
第12章は対話として語られる。ナーラダはブラフマーに、ダクシャが堅固な誓願(dṛḍha-vrata)と苦行(tapas)によっていかに恩寵を得たのか、また女神ジャガダンバー(Jagadambā)がいかにしてダクシャの娘(Dakṣajā)となったのかを問う。ブラフマーは、ジャガダンバーを得ようとするダクシャの神意にかなった志、女神を心中に安住させる観想(hṛdayasthitā)、そして乳海クシーローダ(Kṣīroda)北岸近くの修行地を語る。本章は段階的な苦行の規定を示し、三千の天年に及ぶ長期の修行と、制欲の強化(mārutāśī=風を糧とする、nirāhāra=断食、jalāhāra=水のみ、parṇabhuk=葉を食す)、さらにyama/niyamaに支えられたドゥルガーへの持続的瞑想(Durgā-dhyāna)を説く。ついに女神/シヴァ(Śivā)が礼拝するダクシャの前に直接顕現(pratyakṣa)し、ダクシャは目的成就(kṛtakṛtya)を悟る。続く偈では通常、恩寵の条件と、女神がダクシャの子として降誕する神学的意義が述べられ、tapas(人の精進)とanugraha(神の慈恩)が結び付けられる。
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् शंभुवर प्राज्ञ सम्यगुक्तं त्वयानघ । शिवाशिवचरित्रं च पावितं जन्म मे हितम्
ナーラダは言った。「おおブラフマンよ、聡明にしてシャンブ(Śambhu)の帰依者の中で最勝なる方、罪なき方よ、あなたはまことに正しく語られました。シヴァとサティーの聖なる物語を聞くことにより、我が生まれさえ清められ、真に益あるものとなりました。」
Verse 2
इदानीं वद दक्षस्तु तपः कृत्वा दृढव्रतः । कं वरं प्राप देव्यास्तु कथं सा दक्षजाऽभवत्
いま語ってください。ダクシャは堅固な誓願をもって苦行を修し、いかなる恩寵(ヴァラ)を得たのですか。また女神(デーヴィー)はいかにしてダクシャの娘として生まれたのですか。
Verse 3
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद धन्यस्त्वं मुनिभिर्भक्तितोखिलैः । यथा तेपे तपो दक्षो वरं प्राप च सुव्रतः
ブラフマーは言った。「聞け、ナーラダよ。汝は福徳ある者、信愛ゆえにあらゆる牟尼に敬われている。ダクシャが清き誓戒に堅く立ち、いかに苦行を修して恩寵(ヴァラ)を得たかを語ろう。」
Verse 4
मदाज्ञप्तस्सुधीर्दक्षस्समाधाय महाधिपः । अपाद्यष्टुं च तां देवीं तत्कामो जगदंबिकाम्
わが命により、賢きダクシャ—大いなる主—は心を整え、サマーディに安住した。そしてその願いに駆られ、世界の母ジャガダンビカーなる女神を、自らのもの(娘として)得ようと求めた。
Verse 5
क्षीरोदोत्तरतीरस्थां तां कृत्वा हृदयस्थिताम् । तपस्तप्तुं समारेभे द्रुष्टुं प्रत्यक्षतोम्बिकाम्
乳海(クシーローダ)の北岸に住まう彼女を己が心中に安置し、アンビカーを直に、面と向かって拝見せんと欲して、彼は苦行を始めた。
Verse 6
दिव्यवर्षेण दक्षस्तु सहस्राणां त्रयं समाः । तपश्चचार नियतस्सं यतात्मा दृढव्रतः
その後ダクシャは、厳しい規律のもと自制し、内に心を収め、誓戒を堅く守って、三千の天年にわたり苦行を修した。
Verse 7
मारुताशी निराहारो जलाहारी च पर्णभुक् । एवं निनाय तं कालं चिंतयन्तां जगन्मयीम्
ある時は風を食とし、ある時は断食し、ある時は水のみを頼り、ある時は葉のみを口にして—宇宙そのものの化身たるサティーは、その時を揺るがぬ観想(主シヴァへの念)にて過ごした。
Verse 8
दुर्गाध्यानसमासक्तश्चिरं कालं तपोरतः । नियमैर्बहुभिर्देवीमाराधयति सुव्रतः
