
本章は対話形式で、聖仙マールカンデーヤ(Mārkaṇḍeya)がユディシュティラ(Yudhiṣṭhira)に、ルクミニー・ティールタ(Rukmiṇī-tīrtha)の霊験を説く。ここで沐浴するだけで美貌と吉祥の福が得られるとされ、とりわけアシュタミー(Aṣṭamī)、チャトゥルダシー(Caturdaśī)、そして特にトリティーヤー(Tṛtīyā)の日が重んじられる。 続いて、聖地の権威を支える起源譚(itihāsa)が語られる。クンディナ(Kuṇḍina)の王ビーシュマカ(Bhīṣmaka)には娘ルクミニーがあり、無形の声が「四臂の神に捧げよ」と予告する。だが政略により彼女はシシュパーラ(Śiśupāla)に許され、そこへクリシュナ(Kṛṣṇa)とサンカルシャナ(Saṅkarṣaṇa)が来臨する。ルクミニーは変装したハリ(Hari)に出会い、ついにクリシュナが彼女を奪い去る。追撃戦が起こり、バラデーヴァ(Baladeva)の戦いぶりとルクミー(Rukmī)との対決が描かれるが、ルクミニーの願いによりクリシュナはスダルシャナ(Sudarśana)を抑え、神威を顕して和解が成る。 後半は儀礼・法と倫理の教えへ移り、クリシュナが七人の聖賢(mānasaputras の伝承)を敬い村々を施与すること、そして施された土地(dāna-bhūmi)を没収してはならぬと強く戒め、重い業報を説く。結びのティールタ讃(tīrtha-māhātmya)では、沐浴、バラデーヴァ=ケーシャヴァ(Baladeva–Keśava)礼拝、プラダクシナー(pradakṣiṇā)、カピラー・ダーナ(kapilā-dāna)や金銀・履物・衣などの布施を挙げ、諸大聖地に比する功徳と、聖域内で火・水・断食によって命終する者の来世の果(फलश्रuti)を述べる。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज रुक्मिणीतीर्थमुत्तमम् । यत्रैव स्नानमात्रेण रूपवान्सुभगो भवेत्
聖マールカンデーヤは言った。「それから、大王よ、最上のルクミニー・ティールタへ赴くがよい。そこではただ沐浴するだけで、人は麗しく、幸運に恵まれる。」
Verse 2
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तृतीयायां विशेषतः । स्नानं समाचरेत्तत्र न चेह जायते पुनः
とりわけ第八のティティ、第十四のティティ、そして殊に第三のティティには、そこで沐浴を修すべきである。そうすれば、この世に再び生まれることはない。」
Verse 3
यः स्नात्वा रुक्मिणीतीर्थे दानं दद्यात्तु कांचनम् । तत्तीर्थस्य प्रभावेन शोकं नाप्नोति मानवः
ルクミニー・ティールタで沐浴し、その後に黄金を布施する者は、その聖なる渡しの威力によって、悲しみに沈むことがない。」
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । तीर्थस्यास्य कथं जातो महिमेदृङ्मुनीश्वर । रूपसौभाग्यदं येन तीर्थमेतद्ब्रवीहि मे
ユディシュティラは言った。「牟尼の主よ、このティールタのかくも大いなる威光はいかにして生じたのですか。美と吉祥を授けるこの聖地について、私に語ってください。」
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । कथयामि यथावृत्तमितिहासं पुरातनम् । कथितं पूर्वतो वृद्धैः पारम्पर्येण भारत
マールカンデーヤは言った。「バラタよ、私は古の物語を、起こったとおりに語ろう。これは昔、長老たちが伝統の系譜によって語り伝えたものだ。」
Verse 6
तं तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । नगरं कुण्डिनं नाम भीष्मकः परिपाति हि
いま汝にその由来を語ろう—心を一つにして聴け。クンディナという都があり、そこをまことにビーシュマカ王が治めている。
Verse 7
हस्त्यश्वरथसम्पन्नो धनाढ्योऽति प्रतापवान् । स्त्रीसहस्रस्य मध्यस्थः कुरुते राज्यमुत्तमम्
象・馬・戦車に恵まれ、富は満ち、武威はきわめて盛ん。千の女人に囲まれつつも、彼は最上の王国を治めている。
Verse 8
तस्य भार्या महादेवी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । तस्यामुत्पादयामास पुत्रमेकं च रुक्मकम्
