
第34章では、賢者ヴィヤーグラパーダの息子である子供のシシュカが、いかにしてシヴァ神の恩寵を授かったかが記されています。乳を求めて苦行を行った彼に対し、シヴァ神は乳の海、永遠の若さ(クマーラトヴァ)、そしてガナたちの指導者の地位を授け、聖なる知識とルドラーグニの力を伝授しました。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । धौम्याग्रजेन शिशुना क्षीरार्थं हि तपः कृतम् । तस्मात्क्षीरार्णवो दत्तस्तस्मै देवेन शूलिना
仙人たちは言った。「まことに、その子—ダウミヤの兄—は乳を得んがために苦行(タパス)を修した。ゆえに三叉戟を執る神、主シヴァが、彼に乳海を授け給うた。」
Verse 2
स कथं शिशुको लेभे शिवशास्त्रप्रवक्तृताम् । कथं वा शिवसद्भावं ज्ञात्वा तपसि निष्ठितः
かの幼子はいかにして、シヴァの聖なる教え(シヴァ・シャーストラ)を説き明かす者の位を得たのか。さらに、シヴァの真実の実在を悟って、いかにして苦行に堅く安住したのか。
Verse 3
कथं च लब्धविज्ञानस्तपश्चरणपर्वणि । रुद्राग्नेर्यत्परं वीर्यं लभे भस्म स्वरक्षकम्
「また、真の霊的知を得たのち、いかにして苦行の道とその段階を歩むべきか。ルドラの火より生じる至上の威力—我が身を守護する聖灰バスマ(bhasma)—をいかにして得るべきか。」
Verse 4
वायुरुवाच । न ह्येष शिशुकः कश्चित्प्राकृतः कृतवांस्तपः । मुनिवर्यस्य तनयो व्याघ्रपादस्य धीमतः
ヴायुは言った。「この幼子は決して世俗の凡夫ではない。すでに苦行を修しているからである。彼は、牟尼の中でも最勝なる賢者、ヴィヤーグラパーダ(Vyāghrapāda)の子である。」
Verse 5
जन्मान्तरेण संसिद्धः केनापि खलु हेतुना । स्वपदप्रच्युतो दिष्ट्या प्राप्तो मुनिकुमारताम्
前世の成就によって彼は完成していたが、何らかの因によって自らの位より堕した。されど幸運にも、彼は若き牟尼としての境地に至った。
Verse 6
महादेवप्रसादस्य भाग्यापन्नस्य भाविनः । दुग्धाभिलाषप्रभवद्वारतामगमत्तपः
マハーデーヴァの恩寵により、宿命が熟し吉祥の成就が迫る者にとって、苦行は乳を求める渇望から生じて、門口のごとき姿となった。
Verse 7
अतः सर्वगणेशत्वं कुमारत्वं च शाश्वतम् । सह दुग्धाब्धिना तस्मै प्रददौ शंकरः स्वयम्
ゆえにシャンカラ自ら、彼に一切のガナを統べる永遠の主権と、神子クマーラとしての不滅の位とを授け、さらに養いの聖なる賜物として乳海をも与えた。
Verse 8
तस्य ज्ञानागमोप्यस्य प्रसादादेव शांकरात् । कौमारं हि परं साक्षाज्ज्ञानं शक्तिमयं विदुः
この者が解脱の智を説くアーガマに触れ得たのも、ただシャンカラの恩寵による。賢仙たちは知る、最高にして直証の智とはクマーラの教えであり、それは神威シャクティそのものより成る智であると。
Verse 9
शिवशास्त्रप्रवक्तृत्वमपि तस्य हि तत्कृतम् । कुमारो मुनितो लब्धज्ञानाब्धिरिव नन्दनः
まことに、彼の御業によって彼はシヴァ・シャーストラの宣説者とされた。その神なる若子ナンダナは、聖仙を通して、得たての智の大海のごとくなった。
Verse 10
दृष्टं तु कारणं तस्य शिवज्ञानसमन्वये । स्वमातृवचनं साक्षाच्छोकजं क्षीरकारणात्
シヴァ智の総合的な会得において、その状態の真因と見られるのは他ならぬ自らの母の言葉である――乳が縁となって直に生じた悲嘆であった。
Verse 11
कदाचित्क्षीरमत्यल्पं पीतवान्मातुलाश्रमे । ईर्षयया मातुलसुतं संतृप्तक्षीरमुत्तमम्
ある時、母方の叔父のアーシュラマに滞在していた彼は、ほんのわずかな乳しか飲まなかった。だが嫉みの心から、最上の乳で満ち足りた叔父の子を見つめた。
Verse 12
पीत्वा स्थितं यथाकामं दृष्ट्वा वै मातुलात्मजम् । उपमन्युर्व्याघ्रपादिः प्रीत्या प्रोवाच मातरम्
