Shloka 24

निशितायुधवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः । महाक्षाराम्बुधाराभिस्सिच्यमाना व्रजंति च

niśitāyudhavarṣeṇa bhidyamānāśca sarvataḥ | mahākṣārāmbudhārābhissicyamānā vrajaṃti ca

鋭き武器の雨に四方より裂かれ、激しく苛烈な腐蝕の水流に濡らされながらも、彼らはなお前へ前へと押し進んだ。

niśita-āyudha-varṣeṇaby the shower of sharp weapons
niśita-āyudha-varṣeṇa:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootniśita (प्रातिपदिक) + āyudha (प्रातिपदिक) + varṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; समासः: (niśitāni āyudhāni) iti कर्मधारय-तत्पुरुषः + varṣa = षष्ठी-तत्पुरुषः; ‘by the shower of sharp weapons’
bhidyamānāḥbeing pierced
bhidyamānāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootbhid (धातु)
FormPresent passive participle (वर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त/शानच्-प्रत्यय), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; ‘being split/being pierced’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
sarvataḥon all sides
sarvataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
mahā-kṣāra-ambu-dhārābhiḥby great streams of caustic/saline water
mahā-kṣāra-ambu-dhārābhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + kṣāra (प्रातिपदिक) + ambu (प्रातिपदिक) + dhārā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; समासः: mahā-kṣārāmbu-dhārā = कर्मधारय/तत्पुरुष-श्रृंखला (‘great’ + ‘alkaline/saline’ + ‘water’ + ‘streams’)
sicyamānāḥbeing drenched
sicyamānāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootsic (धातु)
FormPresent passive participle (वर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त/शानच्), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; ‘being sprinkled/drenched’
vrajantithey go
vrajanti:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural; ‘they go’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चयबोधक अव्यय)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Bhairava

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; the ‘keen weapons’ and ‘caustic torrents’ evoke Bhairava-like punitive forces—karmic consequences experienced as external assault and corrosive suffering.

Significance: Didactic impetus toward protective Śaiva observances (śiva-vrata, rudrākṣa, bhasma-dhāraṇa) and seeking anugraha to transcend fear.

Cosmic Event: Weapon-rain and caustic-water torrents: infernal/punitive environment imagery rather than seasonal weather.

FAQs

It portrays the intensity of karmic and worldly assaults (pāśa) and the steadfast advance of beings despite pain—echoing the Shaiva Siddhanta emphasis that liberation comes through perseverance and grace, not through comfort.

Such battle-like imagery underscores why devotees take refuge in Saguna Shiva (the compassionate Lord accessible through worship): surrender to Shiva and Linga-upasana becomes the stabilizing center amid destructive forces.

Steady japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with a disciplined, patient mind is the practical takeaway—maintaining inner composure while outer conditions feel piercing and corrosive.