
第32章は、サナトクマーラが、諸天の願いと闇を深める時(カーラ)の要請にかなうよう、マヘーシュヴァラがシャンカチューダ(Śaṅkhacūḍa)の死をもたらす決意を固めたと語るところから始まる。シヴァは使者としてプシュパダンタ(Puṣpadanta)—シヴァのドゥータ—を任じ、急ぎシャンカチューダのもとへ向かわせる。主の勅命の威光を帯びた使者は、インドラの都をも凌ぎ、クベーラの住処にも勝ると讃えられるアスラの都へ到着する。都の中心に入ると、十二の門を備え門番に守られたシャンカチューダの宮殿を目にする。使者は恐れなく来意を告げ、入場を許され、広大で精妙に飾られた内部を見渡す。やがて、宝石の座に着くシャンカチューダが武備の集会のただ中にあり、ダーナヴェーンドラの首領たちと巨大な武装軍勢に囲まれているのを見て驚嘆する。プシュパダンタは「王」に厳粛に言上し、自らをシヴァの使者と名乗ってシャンカラ(Śaṅkara)の言葉を伝え、後の外交的対決と戦いへの高まりの端緒を開く。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथेशानो महारुद्रो दुष्टकालस्सतांगतिः । शंखचूडवधं चित्ते निश्चिकाय सुरेच्छया
サナトクマーラは言った。ついでイーシャーナ—マハールドラ、悪しき者を懲らしめ、善き者の帰依処—は、神々の願いに従い、シャンカチューダを討ち滅ぼすことを心中に決した。
Verse 2
दूतं कृत्वा चित्ररथं गंधर्वेश्वरमीप्सितम् । शीघ्रं प्रस्थापयामास शंखचूडांतिके मुदा
望みのままにガンダルヴァの主チトララタを使者として立て、喜びをもって速やかにシャンカチューダのもとへ遣わした。
Verse 3
सर्वेश्वराज्ञया दूतो ययौ तन्नगरं च सः । महेन्द्रनगरोत्कृष्टं कुबेरभवनाधिकम्
至上主の命により、その使者は出立して彼の都に至った。そこはインドラの都よりも壮麗で、さらにクベーラの天宮をも凌ぐほどであった。
Verse 4
गत्वा ददर्श तन्मध्ये शंखचूडालयं वरम् । राजितं द्वादशैर्द्वारैर्द्वारपालसमन्वितम्
そこへ赴くと、彼は中央に、十二の門で飾られ門衛を備えた、シャンカチューダ(Śaṅkhacūḍa)の輝かしい宮殿を目にした。
Verse 5
स दृष्ट्वा पुष्पदन्तस्तु वरं द्वारं ददर्श सः । कथयामास वृत्तांतं द्वारपालाय निर्भयः
それを見てプシュパダンタは、まことに優れた門を目にした。恐れなく、起こった事の一切を門衛に語り告げた。
Verse 6
अतिक्रम्य च तद्द्वारं जगामाभ्यंतरे मुदा । अतीव सुन्दरं रम्यं विस्तीर्णं समलंकृतम्
その門を越えて、彼は歓喜して内へ入った。そこはこの上なく美しく、心楽しく、広々として、ことごとく荘厳に飾られていた。
Verse 7
स गत्वा शंखचूडं तं ददर्श दनुजाधिपम् । वीरमंडल मध्यस्थं रत्नसिंहासनस्थितम्
そこへ至ると、彼はダーナヴァの主シャンカチューダを見た――勇士たちの輪の中央にあって、宝玉の獅子座に坐していた。
Verse 8
दानवेन्द्रैः परिवृतं सेवितं च त्रिकोटिभिः । शतः कोटिभिरन्यैश्च भ्रमद्भिश्शस्त्रपाणिभिः
彼はダーナヴァの諸王に取り囲まれ、三クロールの戦士に仕えられ、さらに百クロールの別の軍勢もまた、手に武器を携えて周囲を巡り歩いていた。
Verse 9
एवंभूतं च तं दृष्ट्वा पुष्पदंतस्सविस्मयः । उवाच रणवृत्तांतं यदुक्तं शंकरेण च
そのように並外れた有様の彼を見て、プシュパダンタは驚嘆に満ち、戦いの一部始終を、シャンカラ(主シヴァ)が語ったとおりに余すところなく述べた。
Verse 10
पुष्पदंत उवाच । राजेन्द्र शिवदूतोऽहं पुष्पदंताभिधः प्रभो । यदुक्तं शंकरेणैव तच्छृणु त्वं ब्रवीमि ते
プシュパダンタは言った。「おお王の中の王よ、主よ、我はシヴァの使者、名をプシュパダンタという。今、シャンカラ自らの御言葉を聴け—我が汝に告げ知らせよう。」
Verse 11
शिव उवाच । राज्यं देहि च देवानामधिकारं हि सांप्रतम् । नोचेत्कुरु रणं सार्द्धं परेण च मया सताम्
シヴァは仰せになった。「デーヴァたちに王権を返せ。まことに彼らの正当なる権威は今こそ立てられるべきである。さもなくば、汝の至上の盟友とともに戦に入れ、正しき者と共に立つこの我に対峙せよ。」
Verse 12
देवा मां शरणापन्ना देवेशं शंकरं सताम् । अहं क्रुद्धो महारुद्रस्त्वां वधिष्याम्यसंशयम्