母方の従兄がそこに立ち、思うままに飲んで満ち足りているのを見て、ウパマニュ(別名ヴィヤーグラパーダ)は喜びをもって母に語りかけた。
Verse 13
उपमन्युरुवाच । मातर्मातर्महाभागे मम देहि तपस्विनि । गव्यं क्षीरमतिस्वादु नाल्पमुष्णं पिबाम्यहम्
ウパマニュは言った。「母上、母上――大いなる幸いを具えた苦行の御方よ、私にもお与えください。私は牛乳を、きわめて甘く、少しではなく、まだ温かいうちに飲みたいのです。」
Verse 14
वायुरुवाच । तच्छ्रुत्वा पुत्रवचनं तन्माता च तपस्विनी । व्याघ्रपादस्य महिषी दुःखमापत्तदा च सा
ヴァーユは語った。息子の言葉を聞くや、彼の母――苦行の女であり、ヴィヤーグラパーダの妃――はその時、悲しみに打ちひしがれた。
Verse 15
उपलाल्याथ सुप्रीत्या पुत्रमालिंग्य सादरम् । दुःखिता विललापाथ स्मृत्वा नैर्धन्यमात्मनः
それから彼女は、深い愛情をもってわが子をやさしく撫で、恭しく抱きしめた。だが心は悲しみに沈み、自らの貧しさを思い出して嘆き泣き始めた。
Verse 16
स्मृत्वास्मृत्वा पुनः क्षीरमुपमन्युस्स बालकः । देहि देहीति तामाह रुद्रन्भूयो महाद्युतिः
乳を思い出してはまた思い出し、光輝あふれる童子ウパマニュは再び泣き、ルドラに向かって「ください、どうか私にください」と訴えた。
Verse 17
तद्धठं सा परिज्ञाय द्विजपत्नी तपस्विनी । शान्तये तद्धठस्याथ शुभोपायमरीरचत्
その頑なな決意を悟ると、苦行に生きるバラモンの妻は、それを鎮めんとして、吉祥なる方策を案じ、安らぎへと導こうとした。
Verse 18
उञ्छवृत्त्यार्जितान्बीजान्स्वयं दृष्ट्वा च सा तदा । बीजपिष्टमथालोड्य तोयेन कलभाषिणी
そのとき彼女は、自ら落ち穂拾いで得た穀粒を見て、甘き声のその女はそれを挽いて粉とし、水で練り合わせた。
Verse 19
एह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततस्सुतम् । आलिंग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः
彼女はやさしく「おいで、おいで、わが子よ」と言ってまず子をなだめ、ついで悲しみに打たれつつ抱きしめ、胸元に引き寄せて作り乳を与えた。
Verse 20
पीत्वा च कृत्रिमं क्षीरं मात्रां दत्तं स बालकः । नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चातिविह्वलः
母が与えた作り乳を飲むと、幼子はひどく取り乱して母に言った。「これは乳ではない。」
Verse 21
दुःखिता सा तदा प्राह संप्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि । समार्ज्य नेत्र पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते
そのとき彼女は悲嘆に沈みつつ語った――近くで見つめ、子の頭頂の香りを嗅ぎ、両の手で、蓮華のごとき息子の眼をぬぐった。
Verse 22
जनन्युवाच । तटिनी रत्नपूर्णास्तास्स्वर्गपातालगोचराः । भाग्यहीना न पश्यन्ति भक्तिहीनाश्च ये शिवे
母は言った。「宝玉に満ち、天界と地下界にまで及ぶ流れの河は、福薄き者には見えぬ。シヴァへのバクティを欠く者にもまた見えぬ。」
Verse 23
राज्यं स्वर्गं च मोक्षं च भोजनं क्षीरसंभवम् । न लभन्ते प्रियाण्येषां न तुष्यति यदा शिवः
シヴァが満悦されぬとき、その者らは王権も天界も解脱も得られない。乳より生まれる滋養の食のような、愛すべき享楽さえ彼らには訪れぬ。
Verse 24
भवप्रसादजं सर्वं नान्यद्देवप्रसादजम् । अन्यदेवेषु निरता दुःखार्ता विभ्रमन्ति च
あらゆる成就はバヴァ(主シヴァ)の恩寵より生じ、他の神々の恩寵より生ずるのではない。他神に心を寄せる者は苦に悩まされ、迷妄のうちをさまよい続ける。
Verse 25
क्षीरं तत्र कुतो ऽस्माकं वने निवसतां सदा । क्व दुग्धसाधनं वत्स क्व वयं वनवासिनः
