चातुर्वर्णे प्रलीने तु नष्टे होमबलिक्रमे । निःस्वाहे निर्वषट्कारे शौचाचारविवर्जिते
cāturvarṇe pralīne tu naṣṭe homabalikrame | niḥsvāhe nirvaṣaṭkāre śaucācāravivarjite
四つのヴァルナの秩序が滅び、ホーマとバリの祭式の次第が失われ、「スヴァーハー」「ヴァシャト」の唱和も絶え、清浄と正しい行いが捨て去られたとき……
Narrator (within Revā Khaṇḍa dialogue; speaker not explicit in this snippet)
Tirtha: Revā-kṣetra (implicit refuge)
Type: kshetra
Listener: nṛpa (king)
Scene: An abandoned yajña-śālā: cold firepit, scattered ladles, silent altar; priests absent; society in disarray; a dim, smoky sky; in contrast, a distant hermitage lamp still burns—symbol of surviving dharma.
The verse laments dharma’s decline—ritual, social order, and purity collapse—setting the need for sacred supports like tīrthas and sādhus to preserve dhārmic life.
Not named in this verse; within the chapter’s flow, this decline forms the backdrop to the Revā–Narmadā’s exceptional sanctity.
No prescription—rather, it describes the loss of Vedic markers (svāhā/vaṣaṭ) and the breakdown of homa and bali practice.