Adhyaya 149
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 149

Adhyaya 149

マールカンデーヤは、リンゲーシュヴァラと呼ばれるティールタを説き、そこで「神々の主」をダルシャナすることが罪を滅すると語る。本章はこの聖地をヴィシュヌ中心の神学的枠組みに置き、守護の威力(ヴァラーハの主題を含む)を想起させ、巡礼の作法として、ティールタでの沐浴、神への礼拝、そして布施・敬意・供食によるバラモンの尊崇を定める。 続いて暦に基づく修行が示される。ドヴァーダシーの日、斎戒と自制のもとで香と花鬘をもって主を供養し、祖霊と神々のためにタルパナを行い、十二の聖名を誦する。また各太陰月をヴィシュヌの別名(ケーシャヴァからダーモーダラまで)に結びつけ、名号の唱念が言葉・心・身体の過ちを浄めると体系づける。結びでは、バクティある信徒の福徳と、信愛なき生の霊的損失を対比し、日月食やアシュタカー期に胡麻を混ぜた水で祖先供養する指針を述べ、猪の姿のハリを高く讃えて、安寧をもたらす吉祥の観想として締めくくる。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तीर्थं लिङ्गेश्वरमिति श्रुतम् । दर्शनाद्देवदेवस्य यत्र पापं प्रणश्यति

聖マールカンデーヤは語った。「そのすぐ後に、リンゲーシュヴァラと名高い聖なるティールタがある。そこで神々の神をただ拝観(ダルシャナ)するだけで、罪は滅び去る。」

Verse 2

कृत्वा तु कदनं घोरं दानवानां युधिष्ठिर । वाराहं रूपमास्थाय नर्मदायां व्यवस्थितः

ユディシュティラよ、ダーナヴァらに恐るべき壊滅を与えたのち、彼はヴァラーハ(猪)の姿をとり、ナルマダーにとどまった。

Verse 3

तत्र तीर्थे तु यः स्नानं कृत्वा देवं नमस्यति । स मुच्यते नृपश्रेष्ठ महापापैः पुराकृतैः

その聖なるティールタにおいて、沐浴してのち主なる神に礼拝する者は、王の中の最勝よ、過去に犯した大いなる罪から解き放たれる。

Verse 4

द्वादश्यां कृष्णपक्षस्य शुक्ले च समुपोषितः । गन्धमाल्यैर्जगन्नाथं पूजयेत्पाण्डुनन्दन

パーンドゥの子よ、黒分(暗月)にも白分(明月)にも、ドヴァーダシーのティティに斎戒し、香と花鬘をもって जगन्नाथ(ジャガンナータ)、宇宙の主を礼拝すべし。

Verse 5

ब्राह्मणांश्च महाभाग दानसंमानभोजनैः । पूजयेत्परया भक्त्या तस्य पुण्यफलं शृणु

大いなる幸いある者よ、布施と敬迎と食事によってブラーフマナたちを敬い、至上のバクティをもって彼らを礼拝すべし。いま、その功徳の果報を聞け。

Verse 6

सत्रयाजिफलं जन्तुर्लभते द्वादशाब्दकैः । ब्राह्मणान्भोजयंस्तत्र तदेव लभते फलम्

サトラ祭(サトラ・ヤジュニャ)の果報は衆生が十二年を経て得るものだが、そこではブラーフマナに食を施すことで、まさに同じ果報を得る。

Verse 7

तर्पयित्वा पितॄन् देवान् स्नात्वा तद्गतमानसः । जपेद्द्वादशनामानि देवस्य पुरतः स्थितः

祖霊と諸天にタルパナを捧げ、沐浴して心をその信愛に没し、神像の御前に立って、神の十二の御名を唱えるべし。

Verse 8

मासि मासि निराहारो द्वादश्यां कुरुनन्दन । केशवं पूजयेन्नित्यं मासि मार्गशिरे बुधः

月ごとに、ドヴァーダシー(Dvādaśī)に断食し、クル族の子よ、賢者はマールガシールシャ(Mārgaśīrṣa)の月に日々ケーシャヴァ(Keśava)を礼拝すべきである。

Verse 9

पौषे नारायणं देवं माघमासे तु माधवम् । गोविन्दं फाल्गुने मासि विष्णुं चैत्रे समर्चयेत्

パウシャ(Pauṣa)の月には主ナーラーヤナ(Nārāyaṇa)を、マーガ(Māgha)にはマーダヴァ(Mādhava)を、パールグナ(Phālguna)にはゴーヴィンダ(Govinda)を、チャイトラ(Caitra)にはヴィシュヌ(Viṣṇu)を、それぞれの月にふさわしく礼拝せよ。

Verse 10

वैशाखे मधुहन्तारं ज्येष्ठे देवं त्रिविक्रमम् । वामनं तु तथाषाढे श्रावणे श्रीधरं स्मरेत्

ヴァイシャーカ(Vaiśākha)にはマドゥハントリ(Madhuhantṛ)を念じ、ジェーシュタ(Jyeṣṭha)には主トリヴィクラマ(Trivikrama)を、アーシャーダ(Āṣāḍha)にはヴァーマナ(Vāmana)を、シュラーヴァナ(Śrāvaṇa)にはシュリーダラ(Śrīdhara)を想起せよ。

