Adhyaya 19
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 1927 Verses

साधक-दीक्षा तथा मन्त्रसाधन (Puraścaraṇa and the Discipline of the Mantra-Sādhaka)

第19章は、師(グル)が相応しいサーダカを確立し、シヴァ派のヴィディヤー/マントラを授ける手順を説く。ウパマニュは、マンダラでの礼拝、クンバへの安置、ホーマ、弟子の着座・配置、そして先に述べた順序での前行の完了という儀礼次第を示す。師はアビシェーカを行い、「至上のマントラ」を正式に授与し、花水(puṣpāmbu)を子/弟子の掌に注ぐという触れる形の儀礼によって、シヴァの知(ヴィディヤー)の伝授(ヴィディヨーパデーシャ)を結ぶ。このマントラは、パラメーシュティン(シヴァ)の恩寵により現世と来世の成就を与えると讃えられる。シヴァの許可を得たのち、師はサーダナとシヴァ・ヨーガを教える。弟子はヴィニヨーガを踏まえてマントラ・サーダナに励み、この規律ある実践が根本マントラ(ムーラ・マントラ)のプラシャラナ(puraścaraṇa)であるとされる。さらに、解脱を求めるムムクシュには過度な儀礼的労苦は必須ではないが、行えばなお吉祥であると説かれる。

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि साधकं नाम नामतः । संस्कारमन्त्रमाहात्म्यं कथने सूचितं मया

ウパマニュは言った。「これより後、私は名を挙げて『サーダカ(Sādhaka)』と呼ばれる修行の規範、すなわち求道者の方法を説き明かそう。浄化の儀礼(サンスカーラ)と真言(マントラ)の大いなる威徳については、この物語の中ですでに示しておいた。」

Verse 2

संपूज्य मंडले देवं स्थाप्य कुम्भे च पूर्ववत् । हुत्वा शिष्यमनुष्णीषं प्रापयेद्भुवि मंडले

マンダラにおいて主を正しく供養し、先に定められたとおりクンバ(聖瓶)に安置したのち、師はホーマ(火供)を修し、ついで弟子—頭を覆わず—を地上のマンダラへ入らせ、そこに座を占めさせるべきである。

Verse 3

पूर्वांतं पूर्ववत्कृत्वा हुत्वाहुतिशतं तथा । संतर्प्य मूलमन्त्रेण कलशैर्देशिकोत्तमः

先の作法を前と同様に成し終えると、最勝の師は聖火に百の供献(アーフティ)を捧げた。さらに根本真言(ムーラ・マントラ)によって、加持された水壺カラシャ(kalaśa)を通じ、しかるべく神を満足させた。

Verse 4

सन्दीप्य च यथापूर्वं कृत्वा पूर्वोदितं क्रमात् । अभिषिच्य यथापूर्वं प्रदद्यान्मन्त्रमुत्तमम्

先のとおり聖火を燃え立たせ、以前に説かれた次第を順を追って行い、また先のとおり灌頂(アビシェーカ)を施し、そののち同様にして最上のマントラを授けるべきである。

Verse 5

तत्र विद्योपदेशांतं कृत्वा विस्तरशः क्रमात् । पुष्पाम्बुना शिशोः पाणौ विद्यां शैवीं समर्पयेत्

そこで、聖なる知の教示を次第に従って詳しく終えたのち、花で浄められた水をもって幼子の掌に置き、シヴァのヴィディヤー(Śaiva‑vidyā)を儀礼として授けるべきである。

Verse 6

तवैहिकामुष्मिकयोः सर्वसिद्धिफलप्रदः । भवत्येव महामन्त्रः प्रसादात्परमेष्ठिनः

汝にとって、この世と来世のいずれにおいても、この大マントラはまことにあらゆる成就とその果報を授けるものとなる――至上主パラメーシュティンの恩寵によって。

Verse 7

इत्युत्वा देवमभ्यर्च्य लब्धानुज्ञः शिवाद्गुरुः । साधनं शिवयोगं च साधकाय समादिशेत्

