
第17章は対話形式の報告として語られる。スータは、ブラフマーの先の言葉を聞いたナーラダが、改めて恭しく問いかけたことを述べる。ナーラダの関心は、シャンカラ(シヴァ)がカイラーサに到来した次第、クベーラ(ダナダ)との友情が結ばれた因縁、そしてシヴァが完全に吉祥なる御姿(śivākṛti)としてそこで何をなされたかにある。ブラフマーはその出来事を語ることを承諾し、まず人間界の背景と道徳的因果を示す前置きから始める。カーンピリヤには、ヴェーダ祭式とヴェーダーンガに通じ、布施と名声で知られる学識高いディークシタ、ヤジュニャダッタがいた。息子グナニディは、ウパナヤナを受け学業も修めたが、密かに賭博(dyūta)に溺れ、たびたび母の財を取り、賭博仲間と交わるようになる。章の冒頭はこのように、徳と学識を悪習と隠匿に対置する教訓的な筋を立て、後段で富・没落・そしてクベーラ/シヴァとの神聖な結びつきが業と信愛の理により説明されるための土台を整える。
Verse 1
प्रत्यहं तस्य जननी सुतं गुणनिधिं मृदु । शास्ति स्नेहार्द्रहृदया ह्युपवेश्य स्म नारद
おおナーラダよ、彼の母は日ごとに、愛により心を和らげた優しき者として、徳の宝蔵たるその柔和な息子を座らせ、慈しみをもって教え諭し、戒め給うた。
Verse 2
नारद उवाच । कदागतो हि कैलासं शंकरो भक्तवत्सलः । क्व वा सखित्वं तस्यासीत्कुबेरेण महात्मना
ナーラダは言った。「帰依者に慈しみ深いシャンカラは、いつカイラーサに来られたのですか。さらに、大いなる魂をもつクベーラとの友誼は、どこで、いかにして生じたのですか。」
Verse 3
किं चकार हरस्तत्र परिपूर्णः शिवाकृतिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं मम
「そこにおいてハラは何をなされたのか。まさにシヴァの御姿として円満に顕現しておられるのに。すべてを余すところなく語ってください。私の知りたい思いはこの上なく大きいのです。」
Verse 4
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद वक्ष्यामि चरितं शशिमौलिनः । यथा जगाम कैलासं सखित्वं धनदस्य च
ブラフマーは言った。「聞きなさい、ナーラダよ。私は月を頂く主(シヴァ)の聖なる御業を語ろう。いかにしてカイラーサへ赴かれたか、そして財宝の主ダナダ(クベーラ)との友情がいかに結ばれたかを。」
Verse 5
असीत्कांपिल्यनगरे सोमयाजिकुलोद्भवः । दीक्षितो यज्ञदत्ताख्यो यज्ञविद्याविशारदः
カーンピリヤの都には、ディークシャー(灌頂・入門)を受けたバラモン、ヤジュニャダッタという者がいた。彼はソーマ祭を司る家系に生まれ、ヴェーダ祭式の聖なる学知に通暁していた。
Verse 6
वेदवेदांगवित्प्राज्ञो वेदान्तादिषु दक्षिणः । राजमान्योऽथ बहुधा वदान्यः कीर्तिभाजनः
彼はヴェーダとその補助学問に精通した賢者であり、ヴェーダーンタや関連する学問に熟達していました。王たちに敬われ、多方面で寛大であり、良き名声の器となりました。
Verse 7
अग्निशुश्रूषणरतो वेदाध्ययनतत्परः । सुन्दरो रमणीयांगश्चन्द्रबिंबसमाकृतिः
彼は聖なる火を恭しく守ることに献身し、ヴェーダの学習に専念していました。端正な顔立ちで美しい肢体を持ち、その姿は輝く月輪のようでした。
Verse 8
आसीद्गुणनिधिर्नाम दीक्षितस्यास्य वै सुतः । कृतोपनयनस्सोष्टौ विद्या जग्राह भूरिशः । अथ पित्रानभिज्ञातो यूतकर्मरतोऽभवत्
そのディークシタには、グナニディという名の息子がいた。ウパナヤナ(聖紐の入門儀礼)を受けてのち、彼は大いなる勤勉さで多くの学芸を修めた。だが後に—父の知らぬ間に—賭博などの遊興に耽るようになった。
