Adhyaya 6
Vidyesvara SamhitaAdhyaya 627 Verses

Brahmā–Viṣṇu Garva-vādaḥ (The Dispute of Pride Between Brahmā and Viṣṇu)

本章はナンディケーシュヴァラが導入して語る挿話である。ヴィシュヌ(Viṣṇu)は蛇シェーシャ(Śeṣa)の床に憩い、眷属に侍されているところへ、ブラフマー(Brahmā)が不意に来訪し、その光景を問いただす。ブラフマーの言葉には優越の誇りがあり、ヴィシュヌに起き上がって自分を認めよと命じ、師(グル)のような権威を持ち出して、上位者の到来の前での慢心は不作法だと責める。これに対しヴィシュヌは、ブラフマーは自らの臍の蓮華から生まれ、世界はヴィシュヌの内に住するという存在論的先行と宇宙包摂を主張し、ブラフマーの振る舞いを僭越で、ほとんど「盗人のようだ」とさえ言う。応酬は「我こそ最上」との相互の自己主張へと激化し、争いの端緒となる。本章の秘義は garva(慢・驕り)の解剖であり、最高位の神々でさえ我執に基づけば迷妄と対立に陥ることを示し、競争を超えた究極の裁定者・根源としてのシヴァ(Śiva)の必然を準備する。

Shlokas

Verse 1

नंदिकेश्वर उवाच । पुरा कदाचिद्योगींद्र विष्णुर्विषधरासनः । सुष्वाप परया भूत्या स्वानुगैरपि संवृतः

ナンディケーシュヴァラは語った。遠い昔ある時、ヨーギンの主ヴィシュヌは、大蛇(シェーシャ)の上に坐し、至上の威光に満ち、己が眷属に囲まれつつ、深き眠りに入った。

Verse 2

यदृच्छया गतस्तत्र ब्रह्मा ब्रह्मविदांवरः । अपृच्छत्पुंडरीकाक्षं शयनं सर्वसुन्दरम्

折しもそこへ、ブラフマンを知る者の中の最勝たるブラフマーが赴いた。そして最も麗しき寝台に横たわる、蓮華眼の主(ヴィシュヌ)に問いかけた。

Verse 3

कस्त्वं पुरुषवच्छेषे दृष्ट्वा मामपि दृप्तवत् । उत्तिष्ठ वत्स मां पश्य तव नाथमिहागतम्

「お前は何者だ。人のごとくここに留まり、しかも驕りをもって私を見るとは。起きよ、わが子よ—私を見よ。お前の主がここへ来たのだ。」

Verse 4

आगतं गुरुमाराध्यं दृष्ट्वा यो दृप्तवच्चरेत् । द्रो हिणस्तस्य मूढस्य प्रायश्चित्तं विधीयते

崇敬すべきグル(師)が来臨するのを見てなお驕り高ぶって振る舞う者がいるなら、その迷妄の罪人――師に悪意を抱く者――には贖罪の作法(プラーヤシュチッタ)が定められる。

Verse 5

इति श्रुत्वा वचः क्रुद्धो बहिः शांतवदाचरत् । स्वस्ति ते स्वागतं वत्स तिष्ठ पीठमितो विश

その言葉を聞いて、内には憤りつつも、外には静けさを装って振る舞った。「汝に吉祥あれ。ようこそ、愛しき子よ。この座に坐れ—中へ入れ。」

Verse 6

इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां षष्ठोऽध्यायः

かくして、尊き『シヴァ・マハープラーナ』のヴィディエーシュヴァラ・サンヒターにおける第六章は終わる。

Verse 7

पितामहश्च जगतः पाता च तव वत्सक । विष्णुरुवाच । मत्स्थं जगदिदं वत्स मनुषे त्वं हि चोरवत्

「汝は世界のピターマハ(大祖父)であり、またその守護者でもある、愛しき子よ。」ヴィシュヌは言った。「この全宇宙は我が内に住する、我が子よ。それなのに汝は、まるで自分のもののように語る—盗人のごとく。」

Verse 8

मन्नाभिकमलाज्जातः पुत्रस्त्वं भाषसे वृथा । नंदिकेश्वर उवाच । एवं हि वदतोस्तत्र मुग्धयोरजयोस्तदा

「わが臍の蓮華より生まれた汝は、わが子である——それなのに虚しく語るのだ。」ナンディケーシュヴァラは言った。かくしてその時その場で、迷妄に覆われ、しかも征服されぬ二者が語り合っていた……

