
第34章は、ヴィヤーサがサナトクマーラに、シヴァの使者が去った後、ダイティヤ王シャṅカチューダが何をしたかを語るよう促すところから始まる。サナトクマーラによれば、シャṅカチューダは奥宮に入り、トゥラシーに使者の言葉を伝える――自ら戦へ赴く決意を固め、彼女に確かな訓令(śāsana)を求めたのである。しかもシャンカラの召命が重大であるにもかかわらず、夫婦は夫婦の歓びと諸芸の遊びに没入し、これはシャンカラの権威への不敬を際立たせる意図的な対照として描かれる。ブラフマ・ムフールタに起きて朝の儀礼と日々の務めを果たし、多くの施与(dāna)を行って、外面上はダルマの遵守を示す。続いて後継を整え、子を王位に据え、国の財と政務を託し、トゥラシーの保護もその子に委ねる。涙して引き留めるトゥラシーを、さまざまな言葉で慰め保証し、最後に勇将セーナーパティを召して礼遇し、命令を下す。こうして全装備で来たる戦を整え、家庭の場から戦場へと、儀礼・統治・情の交渉を通して移行していく。
Verse 1
व्यास उवाच । विधितात महाबुद्धे मुने जीव चिरं समाः । कथितं सुमहच्चित्रं चरितं चन्द्रमौलिनः
ヴィヤーサは言った。「然り、智慧大なる牟尼よ。汝は久しく長寿を得よ。汝は月を頂く主(シヴァ)の、きわめて偉大にして不思議なる聖なる物語を語り終えた。」
Verse 2
शिवदूते गते तत्र शङ्खचूडश्च दानवः । किं चकार प्रतापी स तत्त्वं वद सुविस्तरम्
シヴァの使者がそこへ去ったのち、勇猛なる魔族シャṅカチューダは何をしたのか。真実の次第を、余すところなく詳しく語れ。
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । अथ दूते गते तत्र शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच तुलसीं वार्तां गत्वाभ्यंतरमेव ताम्
サナトクマーラは言った。使者がそこを去るや、勇猛なるシャṅカチューダは奥の間へ入り、その件をトゥラシーに語りかけた。
Verse 4
शङ्खचूड उवाच । शम्भुदूतमुखाद्देवि युद्धायाहं समुद्यतः । तेन गच्छाम्यहं योद्धुं शासनं कुरु मे ध्रुवम्
シャṅカチューダは言った。「おおデーヴィーよ、シャンブ(シヴァ)の使者の口より戦いへと召され、我はすでに備え整えた。ゆえに我は赴きて戦わん—我に揺るがぬ命と教えを授けたまえ。」
Verse 5
इत्येवमुक्त्वा स ज्ञानी नानाबोधनतः प्रियाम् । क्रीडां चकार हर्षेण तमनादृत्य शंकरम्
このように語り終えると、自らを「賢者」と称するその者は、愛しき妻をさまざまに教え諭したのち、シャンカラ(主シヴァ)を顧みることなく、歓喜して彼女と戯れ始めた。
Verse 6
तौ दम्पती चिक्रीडाते निमग्नौ सुखसागरे । नानाकामकलाभिश्च निशि चाटुशुतैरपि
その夫婦はともに戯れ、安楽の海に沈むかのようであった。夜には多くの恋の技と、甘くなだめる言葉とによっても歓びを味わった。
Verse 7
ब्राह्मे मुहूर्त उत्थाय प्रातःकृत्यं विधाय च । नित्यकार्यं च कृत्वादौ ददौ दानमनंतकम्
ブラーフマ・ムフールタに起き、朝の作法を修めた。さらにまず日々の務めを果たし終えると、尽きることなき布施を施した。
Verse 8
पुत्रं कृत्वा च राजेन्द्रं सर्वेषु दान वेषु च । पुत्रे समर्प्य भार्यां च स राज्यं सर्वसंपदम्
王の中の最勝者よ。彼は子を王として立て、あらゆる布施を整え、さらに妻さえも子に託し、国とすべての繁栄を譲り渡した。かくして世の絆を捨て、より高き道へ進む備えをした。
Verse 9
प्रियामाश्वासयामास स राजा रुदतीं पुनः । निषेधतीं च गमनं नाना वार्तां प्रकथ्य च
その王は、泣き伏す愛しき妃をふたたび慰めた。さらに去ろうとするのを制し、さまざまな事柄を語って、彼女の心を鎮めようとした。
Verse 10
निजसेनापतिं वीरं समाहूय समादृतः । आदिदेश स सनद्धस्संग्रामं कर्तुऽमुद्यतः
彼は敬意をもって自軍の勇猛なる将帥を召し寄せ、全身を武具で固め、戦いに臨む決意のもとに命を下した。
Verse 11
शंखचूड उवाच । अद्य सेनापते वीरास्सर्वे समरशालिनः । संनद्धाखिलकर्माणो निर्गच्छंतु रणाय च
シャンカチューダは言った。「今日、軍の将よ。戦に巧みなすべての勇士たちが、あらゆる務めを整え武具を備えて、戦場へ進み出よ。」
Verse 12
दैत्याश्च दानवाः शूरा षडशीतिरुदा युधाः । कंकानां बलिनां शीघ्रं सेना निर्यांतु निर्भयाः
「勇猛なるダイティヤとダーナヴァ――八万六千の戦士たちよ。強きカンカの軍勢として、速やかに、恐れなく戦へ進め。」
Verse 13
पञ्चाशदसुराणां हि निर्गच्छंतु कुलानि वै । कोटिवीर्याणि युद्धार्थं शम्भुना देवपक्षिणा
まことに、五十のアスラの諸氏族よ進み出よ――千万の力を備え――デーヴァの側に立つシャンブ(Śambhu)に対する戦のために。
Verse 14
संनद्धानि च धौम्राणां कुलानि च शतं द्रुतम् । निर्गच्छंतु रणार्थं हि शम्भुना मम शासनात्