Verse 9
आदायादाय बहुशो धनं मातुस्सकाशतः । समदाद्यूतकारेभ्यो मैत्रीं तैश्च चकार सः
彼は母から何度も金を持ち出し、それを賭博者たちに与え、さらに彼らと交友を結んだ。
Verse 10
संत्यक्तब्राह्मणाचारः संध्यास्नानपराङ्मुखः । निंदको वेदशास्त्राणां देवब्राह्मणनिंदकः
彼はブラーフマナに定められた行いを捨て、日々のサンディヤー(薄明の祈り)と浄めの沐浴にも背を向けた。さらにヴェーダとシャーストラを誹り、デーヴァとブラーフマナの双方をも中傷した。
Verse 11
स्मृत्याचारविहीनस्तु गीतवाद्यविनोदभाक् । नटपाखंडभाण्डैस्तु बद्धप्रेमपरंपरः
スムリティに説かれる規律と正しい行いを欠き、歌と楽器の娯楽に耽り、役者や偽善の山師、道化どもによって、増え続ける世俗の執着の鎖に縛られてゆく。
Verse 12
प्रेरितोऽपि जनन्या स न ययौ पितुरंतिकम् । गृहकार्यांतरव्याप्तो दीक्षितो दीक्षितायिनीम्
母に促されても、彼は父のもとへ行かなかった。ほかの家事に取り紛れ、すでにディークシャーを受けた者でありながら、ディークシャーの儀を執り行う女に仕えていた。
Verse 13
यदा यदैव तां पृच्छेदये गुणनिधिस्सुतः । न दृश्यते मया गेहे कल्याणि विदधाति किम्
グナニディの子が彼女に問うたびに、彼は言った。「吉祥なる方よ、家の中には何も見えぬ——それなら、ここで何を整え、何を成し遂げているのか。」
Verse 14
तदा तदेति सा ब्रूयादिदानीं स बहिर्गतः । स्नात्वा समर्च्य वै देवानेतावंतमनेहसम्
そのとき彼女は「そのとおり、そのとおり」と答えるべきである。「今、彼は外へ出た。沐浴して、まことに諸神を礼拝しているのです」——こうして、急ぐことなく長い途切れぬ時を過ごすのである。
Verse 15
अधीत्याध्ययनार्थं स द्विजैर्मित्रैस्समं ययौ । एकपुत्रेति तन्माता प्रतारयति दीक्षितम्
学びを終えると、彼はさらなる修学のため、婆羅門の友とともに旅立った。だが母は「この子は私の一人息子」と思い、ディークシタ(灌頂を受けた者)である彼を引き留めようとした。
Verse 16
न तत्कर्म च तद्वृत्तं किंचिद्वेत्ति स दीक्षितः । सर्वं केशांतकर्मास्य चक्रे वर्षेऽथ षोडशे
そのディークシタは、かつての行いも以前の生き方も何一つ知らなかった。やがて十六歳の年、彼のためにケーシャーンタ・サンスカーラ(青年期への門出を告げる剪髪の儀)に至るまで、すべての儀礼が執り行われた。
Verse 17
अथो स दीक्षितो यज्ञदत्तः पुत्रस्य तस्य च । गृह्योक्तेन विधानेन पाणिग्राहमकारयम्
次いで、儀礼のために正しく清められ灌頂されたヤジュニャダッタは、グリヒヤの伝統に説かれる作法に従い、息子のためにパーニグラハ(手を取る婚礼の儀)を執り行わせた。
Verse 19
क्रोधनस्तेऽस्ति तनय स महात्मा पितेत्यलम् । यदि ज्ञास्यति ते वृत्तं त्वां च मां ताडयिष्यति
我が子よ、汝の父—あの大いなる魂の人—は怒りにおいて苛烈だ。もうよい。もし汝の振る舞いを知れば、汝も私も打たれよう。
Verse 20
आच्छादयामि ते नित्यं पितुरग्रे कुचेष्टितम् । लोकमान्योऽस्ति ते तातस्सदाचारैर्न वै धनैः
「私はいつも、父上の前では汝の不相応な振る舞いを覆い隠そう。愛し子よ、汝の父は財によってではなく、正しい行いによって世に尊ばれているのだ。」