かく語り、主を礼拝してシヴァの許可を得たのち、師(グル)は修行者にサーダナの規範とシヴァ・ヨーガとを教示すべきである。

Verse 8

तच्छ्रुत्वा गुरुसंदेशं क्रमशो मंत्रसाधकः । पुरतो विनियोगस्य मन्त्रसाधनमाचरेत्

師(グル)の教示を聞き終えたなら、真言の修行者は次第次第に真言成就の行を修し、まず先行するヴィニヨーガ(正しい用法・適用)から実践すべきである。

Verse 9

साधनं मूलमन्त्रस्य पुरश्चरणमुच्यते । पुरतश्चरणीयत्वाद्विनियोगाख्यकर्मणः

根本真言を成就させる主要の手段として、「プラシュチャラナ(puraścaraṇa)」と呼ばれる規律ある修行が説かれる。そう名づけられるのは、真言のヴィニヨーガ(儀軌上の適用)に先立って、まず行うべき前行だからである。

Verse 10

नात्यन्तं करणीयन्तु मुमुक्षोर्मन्त्रसाधनम् । कृतन्तु तदिहान्यत्र तास्यापि शुभदं भवेत्

解脱を求める者は、真言サーダナに過度に執着してはならない。されど、それをここであれ他所であれ修するなら、なお吉祥となり、その人に善果をもたらす。

Verse 11

शुभे ऽहनि शुभे देशे काले वा दोषवर्जिते । शुक्लदन्तनखः स्नातः कृतपूर्वाह्णिकक्रियः

吉日、吉処、あるいは瑕疵なき時に、沐浴して清浄となり、歯と爪を白く清らかにし、午前の諸作法を正しく終えておくべきである。かく整えば、シヴァへの礼拝と観想の修行へ進むにふさわしくなる。

Verse 12

अलंकृत्य यथा लब्धैर्गंधमाल्यविभूषणैः । सोष्णीषः सोत्तरासंगः सर्वशुक्लसमाहितः

彼は得た香料と花鬘と装身具で身を荘厳した。頭には巻布を戴き、上衣をまとい、心を静めて、全身を白に整えた。

Verse 13

देवालये गृहे ऽन्यस्मिन्देशे वा सुमनोहरे । सुखेनाभ्यस्तपूर्वेण त्वासनेन कृतासनः

寺院において、あるいは自宅において、または心を和ませるこの上なく麗しい場所において、以前から修習して身に馴染んだ、己にとって楽な座に就き、安らかに端坐せよ。

Verse 14

तनुं कृत्वात्मनः शैवीं शिवशास्त्रोक्तवर्त्मना । संपूज्य देवदेवेशं नकुलीश्वरमीश्वरम्

シヴァの聖典に説かれた道に従って己の身をシャイヴァの身となし、彼は作法にかなって、神々の神主(デーヴァデーヴェーシャ)たる至高の自在者ナクリーシュヴァラ(Nakulīśvara)を礼拝した。

Verse 15

निवेद्य पायसं तस्मै समप्याराधनं क्रमात् । प्रणिपत्य च तं देवं प्राप्तानुज्ञश्च तन्मुखात्

甘き乳粥(パーヤサ)を御前に供え、しかるべき次第に従って礼拝を成就したのち、彼はその神なる主に伏して礼拝した。そして主みずからの御口より、退出の許しを賜った。

Verse 16

कोटिवारं तदर्धं वा तदर्धं वा जपेच्छिवम् । लक्षविंशतिकं वापि दशलक्षमथापि वा

シヴァの御名/真言は、一クロール回—あるいはその半分、さらにその半分—唱えるべきである。さもなくば二十ラク、または十ラクを、己の力に応じて誦すがよい。

Verse 17

ततश्च पायसाक्षारलवणैकमिताशनः । अहिंसकः क्षमी शांतो दांतश्चैव सदा भवेत्

その後は、量を定めて食し—乳の調製物、アルカリの粥、そして塩のみといった質素な糧を取り—常に不殺生に住し、寛恕し、静謐で、自己を制する者となれ。

Verse 18

अलाभे पायसस्याश्नन्फलमूलादिकानि वा । विहितानि शिवेनैव विशिष्टान्युत्तरोत्तरम्

甘い乳粥(パーヤサ)が得られぬときは、果実や根などを代わりに食してよい。これらの代替は主シヴァ自らが定め給うたもので、次第に適性の高まる段階がある。

Verse 19

चरुं भक्ष्यमथो सक्तुकणान्यावकमेव च । शाकं पयो दधि घृतं मूलं फलमथोदकम्

煮た供犠の米(チャル)、食べられる供物、炒り粉の粒(サクトゥ)、さらに野生の米(アーヴァカ);葉菜、乳、凝乳、ギー(清澄バター)、根、果実、そして水——これらはシヴァの礼拝と戒行において供えるにふさわしい清浄の食である。