その王妃は大いなる貴婦人で、彼にとって命の息よりも尊い存在であった。彼女は一人の男子を産み、その名をルクマカといった。
Verse 9
द्वितीया तनया जज्ञे रुक्मिणी नाम नामतः । तदाशरीरिणी वाचा राजानं तमुवाच ह
次に第二の子が生まれた。名をルクミニーという姫である。その時、身なき声がその王に告げた。
Verse 10
चतुर्भुजाय दातव्या कन्येयं भुवि भीष्मक । एवं तद्वचनं श्रुत्वा जहर्ष प्रियया सह
「ビーシュマカよ、この乙女は地上において四臂の主に嫁がせるべし。」その言葉を聞いて、王は愛する王妃とともに歓喜した。
Verse 11
ब्राह्मणैः सह विद्वद्भिः प्रविष्टः सूतिकागृहम् । स्वस्तिकं वाचयित्वास्याश्चक्रे नामेति रुक्मिणी
学識あるバラモンたちと共に産室に入り、吉祥の祝福を唱えさせ、こうして彼女に「ルクミニー(Rukmiṇī)」の名を授けた。
Verse 12
यतः सुवर्णतिलको जन्मना सह भारत । ततः सा रुक्मिणीनाम ब्राह्मणैः कीर्तिता तदा
生まれた時から額に黄金の印があったゆえに、バーラタよ、その時バラモンたちは彼女の名を「ルクミニー(Rukmiṇī)」と称え告げた。
Verse 13
ततः सा कालपर्यायादष्टवर्षा व्यजायत । पूर्वोक्तं चैव तद्वाक्यमशरीरिण्युदीरितम्
やがて時が移り、彼女は成長して八歳となった。そして以前、無身の声によって語られたその言葉が、再び告げ知らされた。
Verse 14
स्मृत्वा स्मृत्वाथ नृपतिश्चिन्तयामास भूपतिः । कस्मै देया मया बाला भविता कश्चतुर्भुजः
それを幾度も思い返し、王は思案した。「この乙女を誰に授けるべきか。彼女に定められた『四臂の者』とはいったい誰なのか。」
Verse 15
एतस्मिन्नन्तरे तावद्रैवतात्पर्वतोत्तमात् । मुख्यश्चेदिपतिस्तत्र दमघोषः समागतः
その折ちょうど、優れた山ライヴァタ(Raivata)より、チェーディ国の第一の君主ダマゴーシャ王がそこへ到来した。
Verse 16
प्रविष्टो राजसदनं यत्र राजा स भीष्मकः । तं दृष्ट्वा चागतं गेहे पूजयामास भूपतिः
彼は、王ビースマカのいる王宮へと入った。家に来たのを見て、王はしかるべき敬意をもって彼を厚くもてなした。
Verse 17
आसनं विपुलं दत्त्वा सभां गत्वा निवेशितः । कुशलं तव राजेन्द्र दमघोष श्रियायुत
広い座を与え、 सभा(集会の間)に導いて座らせたのち、王は言った。「王の中の王よ、繁栄に満ちたダマゴーシャよ、つつがなくお過ごしか。」
Verse 18
पुण्याहमद्य संजातमहं त्वद्दर्शनोत्सुकः । कन्या मदीया राजेन्द्र ह्यष्टवर्षा व्यजायत
「今日はまことに吉祥の日となった。あなたにお会いしたくてならなかった。王の中の最勝者よ、わが娘はいま八歳となった。」
Verse 19
चतुर्भुजाय दातव्या वागुवाचाशरीरिणी । भीष्मकस्य वचः श्रुत्वा दमघोषोऽब्रवीदिदम्
「『四臂の御方に与えよ』—そのように無身の声が告げた。」ビースマカの言葉を聞いて、ダマゴーシャはこう言った。
Verse 20
चतुर्भुजो मम सुतस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । तस्येयं दीयतां कन्या शिशुपालस्य भीष्मक
「我が子は四臂にして、三界に名高い。ゆえに、ビースマカよ、この乙女を彼に与えよ—シシュパーラに。」
Verse 21
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दमघोषस्य भूमिप । भीष्मकेन ततो दत्ता शिशुपालाय रुक्मिणी
王よ、ダマゴーシャの言葉を聞いて、ビースマカはルクミニーをシシュパーラに嫁がせた。
Verse 22
प्रारब्धं मङ्गलं तत्र भीष्मकेण युधिष्ठिर । दिक्षु देशान्तरेष्वेव ये वसन्ति स्वगोत्रजाः