Verse 21
ब्राह्मणानां धनं तात सद्विद्या साधुसंगमः । किमर्थं न करोषि त्वं सुरुचिं प्रीतमानसः
愛し子よ、ブラーフマナの真の財は正しい智と聖者の交わりである。されば、歓喜し信心に満ちた心をもって、高雅な趣と誠の志向をなぜ養わぬのか。
Verse 22
सच्छ्रोत्रियास्तेऽनूचाना दीक्षितास्सोमयाजिनः । इति रूढिमिह प्राप्तास्तव पूर्वपितामहाः
汝の先祖たちはこの地において、真のヴェーダのブラーフマナとして立てられた。聖なる誦習に通じ、正しくディークシャー(灌頂・入門)を受け、ソーマ祭を修したゆえに、この世で尊ばれる位と慣習を得たのである。
Verse 23
त्यक्त्वा दुर्वृत्तसंसर्गं साधुसंगरतो भव । सद्विद्यासु मनो धेहि ब्राह्मणाचारमाचर
悪しき者との交わりを捨て、聖なるサードゥの交わりを喜べ。心を真実の霊的智に据え、バラモンの教える正しき戒めと行いを実践せよ。
Verse 24
तातानुरूपो रूपेण यशसा कुलशीलतः । ततो न त्रपसे किन्नस्त्यज दुर्वृत्ततां स्वकाम्
「お前は、容姿、名声、家柄、そして行いにおいて、あらゆる面で父にふさわしい。それなのに、なぜ恥じ入ることがないのか。何が欠けているというのか。自ら選んだその悪行を捨てなさい。」
Verse 25
ऊनविंशतिकोऽसि त्वमेषा षोडशवार्षिकी । एतां संवृणु सद्वृत्तां पितृभक्तियुतो भव
「お前はまだ十九歳にもなっておらず、彼女は十六歳だ。この徳高く行いの良い乙女を妻に迎え、父に対して献身と敬意を持ちなさい。」
Verse 26
श्वशुरोऽपि हि ते मान्यस्सर्वत्र गुणशीलतः । ततो न त्रपसे किन्नस्त्यज दुर्वृत्ततां सुत
そなたの舅もまた、徳と善き行いで遍く名高く、敬うべきお方である。なのに、なぜ恥を知らぬのか。ゆえに我が子よ、この邪なる振る舞いを捨てよ。
Verse 27
मातुलास्तेऽतुलाः पुत्र विद्याशीलकुलादिभिः । तेभ्योऽपि न बिभेषि त्वं शुद्धोऽस्युभयवंशतः
我が子よ、そなたの母方の叔父たちは、学識・品行・名門の家柄において比類なき者たちだ。しかもそなたは彼らすら恐れぬ。そなたは清らかで、父方母方いずれの血筋にも汚れなき身だからである。
Verse 28
पश्यैतान्प्रति वेश्मस्थान्ब्राह्मणानां कुमारकान् । गृहेऽपि शिष्यान्पश्यैतान्पितुस्ते विनयोचितान्
近くの家に滞在しているこれらの若きバラモンの子らを見よ。そなたの家の中にさえ、父の弟子たちがいるではないか——謙遜と善き作法にふさわしく鍛えられた者たちを。
Verse 29
राजापि श्रोष्यति यदा तव दुश्चेष्टितं सुत । श्रद्धां विहाय ते ताते वृत्तिलोपं करिष्यति
子よ、王がそなたの悪しき振る舞いを聞き及ぶとき、そなたの父への信頼を捨て、彼の生計を断つであろう。
Verse 30
बालचेष्टितमेवैतद्वदंत्यद्यापि ते जनाः । अनंतरं हरिष्यंति युक्तां दीक्षिततामिह
今日に至るまで、人々はこれをただの子どもの悪戯にすぎぬと言う。だがほどなくして、彼に正しく授けられた相応のディークシャー(dīkṣā、聖なる灌頂・入門)の位を、ここにおいて認めるであろう。
Verse 31
सर्वेप्याक्षारयिष्यंति तव तातं च मामपि । मातुश्चरित्रं तनयो धत्ते दुर्भाषणैरिति
「皆が、お前の父もこの私も責め立てよう。『息子が荒い言葉で自らの母の行いをそしっている』と言って。」