ドゥルガーへの観想に深く没入し、久しく苦行に励み、清らかな誓戒に堅く立って、彼女は多くの規律と行法によって女神を礼拝し奉った。
Verse 9
ततो यमादियुक्तस्य दक्षस्य मुनिसत्तम । जगदम्बा पूजयतः प्रत्यक्षमभवच्छिवा
そのとき、最上の聖仙よ、ヤマをはじめとする諸戒律を具えたダクシャが जगदम्बा(宇宙の母)を礼拝していると、シヴァー女神(シヴァの妃たる聖母)が彼の前に、目に見える姿で顕現した。
Verse 10
ततः प्रत्यक्षतो दृष्ट्वा जगदम्बां जगन्मयीम् । कृतकृत्यमथात्मानं मेने दक्षः प्रजापतिः
ついで彼は、宇宙のすべてに遍満する जगदम्बा(世界母)を自らの眼で拝し、プラジャーパティ・ダクシャは「我が身は成就した」と思い、人生の目的が果たされたと感じた。
Verse 11
सिंहस्थां कालिकां कृष्णां चारुवक्त्रां चतुर्भुजाम् । वरदाभयनीलाब्जखड्गहस्तां मनोहराम्
女神をカーリーカーとして観想すべし。すなわち、黒き御身にて獅子に坐し、麗しき御顔、四臂を具え、姿は人を魅了する。御手は施願と無畏を授け、また青蓮と剣を執る。
Verse 12
आरक्तनयनां चारुमुक्तकेशीं जगत्प्रसूम् । तुष्टाव वाग्भिश्चित्राभिः सुप्रणम्याथ सुप्रभाम्
それから彼は深く礼拝して、眼にほのかな紅を宿し、美しく髪をほどいた、万有の母なる光輝の女神を、妙なるさまざまの讃辞の言葉で称えた。
Verse 13
दक्ष उवाच । जगदेव महामाये जगदीशे महेश्वरि । कृपां कृत्वा नमस्तेस्तु दर्शितं स्ववपुर्मम
ダクシャは言った。「宇宙の神なる御方よ、偉大なるマーヤーよ、諸世界の主宰女神よ、マヘーシュヴァリーよ。慈悲をもって我が礼拝をお受けくださった。汝に敬礼する、汝が自らの御姿を我に示されたゆえに。」
Verse 14
प्रसीद भगवत्याद्ये प्रसीद शिवरूपिणम् । प्रसीद भक्तवरदे जगन्माये नमोस्तु ते
どうかお恵みください、原初の女神よ。どうかお恵みください、その御姿こそシヴァである御方よ。どうかお恵みください、帰依者に恩寵を授ける御方よ——諸世界に遍満するマーヤーよ、あなたに敬礼いたします。
Verse 15
ब्रह्मोवाच । इति स्तुता महेशानी दक्षेण प्रयतात्मना । उवाच दक्षं ज्ञात्वापि स्वयं तस्येप्सितं मुने
ブラフマーは言った。「このように、心を尽くしたダクシャに讃えられたマヘーシャーニー(サティー)は、聖仙よ、ダクシャをよく知りながらも、彼の望むところに自ら応えて語った。」
Verse 16
देव्युवाच । तुष्टाहं दक्ष भवतस्सद्भक्त्या ह्यनया भृशम् । वरं वृणीष्व स्वाभीष्टं नादेयं विद्यते तव
女神は言った。「ダクシャよ、そなたのこの真実のバクティにより、わたしは甚だ満足した。心の望むままに恩寵を選ぶがよい。そなたに与えぬものは何もない。」
Verse 17
ब्रह्मोवाच । जगदम्बावचश्श्रुत्वा ततो दक्षः प्रजापतिः । सुप्रहृष्टतरः प्राह नामं नामं च तां शिवाम्
ブラフマーは言った。世界の母ジャガダンバーの言葉を聞くや、プラジャーパティたるダクシャはこの上なく歓喜し、大いなる喜びのうちに、その吉祥なる女神を名をもって幾度も幾度も呼びかけた。
Verse 18
दक्ष उवाच । जगदम्बा महामाये यदि त्वं वरदा मम । मद्वचः शृणु सुप्रीत्या मम कामं प्रपूरय
ダクシャは言った。「おお宇宙の母よ、偉大なるマーヤーよ。もしまことに汝が我に恩寵を授ける者であるなら、どうか喜びもって我が言葉を聞き、我が願いの趣旨を成就したまえ。」
Verse 19