「森に常住する私たちに、そこに乳がどこから得られようか。愛しい子よ、乳を得る手立てはどこにある—そして私たちはただの森住まいではないか。」
Verse 26
कृत्स्नाभावेन दारिद्र्यान्मया ते भाग्यहीनया । मिथ्यादुग्धमिदं दत्तम्पिष्टमालोड्य वारिणा
全くの欠乏と貧しさゆえに、運に恵まれぬこの私が、あなたにこの「偽りの乳」を差し上げました。水に粉を入れてかき混ぜたものにすぎません。
Verse 27
त्वं मातुलगृहे स्वल्पं पीत्वा स्वादु पयः शृतम् । ज्ञात्वा स्वादु त्वया पीतं तज्जातीयमनुस्मरन्
母方の叔父の家で、甘く煮た乳をほんの少し飲み、その甘さを味わって知ったのち、あなたは同じ類いのもの――あの味わいに似たもの――を繰り返し思い出していた。
Verse 28
दत्तं न पय इत्युक्त्वा रुदन् दुःखीकरोषि माम् । प्रसादेन विना शंभो पयस्तव न विद्यते
「乳が捧げられていない」と言って泣き、あなたは私を悲しませる。おおシャンブ(Śambhu)よ、あなたのご加護なくして、あなたに捧げる乳は決して得られません。
Verse 29
पादपंकजयोस्तस्य साम्बस्य सगणस्य च । भक्त्या समर्पितं यत्तत्कारणं सर्वसम्पदाम्
ウマーと共に、ガナたちに随侍されるその主シヴァの蓮華の御足に、信愛をもって捧げられるものは何であれ、それはあらゆる繁栄と成就のまさに因となる。
Verse 30
अधुना वसुदोस्माभिर्महादेवो न पूजितः । सकामानां यथाकामं यथोक्तफलदायकः
今や、ああヴァスよ、我らはマハーデーヴァをまだ礼拝していない。されど彼は宣言されたとおりの果報を授ける御方であり、世俗の願いを求める者には、その望みのままに果を与え給う。
Verse 31
धनान्युद्दिश्य नास्माभिरितः प्रागर्चितः शिवः । अतो दरिद्रास्संजाता वयं तस्मान्न ते पयः
「財を求める心ゆえに、以前ここでシヴァを礼拝しなかった。ゆえに我らは貧しくなった。だからあなたに供える乳がないのです。」
Verse 32
पूर्वजन्मनि यद्दत्तं शिवमुद्दिश्य वै सुतः । तदेव लभ्यते नान्यद्विष्णुमुद्दिश्य वा प्रभुम्
スータよ、前生において主シヴァを受け手として施したものは、その果報のみが得られ、他は得られない。たとえ至高の主ヴィシュヌに捧げるとしても同じである。
Verse 33
वायुरुवाच । इति मातृवचः श्रुत्वा तथ्यं शोकादिसूचकम् । बालो ऽप्यनुतपन्नंतः प्रगल्भमिदमब्रवीत्
ヴायुは言った。母の言葉――真実であり、悲嘆などを示すその言葉――を聞くと、悔いを抱かぬその少年でさえ、臆せず次のように語った。
Verse 34
उपमन्युरुवाच । शोकेनालमितो मातः सांबो यद्यस्ति शंकरः । त्यज शोकं महाभागे सर्वं भद्रं भविष्यति
ウパマニュは言った。「母よ、悲しみに呑まれている。もしサーンバ――ウマーと一体のシャンカラ、すなわちシヴァ――が真に在すなら、嘆きを捨てよ、幸いなる方よ。すべては必ず吉祥となろう。」
Verse 35
शृणु मातर्वचो मेद्य महादेवो ऽस्ति चेत्क्वचित् । चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम्
母よ、今日わたしの言葉を聞いてください。もしマハーデーヴァがどこかに在すなら、久しかろうと間もなかろうと、わたしは乳海(クシーローダ)に至ることを成し遂げましょう。
Verse 36
वायुरुवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य बालकस्य महामतेः । प्रत्युवाच तदा माता सुप्रसन्ना मनस्विनी
ヴァーユは言った。かくして大いなる慧を備えたその少年の言葉を聞くや、母は心静かにして志堅く、深い歓喜をもって答えた。
Verse 37
मातोवाच । शुभं विचारितं तात त्वया मत्प्रीतिवर्धनम् । विलंबं मा कथास्त्वं हि भज सांबं सदाशिवम्
母は言った。「愛しい我が子よ、よく思惟した—それは母の歓びを増す。これ以上言葉で遅らせてはならぬ。まことに、ウマーと一体なるサーンバ・サダーシヴァ(シヴァ)を礼拝しなさい。」