ユディシュティラよ、そこでビースマカは吉祥なる婚礼の儀を始め、方々の遠国に住む同族の者たちへ(使者を)送った。
Verse 23
निमन्त्रितास्तु ते सर्वे समाजग्मुर्यथाक्रमम् । ततो यादववंशस्य तिलकौ बलकेशवौ
かくして招かれた者は皆、順を追って集まった。ついでヤーダヴァ族の二つの宝、バララーマとケーシャヴァ(クリシュナ)が来た。
Verse 24
निमन्त्रितौ समायातौ कुण्डिनं भीष्मकस्य तु । भीष्मकेण यथान्यायं पूजितौ तौ यदूत्तमौ
招かれて二人はビースマカの都クンディナに到着し、ビースマカは法にかなって、ヤドゥ族随一のその二人を丁重にもてなした。
Verse 25
ततः प्रदोषसमये रुक्मिणी काममोहिनी । सखीभिः सहिता याता पूर्बहिश्चाम्बिकार्चने
それからプラドーシャの黄昏時、恋によって心を惑わすルクミニーは、友の女たちを伴い、東の方へ出てアンビカーを礼拝しに行った。
Verse 26
सापश्यत्तत्र देवेशं गोपवेषधरं हरिम् । तं दृष्ट्वा मोहमापन्ना कामेन कलुषीकृता
そこで彼女は、牛飼いの姿をまとった神々の主—ハリ—を見た。彼を見た瞬間、彼女は惑いに沈み、恋慕の欲に心をかき乱され、曇らされた。
Verse 27
केशवोऽपि च तां दृष्ट्वा संकर्षणमुवाच ह । स्त्रीरत्नप्रवरं तात हर्तव्यमिति मे मतिः
ケーシャヴァもまた彼女を見て、サンカルシャナに言った。「愛しき兄よ、我が判断では、この女の中の至宝は連れ去るべきだ。」
Verse 28
केशवस्य वचः श्रुत्वा संकर्षण उवाच ह । गच्छ कृष्ण महाबाहो स्त्रीरत्नं चाशु गृह्यताम्
ケーシャヴァの言葉を聞いて、サンカルシャナは答えた。「行け、強大な腕をもつクリシュナよ。その女の至宝を速やかに取れ。」
Verse 29
अहं च तव मार्गेण ह्यागमिष्यामि पृष्ठतः । दानवानां च सर्वेषां कुर्वंश्च कदनं महत्
「そして私もまた、お前の道を後ろから追い、すべてのダーナヴァ(敵対する戦士)に大いなる討滅をもたらそう。」
Verse 30
संकर्षणमतं प्राप्य केशवः केशिसूदनः । ययौ कन्यां गृहीत्वा तु रथमारोप्य सत्वरम्
サンカルシャナの同意を得るや、ケーシャヴァ—ケーシーを討った者—は乙女を取り、戦車に乗せて、ただちに出立した。
Verse 31
निर्गतः सहसा राजन्वेगेनैवानिलो यथा । हाहाकारस्तदा जातो भीष्मकस्य पुरे महान्
彼は忽ちに出立した、王よ、風のごとき速さで。するとビースマカの都には、大いなる警叫が起こった。
Verse 32
निर्गता दानवाः क्रुद्धा वेला इव महोदधेः । गर्जन्तः सायुधाः सर्वे धावन्तो रथवर्त्मनि
怒れるダーナヴァらは大海のうねりのごとく押し出で、咆哮しつつ皆武装して、戦車道を追って駆けた。
Verse 33
बलदेवं ततः प्राप्ता रथमार्गानुगामिनम् । तेषां युद्धं बलस्यासीत्सर्वलोकक्षयंकरम्
やがて彼らは、戦車の跡を追うバラデーヴァに追いついた。バラとの戦いは、あらゆる世界を滅ぼしかねぬほど凄惨であった。
Verse 34
यथा तारामये पूर्वं सङ्ग्रामे लोकविश्रुते । गदाहस्तो महाबाहुस्त्रैलोक्येऽप्रतिमो बलः
昔、世に名高きターラーマヤの合戦におけるがごとく、巨腕のバラは棍棒を手にし、三界に比類なき力を示した。
Verse 35
हलेनाकृष्य सहसा गदापातैरपातयत् । अशक्यो दानवैर्हन्तुं बलभद्रो महाबलः
彼は鋤でたちまち引き寄せ、棍棒の一撃一撃で打ち倒した。大力のバラバドラは、ダーナヴァらには討ち果たし得ぬ存在であった。
Verse 36
बभञ्ज दानवान्सर्वांस्तस्थौ गिरिरिवाचलः । तं दृष्ट्वा च बलं क्रुद्धं दुर्धर्षं त्रिदशैरपि
彼はすべてのダーナヴァを打ち砕き、動かぬ山のごとく堅く立った。怒りに燃え、三十三天の神々にも屈しがたいバラを見て—
Verse 37