また、武装を整えたドゥァウムラ(Dhaumra)の百の氏族よ、速やかに戦場へ出よ――シャンブ(Śambhu)の名において下す、我が命令により。
Verse 15
कालकेयाश्च मौर्याश्च दौर्हृदाः कालकास्तथा । सज्जा निर्यान्तु युद्धाय रुद्रेण मम शासनात्
カーラケーヤ族、マウリヤ族、ダウルフリダ族、そしてカーラカ族も皆、備えを整え戦へ出よ――ルドラの御名において発せられた、我が命令によって。
Verse 16
सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञाप्यासुरपतिर्दानवेन्द्रो महाबलः । निर्जगाम महासैन्यः सहस्रैबहुभिर्वृतः
サナトクマーラは語った。「かく命を下すや、アスラの主にしてダーナヴァの大首領、無比の大力を具えた者は、幾千もの従者に囲まれ、広大なる軍勢とともに進軍した。」
Verse 17
तस्य सेनापतिश्चैव युद्धशास्त्रविशारदः । महारथो महावीरो रथिनां प्रवरो रणे
またその総大将は、戦の学に通暁する者であった――名高き大車戦士(マハーラタ)、剛勇の英雄にして、戦場における車戦の士の第一人者である。
Verse 18
त्रिलक्षाक्षौहिणीयुक्तो मांडल्यं च चकार ह । बहिर्बभूव शिबिराद्रणे वीरभयङ्करः
三ラクシャのアクシャウヒニー軍を擁して、彼は円陣の戦列を結んだ。ついで陣営を出て戦場に現れるや、敵方の勇士らにとって恐るべき存在となった。
Verse 20
रत्नेन्द्रं सारनिर्माणं विमानमभिरुह्य सः । गुरुवर्गं पुरस्कृत्य रणार्थं प्रययौ किल । पुष्पभद्रानदीतीरे यत्राक्षयवटः शुभः । सिद्धाश्रमे च सिद्धानां सिद्धिक्षेत्रं सुसिद्धिदम्
彼は、最上の精髄と王者の宝玉で造られた輝かしきヴィマーナに乗り、尊き長老と師たちを先頭に立てて、まことに戦のため出立した。プシュパバドラ―河のほとり、吉祥なるアクシャヤ・ヴァタ(不滅の菩提樹=バニヤン)が立つ所へ、さらにシッダたちのシッダ―シュラマへ赴いた――そこは真の成就を授ける、よく成った聖なる霊地である。
Verse 21
कपिलस्य ततः स्थानं पुण्यक्षेत्रे च भारते । पश्चिमोदधिपूर्वे च मलयस्य हि पश्चिमे
そののち、カピラの聖なる住処は聖地バーラタにあり、西の大海の東、マラヤ山の西に位置し、功徳をもたらす巡礼の地として崇められる。
Verse 22
श्रीशैलोत्तरभागे च गंधमादनदक्षिणे । पंचयोजनविस्तीर्णं दैर्घ्ये शतगुणस्तथा
シュリーシャイラの北方、ガンダマーダナの南方に、一帯の地がある。幅は五ヨージャナ、長さはその百倍である。
Verse 23
शुद्धस्फटिकसंकाशा भारते च सुपुण्यदा । पुष्पभद्रा नदी रम्या जलपूर्णा सरस्वती
バーラタには、清らかな水晶のように輝き、大いなる功徳を授ける麗しき河プシュパバドラーがある。彼女こそ、常に水満ちるサラスヴァティーである。
Verse 24
लवणोदधिप्रिया भार्या शश्वत्सौभाग्यसं युता । सरस्वतीसंश्रिता च निर्गता सा हिमालयात्
彼女は塩の大海に愛される妃、常に尽きぬ吉祥を具え、ヒマラヤより出でて、聖なるサラスヴァティーの流れに帰依した。
Verse 25
गोमंतं वामतः कृत्वा प्रविष्टा पश्चिमोदधौ । तत्र गत्वा शंखचूडः शिव सेनां ददर्श ह
ゴーマンタ山を左にして彼は西の大海へ入った。そこに至り、シャンカチューダはまことに主シヴァの軍勢を目の当たりにした。
Verse 34
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडयात्रावर्णनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः
かくして、尊き『シヴァ・マハープラーナ』第二巻「ルドラ・サンヒター」第五部「ユッダ・カーンダ」における、「シャンカチューダの遠征の叙述」と題する第三十四章はここに終わる。
The immediate aftermath of Śiva’s messenger delivering a war summons: Śaṅkhacūḍa informs Tulasī, organizes household and state affairs, and initiates military mobilization.
It functions as a narrative marker of anādara—inner disregard for Śiva’s authority—showing that outward dharma (rites, charity) can coexist with spiritual misalignment rooted in pride or attachment.
Śiva’s authority appears indirectly through the Śiva-dūta; Tulasī embodies counsel and affective resistance; Śaṅkhacūḍa embodies kingly agency (dāna, succession, command); the senāpati represents delegated martial power.