Verse 38
सर्वस्मादधिको ऽस्त्येव शिवः परमकारणम् । तत्कृतं हि जगत्सर्वं ब्रह्माद्यास्तस्य किंकराः
まことに、シヴァは万物に勝り、至上の原因である。全宇宙はただ彼より生じ、ブラフマーをはじめ諸神さえも彼の従者にすぎない。
Verse 39
तत्प्रसादकृतैश्वर्या दासास्तस्य वयं प्रभोः । तं विनान्यं न जानीमश्शंकरं लोकशंकरम्
その御恩寵によってのみ、我らの持ついかなる威徳も生じた。我らはその主の僕である。彼をおいて他を知らぬ—諸世界を安らかにするシャンカラ、万界の恩人を。
Verse 40
अन्यान्देवान्परित्यज्य कर्मणा मनसा गिरा । तमेव सांबं सगणं भज भावपुरस्सरम्
他の神々をすべて捨て、ただ彼のみを礼拝せよ—ウマーと共にあり、眷属ガナを従えるサーンバを。身・心・言葉によって、全き帰依を先頭に置いて。
Verse 41
तस्य देवाधिदेवस्य शिवस्य वरदायिनः । साक्षान्नमश्शिवायेति मंत्रो ऽयं वाचकः स्मृतः
神々の中の神にして恩寵を授けるシヴァについて、この「ナマハ・シヴァーヤ」という真言は、まさに御身を直接に指し示す称号として記憶される。
Verse 42
सप्तकोटिमहामंत्राः सर्वे सप्रणवाः परे । तस्मिन्नेव विलीयंते पुनस्तस्माद्विनिर्गताः
七倶胝の大真言はすべて—至上にして、ことごとくプラナヴァ「オーム」を伴い—ただ彼のうちに融け入り、またただ彼より生じて現れ出る。
Verse 43
सप्रसादाश्च ते मंत्राः स्वाधिकाराद्यपेक्षया । सर्वाधिकारस्त्वेको ऽयं मंत्र एवेश्वराज्ञया
それらの真言は、行者の器量や資格に応じてまことに加護を授ける。だが主の御命により、万人に通じる権威をもつ真言は、この一つのみである。
Verse 44
यथा निकृष्टानुत्कृष्टान्सर्वानप्यात्मनः शिवः । क्षमते रक्षितुं तद्वन्मंत्रो ऽयमपि सर्वदा
卑しき者も尊き者も、すべてを我がものとして守り給うシヴァのごとく、この真言もまた常に護りを授ける力を具えている。
Verse 45
प्रबलश्च तथा ह्येष मंत्रो मन्त्रान्तरादपि । सर्वरक्षाक्षमो ऽप्येष नापरः कश्चिदिष्यते
まことにこの真言はきわめて強大で、他の真言にも勝る。あらゆる面で完全なる護りを授け得て、これに等しいものは他にないとされる。
Verse 46
तस्मान्मन्त्रान्तरांस्त्यक्त्वा पञ्चाक्षरपरो भव । तस्मिञ्जिह्वांतरगते न किंचिदिह दुर्लभम्
ゆえに、他のマントラを捨て、五音の真言「ナマハ・シヴァーヤ」に全身全霊を捧げよ。それが絶えざるジャパとして舌に宿るとき、この世に得難きものは何もない。
Verse 47
अघोरास्त्रं च शैवानां रक्षाहेतुरनुत्तमम् । तच्च तत्प्रभवं मत्वा तत्परो भव नान्यथा
アゴーラ・アストラは、シヴァの帰依者にとって無上の護りの因である。それが彼(至上のシヴァ)より生じ、ただ彼に属するものと知り、彼にのみ全き帰依をなせ—他にあらず。
Verse 48
भस्मेदन्तु मया लब्धं पितुरेव तवोत्तमम् । विरजानलसंसिद्धं महाव्यापन्निवारणम्
「だが、このバスマ(聖灰)は我が得たもの—まことに最上であり、汝の父より授かった。欲と穢れを離れた火により成就し、大いなる災厄と苦悩を除き去る。」
Verse 49
मंत्रं च ते मया दत्तं गृहाण मदनुज्ञया । अनेनैवाशु जप्तेन रक्षा तव भविष्यति
「我が許しのもと、汝に授けたマントラを受け取れ。このマントラを速やかにジャパして唱えれば、必ずや汝に護りが生じる。」
Verse 50
वायुरुवाच । एवं मात्रा समादिश्य शिवमस्त्वित्युदीर्य च । विसृष्टस्तद्वचो मूर्ध्नि कुर्वन्नेव तदा मुनिः
ヴāायुは言った。かくして母なる御方に教えを授け、さらに「吉祥あれ――それはシヴァの吉祥であれ」と唱えると、聖仙は暇を賜り、命を頭上に戴くがごとく恭しく受けて立ち去った。
Verse 51