भीष्मपुत्रो महातेजा रुक्मीनां महयशाः । नराणामतिशूराणामक्षौहिण्या समन्वितः
そのとき、ビーシュマの子が来た。大いなる光輝を備え、ルクミナの中に名声高く、並外れて勇猛な人々から成る一アクシャウヒニー(akṣauhiṇī)を伴っていた。
Verse 38
बलभद्रमतिक्रम्य ततो युद्धे निराकरोत् । तद्युद्धं वञ्चयित्वा तु रथमार्गेण सत्वरम्
彼はバラバドラを越えて進み、やがて戦いから身を引いた。その戦闘を避け、戦車の道を通って急ぎ進んだ。
Verse 39
केशवोऽपि तदा देवो रुक्मिण्या सहितो ययौ । विन्ध्यं तु लङ्घयित्वाग्रे त्रैलोक्यगुरुरव्ययः
そのときケーシャヴァなる主も、ルクミニーを伴って進み出た。ヴィンディヤ山脈をひと跳びに越え、三界の不滅の師は先頭を進んだ。
Verse 40
नर्मदातटमापेदे यत्र सिद्धः पुरा पुनः । अजेयो येन संजातस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
彼はナルマダー河の岸に至った。そこは昔、彼が幾度もシッディ(成就)を得た場所である。このティールタの霊威によって、彼は無敵となった。
Verse 41
एतस्मात्कारणात्तात योधनीपुरमुच्यते । रुक्मोऽपि दानवेन्द्रोऽसौ प्राप्तः
このゆえに、いとしき者よ、そこはヨーダニー・プラ(Yodhanīpura)と呼ばれる。さらにダーナヴァの主ルクマもそこへ到来した。
Verse 42
प्रत्युवाचाच्युतं क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति मा व्रज । अद्य त्वां निशितैर्बाणैर्नेष्यामि यमसादनम्
憤怒して彼はアチュタに叫び返した。「止まれ、止まれ——行くな!今日、鋭き矢をもって汝をヤマの住処へ送ってやる。」
Verse 43
एवं परस्परं वीरौ जगर्जतुरुभावपि । तयोर्युद्धमभूद्घोरं तारकाग्निजसन्निभम्
かくして二人の勇士は互いに挑み合い、咆哮した。やがてその戦いは恐るべきものとなり、ターラカーの子スカンダの火のごとく燃え盛った。
Verse 44
चिक्षेप शरजालानि केशवं प्रति दानवः । नानुचिन्त्य शरांस्तस्य केशवः केशिसूदनः
ダーナヴァはケーシャヴァに向けて矢の雨を放った。だがケーシンを討ったケーシャヴァは、その矢を意にも介さなかった。
Verse 45
ततो विष्णुः स्वयं क्रुद्धश्चक्रं गृह्य सुदर्शनम् । सम्प्रहरत्यमुं यावद्रुक्मिण्यात्र निवारितः
そのときヴィシュヌ自ら怒り、スダルシャナの円盤を取り、彼を討たんとした——しかしその場でルクミニーが御身を制した。
Verse 46
त्वां न जानाति देवेशं चतुर्बाहुं जनार्दनम् । दर्शयस्व स्वकं रूपं दयां कृत्वा ममोपरि
彼はあなたを神々の主、四臂のジャナールダナとして知りません。どうか私を憐れみ、御身の真の御姿をお示しください。
Verse 47
एवमुक्तस्तु रुक्मिण्या दर्शयामास भारत । देवा दृष्ट्वापि तद्रूपं स्तुवन्त्याकाशसंस्थिताः । दिव्यं चक्षुस्तदा देवो ददौ रुक्मस्य भारत
ルクミニーにこのように告げられると、彼は真の御姿を現した、バーラタよ。虚空に住する神々はその御相を見て讃嘆した。そこで主はルクマに天眼を授けた、バーラタよ。
Verse 48
रुक्म उवाच । यन्मया पापनिष्ठेन मन्दभाग्येन केशव । सायकैराहतं वक्षस्तत्सर्वं क्षन्तुमर्हसि
ルクマは言った。「ケーシャヴァよ、罪に傾き不運なこの私が、矢であなたの御胸を傷つけました。そのすべてをお赦しください。」
Verse 49
पूर्वं दत्ता स्वयं देव जानकी जनकेन वै । मया प्रदत्ता देवेश रुक्मिणी तव केशव
かつて、主よ、ジャーナキーはジャナカ自らによって授けられました。同じく、神々の主よ、私はルクミニーをあなたにお渡ししました、ケーシャヴァよ。
Verse 50