Verse 9

अहमेव बरो न त्वमहं प्रभुरहं प्रभुः । परस्परं हंतुकामौ चक्रतुः समरोद्यमम्

「勝れるのはただ我のみ、汝にあらず。我こそ主、我こそ主!」こうして互いを討たんと欲し、二者は戦いの支度を整えた。

Verse 10

युयुधातेऽमरौ वीरौ हंसपक्षींद्र वाहनौ । वैरंच्या वैष्णवाश्चैवं मिथो युयुधिरे तदा

そのとき、尊き白鳥に乗る者と鳥の王に乗る者という二柱の勇猛なる神々は、互いに戦った。ブラフマーの軍勢とヴィシュヌの軍勢もまた、その時相争って激突した。

Verse 11

तावद्विमानगतयः सर्वा वै देवजातयः । दिदृक्षवः समाजग्मुः समरं तं महाद्भुतम्

そのとき、あらゆる神々の一族は天の車(ヴィマーナ)に乗り、あのこの上なく驚異なる戦いを見届けようと集い来た。

Verse 12

क्षिपंतः पुष्पवर्षाणि पश्यंतः स्वैरमंबरे । सुपर्णवाहनस्तत्र क्रुद्धो वै ब्रह्मवक्षसि

彼らが花の雨を降らせ、空を自在に眺めていると、その場でガルダに乗る主は、ブラフマーの驕りに対して憤怒した。

Verse 13

मुमोच बाणानसहानस्त्रांश्च विविधान्बहून् । मुमोचाऽथ विधिः क्रुद्धो विष्णोरुरसि दुःसहान्

彼は耐え難い矢と、さまざまな武器を数多く放った。すると怒れるヴィディ(ブラフマー)は、ヴィシュヌの胸に耐え難き飛弾を放った。

Verse 14

बाणाननलसंकाशानस्त्रांश्च बहुशस्तदा । तदाश्चर्यमिति स्पष्टं तयोः समरगोचरम्

その戦場において、火のごとく燃えさかる矢をはじめ、数多の飛び道具と武器が幾度も放たれた。両者の戦陣での邂逅は、明らかに驚嘆すべき光景であった。

Verse 15

समीक्ष्य दैवतगणाः शशंसुर्भृशमाकुलाः । ततो विष्णुः सुसंक्रुद्धः श्वसन्व्यसनकर्शितः

これを見た神々の群れは大いに動揺し、恐れの声をあげた。するとヴィシュヌは激しく憤り、荒く息をつき、苦悩に疲れながらも、ただちに応じた。

Verse 16

माहेश्वरास्त्रं मतिमान् संदधे ब्रह्मणोपरि । ततो ब्रह्मा भृशं क्रुद्धः कंपयन्विश्वमेव हि

そのとき賢者は、ブラフマーに向けてマヘーシュヴァラの神武を結び放った。するとブラフマーは激怒し、まことに宇宙全体を震わせた。

Verse 17

अस्त्रं पाशुपतं घोरं संदधे विष्णुवक्षसि । ततस्तदुत्थितं व्योम्नि तपनायुतसन्निभम्

彼はヴィシュヌの胸に、恐るべきパーシュパタの神武を据えた。するとその武器は虚空に立ち昇り、万の太陽にも似て燃え輝いた。

Verse 18

सहस्रमुखमत्युग्रं चंडवातभयंकरम् । अस्त्रद्वयमिदं तत्र ब्रह्मविष्ण्वोर्भयंकरम्

そこに二つの神武が現れた――千の面をもち、きわめて猛々しく、嵐の烈風のごとく恐るべきもの。かの二つの武器は、その場でブラフマーとヴィシュヌにさえ畏怖を起こさせた。

Verse 19

इत्थं बभूव समरो ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम् । ततो देवगणाः सर्वे विषण्णा भृशमाकुलाः । ऊचुः परस्परं तात राजक्षोभे यथा द्विजाः

かくしてブラフマー(Brahmā)とヴィシュヌ(Viṣṇu)の戦いは互いに激しく燃え上がった。すると諸天の群れは皆、深く沈み大いに動揺し、国が騒乱に揺れる時に学識あるバラモンが評議するように、互いに語り合った。

Verse 20

सृष्टिः स्थितिश्च संहारस्तिरो भावोप्यनुग्रहः । यस्मात्प्रवर्तते तस्मै ब्रह्मणे च त्रिशूलिने