मम स्वामी शिवो यो हि स जातो ब्रह्मणस्तुतः । रुद्रनामा पूर्णरूपावतारः परमात्मनः
わが主はシヴァ、顕現してブラフマーに讃えられた御方である。御名はルドラ――至上の自己(パラマートマン)の完全円満なる化身。
Verse 20
तवावतारो नो जातः का तत्पत्नी भवेदतः । तं मोहय महेशानमवतीर्य क्षितौ शिवे
「汝の化身はいまだ現れていない。ゆえに誰がその妃となり得ようか。されば地上に降り給え、吉祥なる御方よ。神威をもってマヘーシャーナ(シヴァ)を魅了し給え。」
Verse 21
त्वदृते तस्य मोहाय न शक्तान्या कदाचन । तस्मान्मम सुता भूत्वा हरजायाभवाऽधुना
汝を除いて、彼を惑わし得る力は決してない。ゆえに我が娘として生まれ、今やハラ(シヴァ)の妃となり給え。
Verse 22
इत्थं कृत्वा सुलीला च भव त्वं हर मोहिनी । ममैवैष वरो देवि सत्यमुक्तं तवाग्रतः
「かく行じたのち、優美なるリーラーを具えた女神よ、ハラ(シヴァ)すら魅了するモーヒニーとなれ。この恩寵は我のみが授け得るもの、女神よ。汝の前にて真実を語った。」
Verse 23
केवलं स्वार्थमिति च सर्वेषां जगतामपि । ब्रह्मविष्णुशिवानां च ब्रह्मणा प्रेरितो ह्यहम्
「(『それはただ自己の利のため』と思うが)そのありさまは一切の世界においても同じである。ブラフマー、ヴィシュヌ、シヴァに関わることにおいてさえ、我もまたブラフマーに促されて行ずるのだ。」
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य प्रजेशस्य वचनं जगदम्बिका । प्रत्युवाच विहस्येति स्मृत्वा तं मनसा शिवम्
ブラフマーは言った。プラジャーパティの言葉をそのように聞き終えると、 जगदम्बिका(ジャガダンビカー)はやわらかな微笑みをもって答え、心の内にシヴァを念じていた。
Verse 25
देव्युवाच । तात प्रजापते दक्ष शृणु मे परमं वचः । सत्यं ब्रवीमि त्वद्भक्त्या सुप्रसन्नाखिलप्रदा
女神は言った。「愛しき子よ、プラジャーパティ・ダクシャよ、わたしの至上の言葉を聞きなさい。真実を告げる。あなたの帰依により、わたしは大いに満ち足り、恩寵としてあらゆる福徳を授けよう。」
Verse 26
अहं तव सुता दक्ष त्वज्जायायां महेश्वरी । भविष्यामि न संदेहस्त्वद्भक्तिवशवर्तिनी
おおダクシャよ、わたしは必ずあなたの娘となろう—あなたの妻より生まれるマヘーシュヴァリーとして。疑いはない。わたしはあなたの帰依に心動かされ、それに応じて現れるのだ。
Verse 27
तथा यत्नं करिष्यामि तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । हरजाया भविष्यामि तद्वरं प्राप्य चानघ
ゆえに私はまことに励み、きわめて苛烈な苦行を成し遂げましょう。おお罪なき者よ、その恩寵を得て、私はハラ(主シヴァ)の聖なる妃となります。
Verse 28
नान्यथा कार्यसिद्धिर्हि निर्विकारी च स प्रभुः । विधेर्विष्णोश्च संसेव्यः पूर्ण एव सदाशिवः
まことに、あらゆる目的の成就は他の方法では得られない。かの主は不変なるゆえである。完全円満なるサダーシヴァのみが、梵天(ヴィデー)とヴィシュヌによってさえ礼拝され奉仕されるべきお方である。
Verse 29
अहं तस्य सदा दासी प्रिया जन्मनि जन्मनि । मम स्वामी स वै शंभुर्नानारूपधरोपि ह
私は常に御方の侍女であり、愛しき者である。生まれ生まれの世において。わが主はまことにシャンブ(Śambhu)、たとえ多くの姿を現されようとも。
Verse 30