Verse 32
पितापि ते न पापीयाञ्छ्रुतिस्मृतिपथानुगः । तदंघ्रिलीनमनसो मम साक्षी महेश्वरः
お前の父も罪深い者ではない。シュルティとスムリティの定めた道に従っているからだ。私について言えば—心は主の御足に沈み、マハーデーヴァ(マヘーシュヴァラ)ご自身が我が証人である。
Verse 33
न चर्तुस्नातययापीह मुखं दुष्टस्य वीक्षितम् । अहो बलीयान्स विधिर्येन जातो भवानिति
「四種の浄めの沐浴を行った後でさえ、ここであの悪しき者の顔を見てはいない。ああ—なんと抗いがたい宿業よ、それによってお前は生まれてしまったのだ!」
Verse 34
प्रतिक्षणं जनन्येति शिक्ष्यमाणोतिदुर्मतिः । न तत्याज च तद्धर्मं दुर्बोधो व्यसनी यतः
刻々に、幾度となく教え諭されても、彼の心はきわめて邪に傾いたままであった。矯め難く悪習に溺れていたゆえ、その行いの道を捨てなかった。
Verse 35
मृगयामद्यपैशुन्यानृतचौर्यदुरोदरैः । स वारदारैर्व्यसनैरेभिः कोऽत्र न खंडितः
狩猟、酩酊、讒言、虚偽、盗み、そして身を滅ぼす賭博—かかる執着と、幾度も襲い来る災厄によって、この世で砕かれぬ者がいようか。ゆえに、ただ一人 pāśa の縛りを断つ主、パティなるシヴァに帰依すべきである。
Verse 36
यद्यन्मध्यगृहे पश्येत्तत्तन्नीत्वा सुदुर्मतिः । अर्पयेद्द्यूतकाराणां सकुप्यं वसनादिकम्
家の中で目にしたものは何であれ、その悪しき心の者は持ち去り、賭博者どもに差し出した—家財や衣、その他もろもろ—かくして家を破滅へと導いた。
Verse 37
न्यस्तां रत्नमयीं गेहे करस्य पितुरूर्मिकाम् । चोरयित्वैकदादाय दुरोदरकरेऽर्पयत्
ある時、家にしまってあった父の宝石をちりばめた指輪を盗み取り、それを携えて賭博者の手に渡した――滅びを招く悪習から生じた行いであった。
Verse 38
दीक्षितेन परिज्ञातो दैवाद्द्यूतकृतः करे । उवाच दीक्षितस्तं च कुतो लब्धा त्वयोर्मिका
天のめぐり合わせにより、ディークシタは彼の手の指輪が賭博によって得られたものだと見抜いた。そこでディークシタは言った。「その指輪をどこで手に入れたのか。」
Verse 39
पृष्टस्तेनाथ निर्बंधादसकृत्तमुवाच सः । मामाक्षिपसि विप्रोच्चैः किं मया चौर्यकर्मणा
彼にしつこく幾度も問い詰められると、その者は答えた。「おおブラーフマナよ、なぜ大声で私を責め立てるのか。盗みの行いと私に何の関わりがあるというのか。」
Verse 40
लब्धा मुद्रा त्वदीयेन पुत्रेणैव समर्पिता । मम मातुर्हि पूर्वेद्युर्जित्वा नीतो हि शाटकः
「得られた印章(ムドラー mudrā)は、まさしくあなたの御子によって手渡されました。というのも、ただ昨日、勝ちを得て、彼はわが母の衣(シャータカ śāṭaka)を持ち去ったのです。」
Verse 41
न केवलं ममैवैतदंगुलीयं समर्पितम् । अन्येषां द्यूतकर्तॄणां भूरि तेनार्पितं वसु
「この指輪を差し出したのは、私ひとりではありません。彼によって、ほかの賭博者たちも多くの財を賭け、そして渡したのです。」
Verse 42
रत्नकुप्यदुकूलानि शृंगारप्रभृतीनि च । भाजनानि विचित्राणि कांस्यताम्रमयानि च
「宝石をちりばめた小箱と上質の衣、さらに種々の装身具。加えて、鐘金(kāṃsya)や銅で作られた、さまざまに精妙な器もまた。」
Verse 43