創造・維持・滅尽・覆蔽(ティローバーヴァ, tirōbhāva)そして恩寵(アヌグラハ, anugraha)—これらすべては彼より起こる。至上の実在、三叉戟を執る主シヴァ(Śiva)に礼拝する。

Verse 22

अशक्यमन्यैर्यदनुग्रहं विना तृणक्षयोप्यत्र यदृच्छया क्वचित् । इति देवाभयं कृत्वा विचिन्वंतः शिवक्षयम् । जग्मुः कैलासशिखरं यत्रास्ते चंद्र शेखरः

「その御恩寵なくしては、他の者には成し得ぬ。ここにおいて草の一葉が滅することさえ、ただ偶然に起こるのみ。」かく思惟して、神々は自らを無畏とし、シヴァ(Śiva)の「尽きるところ/限り」を求めて探し、月を頂くチャンドラシェーカラ(Candraśekhara)の坐すカイラーサ(Kailāsa)の峰へと赴いた。

Verse 23

दृष्ट्वैवममरा हृष्टाः पदंतत्पारमेश्वरम् । प्रणेमुः प्रणवाकारं प्रविष्टास्तत्र सद्मनि

かくして至上なるパラメーシュヴァラの御住処を見て、神々は歓喜した。彼らは、その御身こそ聖音「オーム」(Oṁ)たる主に礼拝し、ついでその神聖なる御殿へと入った。

Verse 24

तेपि तत्र सभामध्ये मंडपे मणिविष्टरे । विराजमानमुमया ददृशुर्देवपुंगवम्

そこでは、集会の広間のただ中、宝玉をちりばめた座を備えるマンダパにおいて、神々の中の最勝者たる主シヴァが、ウマーとともに燦然と輝き威光を放つのを彼らは拝した。

Verse 25

सव्योत्तरेतरपदं तदर्हितकरां बुजम् । स्वगणैः सर्वतो जुष्टं सर्वलक्षणलक्षितम्

その左足と右足は完全な均衡に据えられ、蓮華のごとき御手はふさわしく尊いムドラーを結んでいた。四方を自らのガナたちに囲まれ、あらゆる吉祥相に印され、すべての神聖なる徴を具えておられた。

Verse 26

वीज्यमानं विशेषजैः स्त्रीजनैस्तीव्रभावनैः । शस्यमानं सदावेदैरनुगृह्णंतमीश्वरम्

主なるイーシュヴァラは、徳高き信女たちに扇がれ、その心は篤い敬虔に深く没していた。ヴェーダは常に御名を讃歌し、至上のイーシュヴァラは万有に恩寵を垂れておられた。

Verse 27

दृष्ट्वैवमीशममराः संतोषसलिलेक्षणाः । दंडवद्दूरतो वत्स नमश्चक्रुर्महागणाः

かく主を拝したとき、歓喜の涙に目を潤ませた神々は、遠くより杖のごとく身を投げて平伏し、大いなる群衆もまた恭しく礼拝の挨拶を捧げた。

Verse 28

तानवेक्ष्य पतिर्देवान्समीपे चाह्वयद्गणैः । अथ संह्लादयन्देवान्देवो देवशिखामणिः । अवोचदर्थगंभीरं वचनं मधुमंगलम्

それらの神々を見た主—万神の主宰パティ—は、自らのガナたちとともに彼らを近くへ招き寄せた。ついで諸天を歓喜させ、神々の頂の宝珠たるその神は、意味深く、甘美で、吉祥なる言葉を語った。

Frequently Asked Questions

A confrontational dialogue where Brahmā challenges reclining Viṣṇu and Viṣṇu counters with claims of cosmic priority; the episode functions as a theological argument that divine offices without humility devolve into rivalry, anticipating Śiva’s role as the ultimate resolution to competing claims.

Viṣṇu’s serpent couch and the navel-lotus motif encode cosmological dependence and delegated creation: they symbolize how manifest authority (creation, preservation) is mediated through forms and functions, whereas the chapter’s deeper lesson critiques identification with those functions as the root of delusion.

No explicit Śiva/Gaurī manifestation is foregrounded in the sampled verses; instead, the chapter operates as a prelude—by exposing Brahmā–Viṣṇu rivalry, it implicitly elevates Śiva as the transcendent principle required to adjudicate and stabilize the cosmic hierarchy.