वरप्रभावाद्भ्रुकुटेरवतीर्णो विधेस्म च । अहं तद्वरतोपीहावतरिष्ये तदाज्ञया
その恩寵の力によって、私はまことに創造主ブラフマーの眉間より降り立った。さらに私もまた、その同じ恩寵に従い、彼の命によりここに化身して現れよう。
Verse 31
गच्छ स्वभवनं तात मया ज्ञाता तु दूतिका । हरजाया भविष्यामि भूता ते तनयाचिरात्
自らの家へ帰りなさい、いとしき者よ。使者としての汝の言葉は、私にはすでに悟られた。時至れば私はハラ(シヴァ)の妃となり、ほどなくして汝の娘ともなろう。
Verse 32
इत्युक्त्वा सद्वचो दक्षं शिवाज्ञां प्राप्य चेतसि । पुनः प्रोवाच सा देवी स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्
かくして真実にして麗しい言葉をダクシャに告げ、女神は心にシヴァの命を受けた。主シヴァの蓮華の御足を念じて、彼女は再び語りかけた。
Verse 33
परन्तु पण आधेयो मनसा ते प्रजापते । श्रावयिष्यामि ते तं वै सत्यं जानीहि नो मृषा
しかし、プラジャーパティよ、あなたの心はすでに誓いを立てた。私はその真実をあなたに聞かせよう—それは真であり、偽りではないと知れ。
Verse 34
यदा भवान् मयि पुनर्भवेन्मंदादरस्तपा । देहं त्यक्ष्ये निजं सत्यं स्वात्मन्यस्म्यथ वेतरम्
おお苦行者よ、あなたが再び私に無関心となるなら、まことに私はこの身を捨てよう。そのとき私は自らの真我に安住する—さもなくば、他所へ去るであろう。
Verse 35
एष दत्तस्तव वरः प्रतिसर्गं प्रजापते । अहं तव सुता भूत्वा भविष्यामि हरप्रिया
プラジャーパティよ、この恩寵は創造の各周期ごとにあなたに授けられる。私はあなたの娘として生まれ、再び生を受けて、ハラ(主シヴァ)の愛しき者となろう。
Verse 36
ब्रह्मोवाच एवमुक्त्वा महेशानी दक्षं मुख्यप्रजापतिम् । अंतर्दधे द्रुतं तत्र सम्यग् दक्षस्य पश्यतः
ブラフマーは言った。「このようにして、プラジャーパティの中でも最も卓越したダクシャに語り終えるや、マヘーシャーニー(サティー)は、ダクシャが見守るその目の前で、たちまちその場から姿を消した。」
Verse 37
अंतर्हितायां दुर्गायां स दक्षोपि निजाश्रमम् । जगाम च मुदं लेभे भविष्यति सुतेति सा
ドゥルガーが姿を隠すと、ダクシャもまた自らのアーシュラマへ帰り、大いなる歓喜を得て、「彼女は必ずや我が娘となる」と思った。
Dakṣa performs prolonged austerities and worship to obtain Jagadambā; the Goddess becomes directly manifest (pratyakṣa) and grants a boon that leads toward her becoming Dakṣa’s daughter (Satī/Dakṣajā).
The chapter encodes a sādhana-template: desire is purified through yama/niyama and sustained dhyāna until grace converts the sought deity from concept (hṛdayasthitā) into direct realization (pratyakṣa).
Jagadambā is presented as jaganmayī (cosmic pervasion) and as Śivā who becomes visible to the devotee; Durgā-dhyāna is named as the contemplative form anchoring Dakṣa’s practice.