラウンチャ、ゴーメーダ、シャールマリーの諸洲は、プシュカラ・ドヴィーパとともに、さらに山に住む者たちさえも、その災厄に巻き込まれた。
Verse 9
ते ग्रस्ता मृत्युना सर्वे भूतैर्मातृगणैस्तथा । महासुरकपालैश्च मांसमेदोवसोत्कटैः
彼らは皆、死に呑み込まれた――ブータ(bhūta)の群れと母神の衆(マートリガナ)によって、さらに肉と脂と髄にまみれた巨大なアスラの髑髏とともに。
Verse 10
रुधिरोद्गारशोणाङ्गी महामाया सुभीषणा । पिबन्ती रुधिरं तत्र महामांसवसाप्रिया
そこでは、噴き出す血により身を深紅に染めた、最も恐るべきマハーマーヤーが血を飲み、肉と脂の大いなる山を愛して悦んでいた。
Verse 11
कपालहस्ता विकटा भक्षयन्ती सुरासुरान् । नृत्यन्ती च हसन्ती च विपरीता महारवा
手に髑髏を携え、異様な姿のまま、彼女は天神も阿修羅も等しく喰らった。舞い、笑い、逆さの姿勢で、轟く大咆哮を放った。
Verse 12
त्रैलोक्यसंत्रासकरी विद्युत्संस्फोटहासिनी । सप्तद्वीपसमुद्रान्तां भक्षयित्वा च मेदिनीम्
三界に恐怖を広げ、稲妻の炸裂のように笑う彼女は、七つの大陸と取り巻く海に囲まれた大地を食らい尽くしてなお、飽くことがなかった。
Verse 13
ततः स्वस्थानमगमद्यत्र देवो महेश्वरः । नर्मदातीरमाश्रित्यावसन्मातृगणैः सह
それから彼女は、自らの定められた住処へ赴いた――主マヘーシュヴァラの住まうところである。ナルマダーの岸に身を寄せ、母神たちの群れと共にそこに住した。
Verse 14
अमराणां कटे तुङ्गे नृत्यन्ती हसितानना । अमरा देवताः प्रोक्ताः शरीरं कटमुच्यते
不死なる者たちの高き「カタ」(腰・臀部)の上で舞い、微笑む面持ちであった。「アマラ」とは神々を指し、身体は「カタ」と呼ばれる――かくして語源によりその名が説かれる。
Verse 15
। अध्याय
章の標記:「アドヒャーヤ(Adhyāya)」。
Verse 16
अमरंकट इत्येवं तेन प्रोक्तो मनीषिभिः । महापवित्रो लोकेषु शम्भुना स विनिर्मितः
かくしてその理により、賢者たちはこれを「アマランカタ(Amaraṃkaṭa)」と称した。諸世界のうち最上に浄める聖地であり、シャンブ(Śambhu)自らがそのように स्थापितした。
Verse 17
नित्यं संनिहितस्तत्र शङ्करो ह्युमया सह । ततोऽहं नियतस्तत्र तस्य पादाग्रसंस्थितः
シャンカラ(Śaṅkara)は常にそこに在し、まことにウマー(Umā)と共におられる。ゆえに私もまたそこに定まり、御足の先端のまさに前に立って、敬虔にお仕えする。
Verse 18
प्रह्वः प्रणतभावेन स्तौमि तं नीललोहितम् । ततस्तालकसम्पातैर्गणैर्मातृगणैः सह
ひれ伏し、恭順の心をもって、私はそのニーラローヒタ(Nīlalohita)を讃える。すると、ガナ(gaṇa)たちと母神群(マートリカー、Mātṛ)と共に、騒然たる集まりが起こる。
Verse 19
संप्रनृत्यति संहृष्टो मृत्युना सह शङ्करः । खट्वाङ्गैरुल्मुकैश्चैव पट्टिशैः परिघैस्तथा
シャンカラは歓喜して、ムリティユ(死)と共に舞う。そこにはまた、カトヴァーンガ(khaṭvāṅga)の杖、燃える松明、戦斧、そして鉄の棍棒がある。
Verse 20
मांसमेदोवसाहस्ता हृष्टा नृत्यन्ति संघशः । वामना जटिला मुण्डा लम्बग्रीवोष्ठमूर्द्धजाः