उद्वाहय यथान्यायं विधिदृष्टेन कर्मणा । रुक्मस्य वचनं श्रुत्वा ततस्तुष्टो जगद्गुरुः
「法にかなうよう、規定に見られる儀礼の作法によって彼女を娶りなさい。」ルクマの言葉を聞いて、世の師はそのとき満足された。
Verse 51
बभाषे देवदेवेशो रुक्मिणं भीष्मकात्मजम् । गच्छ स्वकं पुरं मा भैः कुरु राज्यमकण्टकम्
神々の主は、ビーシュマカの子ルクマに告げた。「汝は自らの都へ帰れ。恐れるな。棘なき国として、災いなく王国を治めよ。」
Verse 52
केशवस्य वचः श्रुत्वा रुक्मो दानवपुंगवः । तं प्रणम्य जगन्नाथं जगाम भवनं पितुः
ケーシャヴァの御言葉を聞くや、ダーナヴァの中でも最も優れたルクマは、ジャガンナータに礼拝し、父の館へと赴いた。
Verse 53
गते रुक्मे तदा कृष्णः समामन्त्र्य द्विजोत्तमान् । मरीचिमत्र्यङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम्
ルクマが去ると、クリシュナは最勝の再生者たちを正式に招いた。すなわち、マリーチ、アトリ、アンギラス、プラスタヤ、プラハ、クラトゥである。
Verse 54
वसिष्ठं च महाभागमित्येते सप्त मानसाः । इत्येते ब्राह्मणाः सप्त पुराणे निश्चयं गताः
さらに大いなる福徳を備えたヴァシシュタ——これらこそ心より生まれた七聖仙である。かくして、この七人のブラーフマナはプラーナの伝承に確立されている。
Verse 55
क्षमावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिरलंकृताः । इत्येवं ब्रह्मपुत्राश्च सत्यवन्तो महामते
忍耐を備え、子孫と弟子に恵まれ、偉大なる聖仙の威徳に飾られた者たち——まさにこれがブラフマーの子らであり、本性として真実に立つ、賢者よ。
Verse 56
नर्मदातटमाश्रित्य निवसन्ति जितेन्द्रियाः । तपःस्वाध्यायनिरता जपहोमपरायणाः
ナルマダーの河岸に依りて彼らは住し、諸根を制し—苦行とヴェーダの学修に励み、ジャパと火供に専心する。
Verse 57
निमन्त्रितास्तु राजेन्द्र केशवेन महात्मना । श्राद्धं कृत्वा यथान्यायं ब्रह्मोक्तविधिना ततः
大王よ、偉大なる心のケーシャヴァに招かれ、彼らはその後、ブラフマーの説き示した作法に従い、法にかなってシュラーダを修した。
Verse 58
हरिस्तान्पूजयामास सप्तब्रह्मर्षिपुंगवान् । प्रददौ द्वादश ग्रामांस्तेभ्यस्तत्र जनार्दनः
ハリはその七人の卓越せるブラフマ仙を礼拝し、そこでジャナールダナは彼らに十二の村を施与した。
Verse 59
यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च यावत्तिष्ठति मेदिनी । तावद्दानं मया दत्तं परिपन्थी न कश्चन
月と日が存するかぎり、また大地がとどまるかぎり—我が与えしこの施与は存続せよ。これを妨げる者あらざれ。
Verse 60
मद्दत्तं पालयिष्यन्ते ये नृपा गतकल्मषाः । तेभ्यः स्वस्ति करिष्यामि दास्यामि परमां गतिम्
我が施したものを、罪垢を離れて守護する王たちには—我は安泰を授け、最高の境地を与えよう。
Verse 61
यावद्धि यान्ति लोकेषु महाभूतानि पञ्च च । तावत्ते दिवि मोदन्ते मद्दत्तपरिपालकाः
五大元素が諸世界においてなお巡り動くかぎり、わが施しを守護する者たちはその間ずっと天上で歓喜する。
Verse 62
यस्तु लोपयते मूढो दत्तं वः पृथिवीतले । नरके तस्य वासः स्याद्यावदाभूतसम्प्लवम्
しかし地上で汝らに与えられたものを愚かにも滅し、または無に帰す者は、被造の滅尽に至るまで地獄に住する。
Verse 63
स्वदत्ता परदत्ता वा पालनीया वसुंधरा । यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलम्