तां प्रणम्यैवमुक्त्वा च तपः कर्तुं प्रचक्रमे । तमाह च तदा माता शुभं कुर्वंतु ते सुराः
彼は母に礼拝してそのように告げ、苦行(タパス)を行うために歩み出した。そのとき母は言った。「諸天よ、汝に吉祥と成就を授けたまえ。」
Verse 52
अनुज्ञातस्तया तत्र तपस्तेपे स दुश्चरम् । हिमवत्पर्वतं प्राप्य वायुभक्षः समाहितः
母の許しを得て、彼はそこで苛烈で困難な苦行を修した。ヒマヴァット山(ヒマラヤ)に至ると、心を統一して三昧に安住し、ただ風(気)を糧として生きた。
Verse 53
अष्टेष्टकाभिः प्रसादं कृत्वा लिंगं च मृन्मयम् । तत्रावाह्य महादेवं सांबं सगणमव्ययम्
八つの煉瓦で清浄なる祭壇を整え、さらに土でリンガを作り、そこに大デーヴァを勧請すべし——ウマーと一体なるシヴァ(サーンバ)、そのガナたちを伴う、不滅の主を。
Verse 54
भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव पुत्रैः पुष्पैर्वनोद्भवैः । समभ्यर्च्य चिरं कालं चचार परमं तपः
篤い信愛をもって、ただ五音の真言「ナマハ・シヴァーヤ」のみをよりどころに、息子たちが携えた森に咲く花々でシヴァを供養した。かくして久しく礼拝したのち、彼は最上の苦行(タパス)に入った。
Verse 55
ततस्तपश्चरत्तं तं बालमेकाकिनं कृशम् । उपमन्युं द्विजवरं शिवसंसक्तमानसम्
その後、人々は少年ウパマニュ—二度生まれの中でも最勝の者—が、ひとり痩せ衰えながら苦行を修し、その心をことごとく主シヴァに結びつけているのを見た。
Verse 56
पुरा मरीचिना शप्ताः केचिन्मुनिपिशाचकाः । संपीड्य राक्षसैर्भावैस्तपसोविघ्नमाचरन्
いにしえ、マリーチに呪詛されたピシャーチャめいた者どもがあり、羅刹の性を帯びて、聖仙たちを圧し悩まし、その苦行(タパス)を妨げんと繰り返し企てた。
Verse 57
स च तैः पीड्यमानो ऽपि तपः कुर्वन्कथञ्चन । सदा नमः शिवायेति क्रोशति स्मार्तनादवत्
彼らに苦しめられながらも、彼はどうにか苦行を続け、儀礼の大音声のごとく、常に「ナマハ・シヴァーヤ」と幾度も幾度も叫び続けた。
Verse 58
तन्नादश्रवणादेव तपसो विघ्नकारिणः । ते तं बालं समुत्सृज्य मुनयस्समुपाचरन्
その声を聞いただけで、聖仙たちの苦行を妨げる者どもは滅び去った。彼らがその童子を捨て去ると、仙人たちは彼のもとへ近づき、恭しく随侍した。
Verse 59
तपसा तस्य विप्रस्य चोपमन्योर्महात्मनः । चराचरं च मुनयः प्रदीपितमभूज्जगत्
おお聖仙たちよ、その婆羅門と大心のウパマニュの苦行(タパス)によって、動くものも動かぬものも含む全世界は、まるでそのタパスの力により照らされ、目覚めたかのようであった。
The sages ask how the child Śiśuka—performing tapas for milk—became a teacher of Śiva’s śāstra and attained Rudrāgni’s superior potency and protective bhasma; Vāyu explains his non-ordinary origin, past-life perfection, and Śiva’s direct bestowal.
Rudrāgni functions as a transformative Śaiva ‘fire’ whose vīrya yields bhasma as a protective, sanctifying marker—signaling initiation-like empowerment and the conversion of ascetic heat into doctrinally meaningful practice.
Śiva appears as Śaṅkara/Śūlin, the gracious bestower who grants both worldly boon (the ocean of milk) and higher gifts—gaṇa-status, enduring kumāratva, and śaktimaya Śaiva knowledge enabling śāstra transmission.