「諸天は我に帰依して来た—天の主にして吉祥なるシャンカラ、善き者らに敬われる我に。今や我、マハールドラは憤怒する。疑いなく汝を討たん。」
Verse 13
हरोऽस्मि सर्वदेवेभ्यो ह्यभयं दत्तवानहम् । खलदंडधरोऽहं वै शरणागतवत्सलः
「我はハラ(シヴァ)である。まことに我は諸天に無畏を授けた。悪しき者を戒める杖を執る懲罰者であり、また我に帰依する者を常に慈しむ。」
Verse 14
राज्यं दास्यसि किं वा त्वं करिष्यसि रणं च किम् । तत्त्वं ब्रूहि द्वयोरेकं दानवेन्द्र विचार्य वै
「汝は王国を明け渡すのか、それとも戦を起こすのか。真実を告げよ——よく思案して二つのうち一つを選べ、ダーナヴァの主よ。」
Verse 15
पुष्पदंत उवाच । इत्युक्तं यन्महेशेन तुभ्यं तन्मे निवेदितम् । वितथं शंभुवाक्यं न कदापि दनुजाधिप
プシュパダンタは言った。「マヘーシャ(主シヴァ)が汝に告げられたことを、私はそのまま伝えた。ダーナヴァの主よ、シャンブの御言葉は決して偽りとはならぬ。」
Verse 16
अहं स्वस्वामिनं गंतुमिच्छामि त्वरितं हरम् । गत्वा वक्ष्यामि किं शंभोस्तथा त्वं वद मामिह
私は我が主、ハラの御許へ急ぎ参りたい。行ってシャンブに申し上げるべきことを伝えるゆえ、ここで汝の望む言葉を正確に私に告げよ。
Verse 17
सनत्कुमार उवाच । इत्थं च पुष्पदंतस्य शिवदूतस्य सत्पतेः । आकर्ण्य वचनं राजा हसित्वा तमुवाच सः
サナトクマーラは語った。かくして、シヴァの使者にして高徳なるプシュパダンタの言葉を聞くや、王は笑い、そして彼に告げた。
Verse 18
शंखचूड उवाच । राज्यं दास्ये न देवेभ्यो वीरभोग्या वसुंधरा । रणं दास्यामि ते रुद्र देवानां पक्षपातिने
シャンカチューダは言った。「我はデーヴァらに王国を譲らぬ。この大地は勇者の享楽のためにある。だがデーヴァに肩入れするルドラよ、汝には戦いを授けよう。」
Verse 19
यस्योपरि प्रयायी स्यात्स वीरो भुवेनऽधमः । अतः पूर्वमहं रुद्र त्वां गमिष्याम्यसंशयम्
他人の前に進み出て自らを英雄と称する者は、この世で最も卑しい人間である。ゆえに、おおルドラよ、私は汝に先んじて行こう。これに疑いの余地はない。
Verse 20
प्रभात आगमिष्यामि वीरयात्रा विचारतः । त्वं गच्छाचक्ष्व रुद्राय हीदृशं वचनं मम
「夜明けとともに、勇士たちの進軍をしかと考え定めたうえで、我は来る。汝はいま行き、我がこの言葉をそのままルドラに告げよ。」
Verse 21
इति श्रुत्वा शंखचूडवचनं सुप्रहस्य सः । उवाच दानवेन्द्रं स शंभुदूतस्तु गर्वितम्
かくしてシャンカチューダの言葉を聞くと、彼はほほえみを浮かべた。ついでシャンブ(Śambhu)の使者は、驕れるダーナヴァの王に向かって語りかけた。
Verse 22
अन्येषामपि राजेन्द्र गणानां शंकरस्य च । न स्थातुं संमुखे योग्यः किं पुनस्तस्य संमुखम्
王の中の最勝者よ、彼はシャンカラのほかのガナたちの前にすら、面と向かって立つに値しない。ましてやシャンカラ御自身の御前など、なおさらである。
Verse 23
स त्वं देहि च देवानामधिकाराणि सर्वशः । त्वमरे गच्छ पातालं यदि जीवितुमिच्छसि
ゆえに、神々に属する正当な権能と位とを、ことごとく返上せよ。おお敵よ、命が惜しければパーターラへ下れ。
Verse 24
सामान्यममरं तं नो विद्धि दानवसत्तम । शंकरः परमात्मा हि सर्वेषामीश्वरेश्वरः
おお、ダーナヴァの中の最勝者よ、彼を凡なる「不死」と知ってはならぬ。まことにシャンカラ(シヴァ)は至上の自己、万有の主の上に立つ主である。
Verse 25
इन्द्राद्यास्सकला देवा यस्याज्ञावर्तिनस्सदा । सप्रजापतयस्सिद्धा मुनयश्चाप्यहीश्वराः
インドラをはじめ一切の神々は、常にその至上主の御命令に従って動く。プラジャーパティ、成就者シッダ、聖仙ムニ、さらにはナーガの主たちに至るまで、みなその大主の統御のもとにある。
Verse 26
हरेर्विधेश्च स स्वामी निर्गुणस्सगुणस्स हि । यस्य भ्रूभंगमात्रेण सर्वेषां प्रलयो भवेत्