彼らは群れをなして歓喜のうちに舞い、手は肉と脂と膏にまみれている――背の低い者、髪はもつれ、頭は剃られ、首は長く、唇は突き出し、頭頂には奇妙な房がある。
Verse 21
महाशिश्नोदरभुजा नृत्यन्ति च हसन्ति च । विकृतैराननैर्घोरैरर्भुजोल्बणमुखादिभिः
巨大な男根と腹と腕を備え、彼らは舞い、また笑う。顔は歪みて凄惨、ある者は怪物のような大口をもち、ほかにも恐るべき相を現す。
Verse 22
अमरं कण्टकं चक्रुः प्राप्ते कालविपर्यये । तेषां मध्ये महाघोरं जगत्सन्त्रासकारणम्
時の秩序が転倒したとき、アマラ(不死の神々)さえも棘となり、苦悩の源となった。そのただ中に、世を震え上がらせるほどの大いなる恐怖が現れた。
Verse 23
मृत्युं पश्यामि नृत्यन्तं तडित्पिङ्गलमूर्द्धजम् । तस्य पार्श्वे स्थितां देवीं विमलाम्बरभूषिताम्
我は死そのものが舞うのを見る。髪は稲妻のごとく黄褐に輝く。その傍らには、清浄無垢の衣をまとい飾られた女神が立っている。
Verse 24
कुण्डलोद्घुष्टगण्डां तां नागयज्ञोपवीतिनीम् । विचित्रैरुपहारैश्च पूजयन्तीं महेश्वरम्
その女神は――耳飾りの響きが頬に鳴り、蛇を祭祀の聖紐として身に帯び――種々の妙なる供物をもってマヘーシュヴァラを礼拝していた。
Verse 25
अपश्यं नर्मदां तत्र मातरं विश्ववन्दिताम् । नानातरङ्गां सावर्तां सुवेलार्णवसंनिभाम्
そこで私は、全世界に礼拝される母なるナルマダーを見た。無数の波と渦に満ち、そびえる岸に囲まれた大海のごとくであった。
Verse 26
महासरःसरित्पातैरदृश्यां दृश्यरूपिणीम् । वन्द्यमानां सुरैः सिद्धैर्मुनिसङ्घैश्च भारत
バーラタよ、彼女は大いなる湖や川や滝に隠れて見えぬかと思えば、なお目に見える姿として現れ、神々とシッダたち、そして聖仙の群れに礼拝されていた。
Verse 27
एतस्मिन्नन्तरे घोरां सप्तसप्तकसंज्ञिताम् । महावीच्यौघफेनाढ्यां कुर्वन्तीं सजलं जगत्
その間に、「七七」と呼ばれる恐るべき相が起こった。巨大な波の奔流が泡を満たし、全世界を一つの水の塊と化した。
Verse 28
दृष्टवान्नर्मदां देवीं मृगकृष्णाम्बरां पुनः । सधूमाशनिनिर्ह्रादैर्वहन्तीं सप्तधा तदा
再び私は、黒き鹿皮をまとった女神ナルマダーを見た。その時、彼女は七つの流れとなって奔り出で、煙る雷鳴と稲妻の轟きを伴っていた。
Verse 29
इति संहारमतुलं दृष्टवान्राजसत्तम । नष्टचन्द्रार्ककिरणमभूदेतच्चराचरम्
かくして、王の中の最勝者よ、私は比類なき滅びを見た。月と日の光は失われ、動くものも動かぬものも、ことごとく闇に沈んだ。
Verse 30
महोत्पातसमुद्भूतं नष्टनक्षत्रमण्डलम् । अलातचक्रवत्तूर्णमशेषं भ्रामयंस्ततः
大いなる凶兆が起こり、星々の輪は消え失せた。ついで万物は一つ残らず、燃える松明の輪のごとく疾く旋回した。
Verse 31
विमानकोटिसंकीर्णः स किंनरमहोरगः । महावातः सनिर्घातो येनाकम्पच्चराचरम्
虚空は無数のヴィマーナで満ち、キンナラと大蛇があまねく取り巻いた。轟音を伴う大風が起こり、動くものも動かぬものもことごとく揺さぶった。
Verse 32
