भृग्वत्रिगार्गेयवशिष्ठकङ्काः शतैः समेतैर्नियतास्त्वसंख्यैः । सिद्धिं परां ते हि जलप्लुताङ्गाः प्राप्तास्तु लोकान्मरुतां न चान्ये
bhṛgvatrigārgeyavaśiṣṭhakaṅkāḥ śataiḥ sametairniyatāstvasaṃkhyaiḥ | siddhiṃ parāṃ te hi jalaplutāṅgāḥ prāptāstu lokānmarutāṃ na cānye
ブリグ(Bhṛgu)、アトリ(Atri)、ガールギャ(Gārgya)、ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)、カンカ(Kaṅka)——さらに数えきれぬほどの、戒律に住する幾百の聖仙たちは、聖なる水に身を浸して最高の成就を得、マルト(Maruts)の諸世界に到った。ほかの者はそうではない(かかる沐浴と修行なくしては)。
Unspecified (contextual narrator within Revā Khaṇḍa)
Tirtha: Revā/Narmadā-jala
Type: kund
Scene: A procession of luminous sages—Bhṛgu, Atri, Gārgya, Vasiṣṭha, Kaṅka—enter the Narmadā, bodies half-submerged, hands in añjali; above them appear the Marut worlds as radiant, wind-swept celestial realms.
Purity through disciplined observance and holy immersion is portrayed as a direct cause of supreme spiritual attainment.
By Revā Khaṇḍa context, the sacred waters are those of the Narmadā (Revā).
Snāna/immersion (jala-pluta-aṅga) undertaken with niyama (discipline) is emphasized.