Shloka 15

क्वचिद्वालुकया व्याप्तमाकंठांतः प्रवेशया । क्वचिद्दुष्टाम्बुना व्याप्तं क्वचिच्च करिषाग्निना

kvacidvālukayā vyāptamākaṃṭhāṃtaḥ praveśayā | kvacidduṣṭāmbunā vyāptaṃ kvacicca kariṣāgninā

ある所では砂に呑まれ、首まで沈み込むことを強いられる。ある所では悪臭の水に覆われ、またある所では燃える糞の火に責め苦を受ける。

क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/काल-अव्यय (adverb: 'somewhere/sometimes')
वालुकयाby/with sand
वालुकया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootवालुका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
व्याप्तम्covered/filled
व्याप्तम्:
Karma (कर्म/Object; described state)
TypeAdjective
Rootवि + आप् (धातु) → व्याप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थं (as 'covered/filled')
आ-कण्ठ-अन्तःup to the neck
आ-कण्ठ-अन्तः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Extent)
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग/अव्यय) + कण्ठ (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययवत् प्रयोगः (adverbial: 'up to the neck')
प्रवेशयाby entry/entering
प्रवेशया:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootप्र + विश् (धातु) → प्रवेश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; 'प्रवेश' शब्दस्य तृतीया (by entering/with entry)
क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/काल-अव्यय (adverb)
दुष्ट-अम्बुनाby foul water
दुष्ट-अम्बुना:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootदुष्ट (कृदन्त/प्रातिपदिक) + अम्बु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (दुष्टम् अम्बु)
व्याप्तम्covered/filled
व्याप्तम्:
Karma (कर्म/Object; described state)
TypeAdjective
Rootवि + आप् (धातु) → व्याप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/काल-अव्यय (adverb)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
करिष-अग्निनाby dung-fire
करिष-अग्निना:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootकरिष (प्रातिपदिक) + अग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (करिषस्य अग्निः)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

S
Shiva

FAQs

The verse uses vivid images of being smothered, drowned, and burned to illustrate the painful consequences of bondage (pāśa) created by karma and ignorance; it implicitly points the seeker toward refuge in Pati—Lord Shiva—as the liberator who grants purification and release.

Such descriptions of suffering function as a contrast to Shiva’s grace: devotion to Saguna Shiva through Linga-worship, mantra, and disciplined conduct is presented in the Shiva Purana as a concrete means to overcome karmic afflictions and move toward Shiva-realization.

The takeaway is to reduce karmic bondage through Shaiva sādhana—regular japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), worship of the Shiva-linga with purity and restraint, and yogic self-control—so the mind does not fall into states symbolized by these torments.