नग्नीकृत्य प्रतिदिनं बध्यते द्यूतकारिभिः । न तेन सदृशः कश्चिदाक्षिको भूमिमंडले
「賭博者たちに日ごと裸にされ、縛られ続ける賽子の中毒者は、恥辱に沈む。全地において、苦悩と堕落において彼に比する者はない。」
Verse 44
अद्यावधि त्वया विप्र दुरोदर शिरोमणिः । कथं नाज्ञायि तनयोऽविनयानयकोविदः
おおバラモンよ、今日に至るまで、そなたは賭博者の中の冠玉であった。しかるに、どうして我が子を見抜けなかったのか——人を不品行と破滅へ導く術に長けたその子を。
Verse 45
इति श्रुत्वा त्रपाभारविनम्रतरकंधरः । प्रावृत्य वाससा मौलिं प्राविशन्निजमन्दिरम्
その言葉を聞くと、彼は慎みの恥に重く押され、いよいよ首を垂れた。そして衣で頭を覆い、自らの住まいへと入っていった。
Verse 46
महापतिव्रतामस्य पत्नी प्रोवाच तामथ । स दीक्षितो यज्ञदत्तः श्रौतकर्मपरायणः
その後、彼の妻――大いなるパティヴラター(貞節の模範)であるその人が――彼女に語りかけた。その男ヤジュニャダッタは、すでに正しくディークシャー(灌頂・入戒)を受け、ヴェーダのシュラウタ祭式に専心していた。
Verse 47
यज्ञदत्त उवाच । दीक्षितायनि कुत्रास्ति धूर्ते गुणनिधिस्सुतः । अथ तिष्ठतु किं तेन क्व सा मम शुभोर्मिका
ヤジュニャダッタは言った。「おおディークシターヤニーよ、あの悪党――グナニディの息子――はどこにいる。放っておけ、私に何の益がある。私の吉祥の指輪はどこだ。」
Verse 48
अंगोद्वर्तनकाले या त्वया मेऽङ्गुलितो हृता । सा त्वं रत्नमयी शीघ्रं तामानीय प्रयच्छ मे
私の身体を擦り清めていた時、お前が私の指から取った指輪――宝玉をちりばめたその飾り――それを急いで持って来て、私に返しなさい。
Verse 49
इति श्रुत्वाथ तद्वाक्यं भीता सा दीक्षितायनी । प्रोवाच स्नानमध्याह्नीं क्रियां निष्पादयत्यथ
その言葉を聞いて、ディークシターヤニーは恐れおののいた。やがて彼女は口を開き、その後、正午の沐浴と定められた作法を執り行った。
Verse 50
व्यग्रास्मि देवपूजार्थमुपहारादिकर्मणि । समयोऽयमतिक्रामेदतिथीनां प्रियातिथे
私は神への礼拝の務めと、供物などの準備に取り込まれております。この時がむなしく過ぎぬように——ああ、愛しき客人よ、すべての客に愛される方よ。
Verse 51
इदानीमेव पक्वान्नकारणव्यग्रया मया । स्थापिता भाजने क्वापि विस्मृतेति न वेद्म्यहम्
たった今、煮炊きの支度に追われて、器に入れてどこかへ置きました。けれど、どこに置いたかを忘れてしまったのかどうか、まことに分かりません。
Verse 52
दीक्षित उवाच । हं हेऽसत्पुत्रजननि नित्यं सत्यप्रभाषिणि । यदा यदा त्वां संपृछे तनयः क्व गतस्त्विति
ディークシタは言った。「ああ、不肖の子の母よ、常に真実を語る者よ。私がいつでも『子はどこへ行ったのか』と尋ねるとき、真実のままに告げよ。」
Verse 53
तदातदेति त्वं ब्रूयान्नथेदानीं स निर्गतः । अधीत्याध्ययनार्थं च द्वित्रैर्मित्रैस्सयुग्बहिः
そのときは『今ちょうど来るところです』と言うがよい。さもなくば『今は外へ出ております』と言え。学び終えて、さらに誦読と学習を続けるため、二、三人の友とともに外へ出たのだから。
Verse 54