自らの施しであれ他者の施しであれ、この大地は守り支えられるべきである。ある時に土地を有する者には、その時にこそ守護の果が帰する。
Verse 64
स्वदत्तां परदत्तां वा यो हरेत वसुंधराम् । स विष्ठायां कृमिर्भूत्वा पितृभिः सह मज्जति
自ら与えた地であれ他者が与えた地であれ、それを奪う者は糞穢の中の虫となり、祖霊とともにそこへ沈む。
Verse 65
अन्यायेन हृता भूमिरन्यायेन च हारिता । हर्ता हारयिता चैव विष्ठायां जायते कृमिः
不義に奪われた土地、また不義に奪わせた土地によって、奪う者も唆す者も、ともに糞穢の虫として生まれる。
Verse 66
षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे तिष्ठति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमन्ता च तान्येव नरके वसेत्
土地を施す者は六万年のあいだ天界に住す。だが奪う者、そしてそれを許す者は、同じ年月だけ地獄に住む。
Verse 67
यानीह दत्तानि पुरा नरेन्द्रैर्दानानि धर्मार्थयशस्कराणि । निर्माल्यरूपप्रतिमानि तानि को नाम साधुः पुनराददाति
かつて王たちがここで施した布施——ダルマと繁栄と名声を生むその施し——それらはすでに捧げ終えた聖なる供物のようなもの。いったい誰が徳ある者として、再び取り戻そうか。
Verse 68
एवं तान्पूजयित्वा तु सम्यङ्न्यायेन पाण्डव । रुक्मिण्या विधिवत्पाणिं जग्राह मधुसूदनः
かくして正しい作法に従い彼らを丁重に敬ったのち、パーンドゥの子よ、マドゥスーダナは法にかなってルクミニーの手を取り、婚姻の儀を成就した。
Verse 69
मुशली च ततः सर्वाञ्जित्वा दानवपुंगवान् । स्वस्थानमगमत्तत्र कृत्वा कार्यं सुशोभनम्
ついでムシャリー(バララーマ)は、最も勇猛なるダーナヴァたちをことごとく打ち破り、そこでこの上なく輝かしい業を成し遂げて、自らの住処へと帰還した。
Verse 70
प्रयातौ द्वारवत्यां तौ कृष्णसंकर्षणावुभौ । गच्छमानं तु तं दृष्ट्वा केशवं क्लेशनाशनम्
かくしてクリシュナとサンカルシャナの二柱はドヴァーラヴァティーへと旅立った。苦悩を滅するケーシャヴァが道を進み去るのを見て……
Verse 71
ब्राह्मणाः सत्यवन्तश्च निर्गताः शंसितव्रताः । आगच्छमानांस्तौ वीक्ष्य रथमार्गेण ब्राह्मणान्
真実を守り、誓願に名高いバラモンたちは外へ出た。そして車道を通って近づいて来るそのバラモンたちを見て……
Verse 72
मुहूर्तं तत्र विश्रम्य केशवो वाक्यमब्रवीत् । किमागमनकार्यं वो ब्रूत सर्वं द्विजोत्तमाः
そこでしばし憩った後、ケーシャヴァは言った。「汝らの来訪の目的は何か。すべてを語れ、二度生まれの最勝者たちよ。」
Verse 73
कुर्वाणाः स्वीयकर्माणि मम कृत्यं तु तिष्ठते । देवस्य वचनं श्रुत्वा मुनयो वाक्यमब्रुवन्
「我らはそれぞれ自らの務めを行っているが、汝の聖なる務めはなお残っている。」主の言葉を聞き、牟尼たちは答えた。
Verse 74
कल्पकोटिसहस्रेण सत्यभावात्तु वन्दितः । दुष्प्राप्योऽसि मनुष्याणां प्राप्तः किं त्यजसे हि नः
無数のカルパの億(コーティ)にわたり、揺るがぬ真実ゆえに汝は礼拝されてきた。人々には得難き御方である。いま我らのもとに来られたのに、なぜ我らを捨て給うのか。
Verse 75
ब्राह्मणानां वचः श्रुत्वा भगवानिदमब्रवीत् । मथुरायां द्वारवत्यां योधनीपुर एव च
バラモンたちの言葉を聞いて、バガヴァーンは答えた。「マトゥラーにおいて、ドヴァーラヴァティーにおいて、そしてヨーダニー・プラにおいても……」
Verse 76
त्रिकालमागमिष्यामि सत्यं सत्यं पुनः पुनः । एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा योधनीपुरमागताः
