Rishi: Rigvedic Āditya-hymnic tradition (received mantra)
Devata: Ādityas (implicit continuation of the triad)
Chandas: Triṣṭubh (probable; to be verified against source hymn metrics)
Samhita Patha (Devanagari)न॒हि तेषा॑म॒मा च॒न नाध्व॑सु वार॒णेषु॑ । ईशे॑ रि॒पुर॒घश॑ᳪसः
Transliterationnáhi téṣām amā́ caná nā́dhvasu vāraṇéṣu | ī́śe ripúr agháśaṃsaḥ
Translation家にあっても、道の上にあっても、妨げる障碍のただ中にあっても、敵意を抱き悪言を吐く仇は、彼らに勝つことはない。
Padapatha (Word Analysis)नहि । तेषाम् । अमा । चन । न । अध्वसु । वारणेषु । ईशे । रिपुः । अघशंसः ।
Word by Wordअध्वसुon (their) paths / journeys वारणेषुin obstacles / in hindrances अघशंसःevil-speaking / one who utters harmful speech Entities MentionedV
Varuṇa (implicit within Ādityas)M
Mitra (implicit within Ādityas) Viniyoga (Ritual Application)