Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Durgama’s Seizure of the Vedas and the Gods’ Refuge in Yogamāyā (दुर्गमकृतवेदनाशः—योगमायाशरणगमनम्)

देवाजेयबलं चापि संप्राप्य जगतीतले । करोति स्म बहूत्पातान्दिवि देवाश्चकम्पिरे

devājeyabalaṃ cāpi saṃprāpya jagatītale | karoti sma bahūtpātāndivi devāścakampire

神々(デーヴァ)すら征し得ぬ力を得て、彼は地上に現れ、多くの凶兆を引き起こし始めた。天界においてさえ、神々は震えおののいた。

देव-अजेय-बलम्the godly invincible power
देव-अजेय-बलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + अजेय (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2) एकवचन; object of gerund 'having obtained'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अपिalso; even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle: also/even)
सम्प्राप्यhaving obtained
सम्प्राप्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्+प्राप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); 'having obtained/attained'
जगती-तलेon the surface of the earth
जगती-तले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगती (प्रातिपदिक) + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7) एकवचन; location
करोतिdoes; causes
करोति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; parasmaipada
स्मindeed; (in past narration)
स्म:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formअव्यय; past-narrative particle used with present to indicate past (historical present)
बहु-उत्पातान्many calamities/portents
बहु-उत्पातान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक) + उत्पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2) बहुवचन; object of करोति
दिविin heaven
दिवि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7) एकवचन; 'in heaven'
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1) बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
कम्पिरेtrembled
कम्पिरे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकम्प् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

D
Devas

FAQs

The verse highlights how unchecked, ego-driven power disturbs both earth and heaven, producing “utpātas” (ominous signs). In Shaiva understanding, such upheaval signals imbalance in dharma and points the seeker toward taking refuge in Pati (Shiva), the stabilizing Lord beyond fear and change.

When cosmic order is shaken and even devas tremble, the Shiva Purana repeatedly presents Saguna Shiva—worshipped as the Linga—as the accessible refuge who restores harmony. Linga-worship embodies Shiva’s protecting presence within the manifest world during periods of disturbance.

A practical takeaway is to steady the mind with japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and, where traditional, to adopt Shaiva disciplines like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of Shiva’s protection and inner detachment amid fearful portents.