Verse 20

अभिमंत्र्य च मन्त्रेण भक्ष्यभोज्यादिकानि च । साधने ऽस्मिन्विशेषेण नित्यं भुञ्जीत वाग्यतः

まず真言によって食すべき物と供される食事を浄め、このサーダナの特別な規律として、日々、言葉を慎みつつ受用すべし――舌を制し、心をシヴァに念住させて。

Verse 21

मन्त्राष्टशतपूतेन जलेन शुचिना व्रती । स्नायान्नदीनदोत्थेन प्रोक्षयेद्वाथ शक्तितः

誓戒を守る者は、百八回の真言誦持によって清められた清浄の水で沐浴すべし。あるいは沐浴の後、力に応じて、河川または聖なる水源の水を身に灑ぎかけよ。

Verse 22

तर्पयेच्च तथा नित्यं जुहुयाच्च शिवानले । सप्तभिः पञ्चभिर्द्रव्यैस्त्रिभिर्वाथ घृतेन वा

また常にタर्पナ(灌水供養)を行い、日々、シヴァに捧げる聖火に供物を投じて供養すべし。供物は七種、あるいは五種、あるいは三種—または酥油(ギー)のみでもよい。

Verse 23

इत्थं भक्त्या शिवं शैवो यः साधयति साधकः । तस्येहामुत्र दुष्प्रापं न किंचिदपि विद्यते

かくして、信愛(バクティ)をもって主シヴァを成就し、礼拝と実現を果たすシヴァ派の修行者(サーダカ)には、この世においても来世においても、得がたいものは何一つ存在しない。

Verse 24

अथवा ऽहरहर्मंत्रं जपेदेकाग्रमानसः । अनश्नन्नेव साहस्रं विना मन्त्रस्य साधनम्

あるいは、心を一点に定めて日々マントラをジャパしなさい。断食していても千回の誦持を成し遂げるべきであり、それこそがマントラ成就の手段である。

Verse 25

न तस्य दुर्लभं किंचिन्न तस्यास्त्यशुभं क्वचित् । इह विद्यां श्रियं सौख्यं लब्ध्वा मुक्तिं च विंदति

かかるシヴァの帰依者には、得難きものは何一つなく、不吉も決して起こらない。この現世において、智慧と繁栄と安楽を得て、さらに解脱(モークシャ)にも至る。

Verse 26

साधने विनियोगे च नित्ये नैमित्तिके तथा । जपेज्जलैर्भस्मना च स्नात्वा मन्त्रेण च क्रमात्

修行(サーダナ)とその正しい用い方においても、日々の行(ニティヤ)や折々の儀礼(ナイミッティカ)においても、順序に従ってジャパを行うべきである。まず水により、次に聖灰(バスマ)により、そして沐浴の後、真言とともに段階を踏んで。

Verse 27

शुचिर्बद्धशिखस्सूत्री सपवित्रकरस्तथा । धृतत्रिपुंड्ररुद्राक्षो विद्यां पञ्चाक्षरीं जपेत्

清浄にして律し—髻(シカー)を結び、聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)を掛け、手にクシャ草の浄輪(パヴィトラカ)を備え—聖灰のトリプンダラを戴き、ルドラークシャの数珠を身につけて、五音の聖智真言パーンチャークシャリーを誦すべし。これぞ主シヴァに近づく手段である。

Frequently Asked Questions

Worship in the maṇḍala, installation of the deity in the kumbha, homa offerings, arranging the disciple within the maṇḍala, followed by abhiṣeka and formal bestowal of the mantra/vidyā by the guru.

The chapter equates sādhana of the mūla-mantra with a preparatory, intention-governed discipline (performed ‘in front/first’—purataḥ) grounded in viniyoga; it frames practice as structured consecration that stabilizes mantra efficacy.

It advises that extreme or excessive sādhana is not obligatory for the mumukṣu, though undertaking the practice remains auspicious and beneficial.