「日に三度、わたしは必ず来よう――まことに、まことに、幾度も。」これを聞いて、そのバラモンたちはヨーダニー・プラへ赴いた。
Verse 77
अवतीर्णस्त्रिभागेन प्रादुर्भावे तु माथुरे । एतत्ते कथितं सर्वं तीर्थस्योत्पत्तिकारणम्
マトゥラーにおける御出現の時、彼は三つの分として顕現した。かくして汝にすべて語られた――このティールタの起源の因である。
Verse 78
भूतं भव्यं भविष्यच्च वर्तमानं तथापरम् । यं श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
過去、未来、そしてなお来たらぬもの;現在、さらにその彼方までも――これを聞く者は一切の罪より解き放たれる。ここに疑いはない。
Verse 79
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्बलकेशवौ । तेन देवो जगद्धाता पूजितस्त्रिगुणात्मवान्
そのティールタにて沐浴し、ついでバラとケーシャヴァを礼拝する者は、世界の保持者たる神、三グナを本性とする御方をまことに礼拝したのである。
Verse 80
उपवासी नरो भूत्वा यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
断食の行者となり、プラダクシナー(恭敬の周回)を行う者は、一切の罪より解放される――ここに疑いや論議の余地はない。
Verse 81
तत्र तीर्थे तु ये वृक्षास्तान्पश्यन्त्यपि ये नराः । तेऽपि पापैः प्रमुच्यन्ते भ्रूणहत्यासमैरपि
その聖なるティールタにおいて、そこに生える樹々をただ見るだけの人々でさえ、罪より解き放たれる――胎児殺しに等しい罪であっても。
Verse 82
प्रातरुत्थाय ये केचित्पश्यन्ति बलकेशवौ । तेन ते सदृशाः स्युर्वै देवदेवेन चक्रिणा
朝早く起きてバラとケーシャヴァを拝する者は、その行いによって、神々の神にして円盤(チャクラ)を執る御方に等しき者となる。
Verse 83
ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषां जन्म सुजीवितम् । ये नमन्ति जगन्नाथं देवं नारायणं हरिम्
彼らは礼拝に値し、恭しく礼を捧げるに値する。まことにその生は吉祥で、その生涯は善く生きられた—宇宙の主、神なるナーラーヤナ、ハリにひれ伏す者たちは。
Verse 84
तत्र तीर्थे तु यद्दानं स्नानं देवार्चनं नृप । तत्सर्वमक्षयं तस्य इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
王よ、その聖なるティールタにおいてなされる布施、沐浴、諸神への礼拝はすべて、行う者にとって尽きることなき功徳となる—かくシャンカラは告げた。
Verse 85
प्रविश्याग्नौ मृतानां च यत्फलं समुदाहृतम् । तच्छृणुष्व नृपश्रेष्ठ प्रोच्यमानमशेषतः
王の中の最勝者よ、火に入って死する者たちに説かれた果報を、余すところなく聞きなさい。今、それが残りなく語られよう。
Verse 86
विमानेनार्कवर्णेन किंकिणीजालमालिना । आग्नेये भवते तत्र मोदते कालमीप्सितम्
そこで彼は、太陽のごとき色に輝き、鈴の網がちりんと鳴りわたる天のヴィマーナに乗って火神アグニの界に至り、望むかぎりの時を歓喜して過ごす。
Verse 87
जले चैवा मृतानां तु योधनीपुरमध्यतः । वसन्ति वारुणे लोके यावदाभूतसम्प्लवम्
また、水中で命を終える者たちは、ヨーダニー・プラのただ中にて、水神ヴァルナの世界に住し、大いなる宇宙の滅尽に至るまで留まる。
Verse 88
अनाशके मृतानां तु तत्र तीर्थे नराधिप । अनिवर्तिका गतिर्नृणां नात्र कार्या विचारणा
人の王よ、そのティールタにて断食(不食)のまま命を終える者には、得られる行き先は不退転である。ここに疑いも思案も要らぬ。
Verse 89
तत्र तीर्थे तु यो दद्यात्कपिलादानमुत्तमम् । विधानेन तु संयुक्तं शृणु तस्यापि यत्फलम्