रुद्रवक्त्रात्समुद्भूतः संवर्तो नाम विश्रुतः । वायुः संशोषयामास विततन् सप्तसागरान्
ルドラのまさに口より、名高き「サンヴァルタ」と呼ばれる風が生じた。四方に広がり、七つの大海を乾かし始めた。
Verse 33
उद्धूलिताङ्गः कपिलाक्षमूर्द्धजो जटाकलापैरवबद्धमूर्द्धजः । महारवो दीप्तविशालशूलधृक्स पातु युष्मांश्च दिने दिने हरः
ハラが日ごとに汝らを守護せんことを。身は塵にまみれ、黄褐の髪は濃きジャターの束に結ばれ、轟然と咆哮し、燃え輝く巨大な三叉戟を執る。
Verse 34
शूली धनुष्मान्कवची किरीटी श्मशानभस्मोक्षितसर्वगात्रः । कपालमालाकुलकण्ठनालो महाहिसूत्रैरवबद्धमौलिः
三叉戟を携え弓を執り、甲冑をまとい冠を戴く。全身は火葬場の灰に塗られ、頸には髑髏の花鬘がかかり、頭は大蛇の縄で結ばれている。
Verse 35
स गोनसौघैः परिवेष्टिताङ्गो विषाग्निचन्द्रामरसिन्धुमौलिः । पिनाकखण्टूवाङ्गकरालपाणिः स कृत्तिवासा डमरुप्रणादः
その御身は蛇の群れに巻きつかれ、御頂には毒と火と月と天の河が宿る。恐るべき御手にはピナーカの弓とカトヴァーンガを執り、皮をまとい、ḍamaruの響きが鳴り渡る。
Verse 36
स सप्तलोकान्तरनिःसृतात्मा महभुजावेष्टितसर्वगात्रः । नेत्रेण सूर्योदयसन्निभेन प्रवालकाङ्कूरनिभोदरेण
その存在は七つの世界の間隙を越えて湧き出すかのようで、全身は力強き腕に包まれていた。昇る太陽のごとき一つの眼、珊瑚の若芽のような腹をもって、彼は現れた。
Verse 37
सन्ध्याभ्ररक्तोत्पलपद्मरागसिन्दूरविद्युत्प्रकरारुणेन । ततेन लिङ्गेन च लोचनेन चिक्रीडमानः स युगान्तकाले
劫の終わりに、彼は戯れた――その姿は黄昏の雲、紅蓮、紅玉、朱(シンドゥーラ)、稲妻の閃きにも似た赤に染まっていた。顕現したリンガとその眼とによって、彼は神の遊戯を展開した。
Verse 38
हिरण्मयेनैव समुत्सृजन् स दण्डेन यद्वद्भगवान् समेरुः । पादाग्रविक्षेपविशीर्णशैलः कुर्वञ्जगत्सोऽपि जगाम तत्र
黄金の杖を振るい、あたかも尊きメール山そのもののように進んだ。つま先の蹴りで山々は砕け散り、世界を震わせつつ、彼もまたそこへ赴いた。
Verse 39
संहर्तुकामस्त्रिदिवं त्वशेषं प्रमुञ्चमानो विकृताट्टहासम् । जहार सर्वं त्रिदिवं महात्मा संक्षोभयन्वै जगदीश एकः
天界すべてを滅さんと欲し、彼は恐るべき哄笑を放った。大いなる魂のその御方――宇宙の唯一の主――は三重の天をことごとく掴み、揺り動かした。
Verse 40
तं देवमीशानमजं वरेण्यं दृष्ट्वा जगत्संहरणं महेशम् । सा कालरात्रिः सह मातृभिश्च गणाश्च सर्वे शिवमर्चयन्ति
その神—イーシャーナ、無生にして最も崇むべき者、世界を収滅するマヘーシャ—を見て、カーララートリーは母神群(マートリ)とすべてのガナたちと共にシヴァを礼拝した。
Verse 41
नन्दी च भृङ्गी च गणादयश्च तं सर्वभूतं प्रणमन्ति देवम् । जागद्वरं सर्वजनस्य कारणं हरं स्मरारातिमहर्निशं ते
ナンディー、ブリンギー、そしてガナの群れは、万有そのものなる神に礼拝する。すなわちハラ、スマラの敵、世における至上者、万生の原因であり、あなたが昼夜に念ずる御方である。