Verse 11

हृषीकेशं भाद्रपदे पद्मनाभं तथाश्विने । दामोदरं कार्त्तिके तु कीर्तयन्नावसीदति

バードラパダ(Bhādrapada)にはフリシーケーシャ(Hṛṣīkeśa)を唱え、アーシュヴィナ(Āśvina)にはパドマナーバ(Padmanābha)を、カールッティカ(Kārttika)にはダーモーダラ(Dāmodara)を讃えよ。かく名を歌う者は苦難に沈まない。

Verse 12

वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । तन्नश्यति न सन्देहो मासनामानुकीर्तनात्

昔に犯した罪—言葉によるもの、心によるもの、行いから生じたもの—は、月々に結びつく(主の)御名を繰り返し唱えることで、疑いなく滅び去る。

Verse 13

स्वयं विनुद्धः सततमुन्मिषन्निमिषंस्तथा । शीघ्रं प्रपश्य भुञ्जानो मन्त्रहीनं समुद्गिरेत्

たとえ自ら妨げられ心乱れ、せわしく瞬きしつつ見回していても、食事の最中に速やかに聖なる御名を唱えるべきである。たとえ正式なマントラがなくとも。

Verse 14

परमापद्गतस्यापि जन्तोरेषा प्रतिक्रिया । यन्मासाधिपतेर्विष्णोर्मासनामानुकीर्तनम्

たとえ極度の災厄に堕ちた者であっても、これが対治である。すなわち、月々を司る主ヴィシュヌの「月の御名」を繰り返し称えること。

Verse 15

ता निशास्ते च दिवसास्ते मासास्ते च वत्सराः । नराणां सफला येषु चिन्तितो भगवान्हरिः

人にとって真に実りあるのは、主ハリを想い起こし、心に観ずる夜と日、月と年だけである。

Verse 16

परमापद्गतस्यापि यस्य देवो जनार्दनः । नावसर्पति हृत्पद्मात्स योगी नात्र संशयः

たとえ最大の災厄にあっても、神ジャナールダナが心の蓮華から離れ去らぬなら、その人はまことのヨーギーである。疑いはない。

Verse 17

ते भाग्यहीना मनुजाः सुशोच्यास्ते भूमिभाराय कृतावताराः । अचेतनास्ते पशुभिः समाना ये भक्तिहीना भगवत्यनन्ते

幸運なき人々は、まことに嘆くべき者—ただ大地の重荷として生まれた。祝福された無限の主アナンタへの信愛を欠く者は、無知にして獣と同じである。

Verse 18

ते पूर्णकार्याः पुरुषाः पृथिव्यां ते स्वाङ्गपाताद्भुवनं पुनन्ति । विचक्षणा विश्वविभूषणास्ते ये भक्तियुक्ता भगवत्यनन्ते

この地上で真に目的を果たしたのはその人々のみであり、その身が倒れることによってさえ世界を清める。慧眼にして宇宙の荘厳たる者とは、無尽の福徳主アナンタにバクティを捧げる人々である。

Verse 19

स एव सुकृती तेन लब्धं जन्मतरोः फलम् । चित्ते वचसि काये च यस्य देवो जनार्दनः

彼こそ真に功徳ある者であり、人として生まれた樹の果は彼において得られる。心と言葉と身とを、神なる主ジャナールダナに捧げる人である。

Verse 20

एतत्तीर्थवरं पुण्यं लिङ्गो यत्र जनार्दनः । वञ्चयित्वा रिपून्संख्ये क्रोधो भूत्वा सनातनः

ここは最上に勝れた清浄なるティールタであり、ジャナールダナがリンガとして現前する。戦場にて敵を欺き打ち破ったのち、永遠者は無始の憤怒そのものとして顕れた。

Verse 21

उपप्लवे चन्द्रमसो रवेश्च यो ह्यष्टकानामयनद्वये च । पानीयमप्यत्र तिलैर्विमिश्रं दद्यात्पितृभ्यः प्रयतो मनुष्यः

月食・日食の時、またアシュタカーの日々と二つのアヤナの転換において、慎みある人はここで祖霊(ピトリ)に、たとえ水であっても胡麻を混ぜて供養すべきである。

Verse 22

घोणोन्मीलितमेरुरन्ध्रनिवहो दुःखाब्धिमज्जत्प्लवः प्रादुर्भूतरसातलोदरबृहत्पङ्कार्धमग्नक्षुरः । फूत्कारोत्करनुन्नवातविदलद्दिग्दन्तिनादश्रुतिन्यस्तस्तब्धवपुः श्रुतिर्भवतु वः क्रोडो हरिः शान्तये

汝らの安寧となれ、猪身の化身たるハリよ。鼻先にてメール山の裂け目を開き、苦海に沈む衆生の筏となり、顕現の時その牙はラサータラの広大な泥に半ば沈み、剛健なる身は威儀に静止して、方位の世界象の轟きと、その強き鼻息に駆られる風の中にあっても、シュルティにより称えられる。

Verse 149

अध्याय

「章」(区切りの標記)。