そのティールタにおいて、定められた作法にかなって最上のカピラー施(kapilā-dāna、黄褐色の牝牛の布施)を行う者よ、その功徳の果をも聞け。
Verse 90
यावन्ति तस्या रोमाणि तत्प्रसूतेश्च भारत । तावन्ति दिवि मोदन्ते सर्वकामैः सुपूजिताः
バーラタよ、その牝牛の毛の数、またその子の毛の数と同じほどの(歳月)、彼らは天にて歓喜し、厚く敬われ、あらゆる望みを満たされる。
Verse 91
यावन्ति रोमाणि भवन्ति धेन्वास्तावन्ति वर्षाणि महीयते सः । स्वर्गाच्च्युतश्चापि ततस्त्रिलोक्यां कुले समुत्पत्स्यति गोमतां सः
牛の毛の数ほどの歳月、彼は天において尊ばれる。さらに天より落ちた後も、三界において牛に富む家系に生まれ出る。
Verse 92
तत्र तीर्थे तु यो दद्याद्रूप्यं काञ्चनमेव वा । काञ्चनेन विमानेन विष्णुलोके महीयते
そのティールタにて、銀、あるいは金を施す者は、黄金の天の乗り物に乗せられ、ヴィシュヌの世界で尊崇される。
Verse 93
तस्मिंस्तीर्थे तु यो दद्यात्पादुके वस्त्रमेव च । दानस्यास्य प्रभावेन लभते स्वर्गमीप्सितम्
そのティールタにて、履物と衣を施す者は、その布施の力により、望みの天界を得る。
Verse 94
ऋग्यजुःसामवेदानां पठनाद्यत्फलं भवेत् । तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र गायत्र्या तत्फलं लभेत्
王の中の王よ、リグ・ヤジュル・サーマの三ヴェーダを誦することで得られる果報は、そのティールタにおいてガーヤトリーのジャパにより同じく得られる。
Verse 95
प्रयागे यद्भवेत्पुण्यं गयायां च त्रिपुष्करे । कुरुक्षेत्रे तु राजेन्द्र राहुग्रस्ते दिवाकरे
王の中の王よ、プラヤーガ、ガヤー、トリプシュカラにおける功徳(プンニャ)と、さらにクルクシェートラにて日輪がラーフに捉えられる(食の時)の功徳……
Verse 96
सोमेश्वरे च यत्पुण्यं सोमस्य ग्रहणे तथा । तत्फलं लभते तत्र स्नानमात्रान्न संशयः
ソーメーシュヴァラにおけるいかなる功徳も、また月食の功徳も同じである。そこではただ沐浴するだけで、その果報を得る。疑いはない。
Verse 97
द्वादश्यां तु नरः स्नात्वा नमस्कृत्य जनार्दनम् । उद्धृताः पितरस्तेन अवाप्तं जन्मनः फलम्
まことに、ドヴァーダシーの日に沐浴し、ジャナールダナに礼拝する者は、その行いによって祖霊が救い上げられ、生の真の果が得られる。
Verse 98
संक्रान्तौ च व्यतीपाते द्वादश्यां च विशेषतः । ब्राह्मणं भोजयेदेकं कोटिर्भवति भोजिता
サンクラーンティ、ヴャティーパータ、そしてとりわけドヴァーダシーには、たとえ一人のブラーフマナに食を施しても、千万(クロール)に施したのと同じとなる。
Verse 99
पृथिव्यां यानि तीर्थानि ह्यासमुद्राणि पाण्डव । तानि सर्वाणि तत्रैव द्वादश्यां पाण्डुनन्दन
おおパーンドゥ族よ、地上のあらゆるティールタ、海辺の聖地をも含めて、それらはすべてドヴァーダシーの日に、まさにその場所に現前する。パーンドゥの子よ。
Verse 100
क्षयं यान्ति च दानानि यज्ञहोमबलिक्रियाः । न क्षीयते महाराज तत्र तीर्थे तु यत्कृतम्
布施、祭祀、護摩、バリ供献の行は果が減ずることもある、大王よ。だが、そのティールタでなされたことは決して減じない。
Verse 101
यद्भूतं यद्भविष्यच्च तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कथितं ते मया सर्वं पृथग्भावेन भारत
おおバーラタよ、このティールタ(聖地)の至上の功徳――過去にあったこと、未来にあること――そのすべてを、私は汝に分けて余すところなく語り終えた。
Verse 142
। अध्याय
章終(コロフォンの標記)。