彼はまことにハリ(ヴィシュヌ)とヴィディ(ブラフマー)をも統べる主である。彼はニルグナ(属性を超えたもの)であり、またサグナ(属性をもって顕れるもの)でもある。眉をわずかにひそめるだけで、万有の滅尽(プララヤ)が起こり得る。
Verse 27
शिवस्य पूर्णरूपश्च लोकसंहारकारकः । सतां गतिर्दुष्टहंता निर्विकारः परात्परः
彼はシヴァの完全円満なる顕現であり、世界の滅尽を成就する者そのものである。正しき者の帰依処にして究竟の到達点、悪しき者を滅する者、不変にして、最上をも超える。
Verse 28
ब्रह्मणोधिपतिस्सोऽपि हरेरपि महेश्वरः । अवमान्या न वै तस्य शासना दानवर्षभ
彼はブラフマーの主であり、ハリ(ヴィシュヌ)をも超えて統べる大自在天(マヘーシュヴァラ)である。ゆえに、ダーナヴァの中の雄牛よ、彼の御命令を決して侮り、軽んじてはならぬ。
Verse 29
किं बहूक्तेन राजेन्द्र मनसा संविचार्य च । रुद्रं विद्धि महेशानं परं ब्रह्म चिदात्मकम्
これ以上何を多く語ろうか、王よ。心にてよく省察し、ルドラをマヘーシャーナと知れ――それは至上のブラフマンそのものであり、その本性は清浄なる純粋意識である。
Verse 30
देहि राज्यं हि देवानामधिकारांश्च सर्वशः । एवं ते कुशलं तात भविष्यत्यन्यथा भयम्
諸天(デーヴァ)に主権を返し、彼らに正当に属するあらゆる権能を余すところなく渡せ。そうすれば、わが子よ、おまえの安泰は守られる。さもなくば恐れと危難が来る。
Verse 31
सन्त्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा दानवेंद्रः शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच शिवदूतं तं भवितव्यविमोहितः
サナトクマーラは語った。「これを聞くや、ダーナヴァの強大なる主—武威に名高いシャンカチューダは、定められた成り行きにより理解を曇らせつつ、そのシヴァの使者に言葉を向けた。」
Verse 32
शंखचूड उवाच । स्वतो राज्यं न दास्यामि नाधिकारान् विनिश्चयात् । विना युद्धं महेशेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
シャンカチューダは言った。「我は自ら進んで王国を渡さぬ。権利と特権も決して譲らぬ—これが我が固き決意である。マヘーシャ(主シヴァ)と戦わずしては決着せぬ。これは真実として語る。」
Verse 33
कालाधीनं जगत्सर्वं विज्ञेयं सचराचरम् । कालाद्भवति सर्वं हि विनश्यति च कालतः
知れ、この全宇宙—動くものも動かぬものも—は時(カーラ)の支配のもとにある。すべては時より生じ、また時によって滅する。
Verse 34
त्वं गच्छ शंकरं रुद्रं मयोक्तं वद तत्त्वत । स च युक्तं करोत्वेवं बहुवार्तां कुरुष्व नो
汝はシャンカラ、ルドラの御許へ赴き、我が語りしことを真実のままに申し伝えよ。しかるべくお取り計らい下さるよう願い、事の次第を余すところなく報告して戻れ。
Verse 35
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शिवदूतोऽसौ जगाम स्वामिनं निजम् । यथार्थं कथयामास पुष्पदंतश्च सन्मुने
サナトクマーラは言った。このように語ると、シヴァの使者は自らの主のもとへ戻った。そしてプシュパダンタよ、徳高い聖者よ、彼は事の次第をありのままに報告した。
Śiva dispatches his envoy Puṣpadanta to Śaṅkhacūḍa; the envoy enters the asura’s city and court and begins delivering Śaṅkara’s message—an explicit diplomatic prelude to the coming conflict.
The chapter frames kāla (time) and īśvara-ājñā (the Lord’s command) as coordinating forces: even immense asuric power and splendor remain contingent before the supreme will that restores dharma.
Śiva is highlighted as Īśāna/Mahārudra/Śaṅkara—sovereign commander and moral regulator—while Puṣpadanta functions as the embodied extension of Śiva’s authority through dūta-roles.