कुतस्ते शाटकः पत्नि मांजिष्ठो यो मयार्पितः । लभते योऽनिशं धाम्नि तथ्यं ब्रूहि भयं त्यज
「おお妻よ、私自ら授けたマンジシュター(茜)染めの衣を、どこから得たのか。それがこの住まいで幾度も見える。真実を語れ—恐れを捨てよ。」
Verse 55
सांप्रतं नेक्ष्यते सोऽपि भृंगारो मणिमंडितः । पट्टसूत्रमयी सापि त्रिपटी या मयार्पिता
「今や、宝石で飾られたブリンガーラ(装飾の器)も見えなくなった。私が捧げた絹糸の三重の帯(トリパティ)もまた、見えない。」
Verse 56
क्व दाक्षिणात्यं तत्कांस्यं गौडी ताम्रघटी क्व सा । नागदंतमयी सा क्व सुखकौतुक मंचिका
あの南方の見事な青銅の器はいずこに。あのガウダ製の銅の壺はいずこに。あの心地よき象牙の小床はいずこに。
Verse 57
क्व सा पर्वतदेशीया चन्द्रकांतिरिवाद्भुता । दीपकव्यग्रहस्ताग्रालंकृता शालभञ्जिका
あの山国から来た驚くべきサーラバンジカはいずこに。月光のごとき美しさを放ち、手に灯火を掲げるかのごとき姿はいずこに。
Verse 58
किं बहूक्तेन कुलजे तुभ्यं कुप्याम्यहं वृथा । तदाभ्यवहारिष्येहमुपयंस्याम्यहं यदा
「名門の出の者よ、多くを語って何になろう。私は理由もなく汝に怒っている。時が来れば、私は食事を受け入れ、汝を妻として迎えよう。」
Verse 59
अनपत्योऽस्मि तेनाहं दुष्टेन कुलदूषिणा । उत्तिष्ठानय पाथस्त्वं तस्मै दद्यास्तिलांजलिम्
「あの悪しき者、家系を汚した者のゆえに、私は子を得ぬ。ゆえに、パータよ、起きて我を導け。彼には、胡麻水を一掬(ティラーンジャリ)として供えよ。」
Verse 60
अपुत्रत्वं वरं नॄणां कुपुत्रात्कुलपांसनात् । त्यजेदेकं कुलस्यार्थे नीतिरेषा सनातनी
人にとっては、家を汚す悪子を持つより、子なき方がまさる。家族全体の安寧のためには、ただ一人の腐敗した者を捨てることもある——これぞ永遠の正しき道(ニーティ)の理である。
Verse 61
स्नात्वा नित्यविधिं कृत्वा तस्मिन्नेवाह्नि कस्यचित् । श्रोत्रियस्य सुतां प्राप्य पाणिं जग्राह दीक्षितः
沐浴して日々の定めの儀礼を修めたのち、その同じ日に、ディークシタはヴェーダに通じたバラモンの娘を得て、法にかなってその手を取り婚姻を結んだ。
Nārada asks for the account of Śiva’s arrival at Kailāsa and the origin-context of His friendship with Kubera (Dhanada), which Brahmā begins to narrate.
It frames later divine and economic outcomes through ethical causality: learning and ritual pedigree do not prevent downfall if discipline fails; prosperity and status are interpreted through karma and alignment with dharma/Śiva’s grace.
Śiva is described as ‘paripūrṇaḥ śivākṛtiḥ’—fully complete in an auspicious Śiva-form—signaling that the narrative is not merely historical but theologically oriented toward Śiva’s sovereign presence.