Rishi: Śruti-mantra (ṛṣi not operationally specified in VS ritual use)
Devata: Agni (solarized, dawn-linked)
Chandas: Triṣṭubh (probable; long pāda structure—verify by syllable count)
Samhita Patha (Devanagari)पा॒व॒कया॒ यश्चि॒तय॑न्त्या कृ॒पा क्षाम॑न् रुरु॒च उ॒षसो॒ न भा॒नुना॑ । तूर्व॒न् न याम॒न्नेत॑शस्य॒ नू रण॒ आ यो घृ॒णे न त॑तृषा॒णो अ॒जर॑:
Transliterationpāvakáyā yáś citáyantyā kṛpā́ kṣā́man rurúca uṣáso ná bhānúnā | tū́rvan ná yā́mann étaśasya nú raṇa ā́ yó ghṛṇé ná tatṛṣāṇó ajáraḥ
Translation浄める炎、万象を顕わすもの、慈しみの恵みによって、彼は大地に輝く。暁がその光条で照らすように。エタシャ(Etaśa)の疾走のごとく行路は迅く、いま歓喜して——老いざる者は熱情をもって来たり、供物を渇望する。
Padapatha (Word Analysis)पावकया । यत् । चितयन्त्या । कृपा । क्षामन् । रुरुचः । उषसः । न । भानुना । तूर्वन् । न । यामन् । एतशस्य । नु । रण । आ । यः । घृणे । न । ततृषाणः । अजरः ।
Word by Wordपावकयाby/with the purifying (flame/light) चितयन्त्याby/with the noticing/awakening (one) क्षामन्O earth/ground (O Kṣāman) भानुनाwith (his) beam/light तूर्वन्overpowering; rushing यामन्in the course/way; on the path एतशस्यof Etaśa (the swift horse / the sun’s steed) रणःbattle; conflict (as a force) घृणेin/with the glow (solar heat) ततृषाणःthirsting; eagerly longing 
Viniyoga (Ritual Application)