Adhyaya 8
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 856 Verses

नारद–हिमालयसंवादवर्णनम् (Nārada and Himālaya: Discourse on Pārvatī’s Signs and Destiny)

第8章はブラフマーが語り伝える枠物語の対話として構成される。シヴァの促しにより、シヴァ智(śivajñānī)を具えシヴァのリーラー(līlā)に通じた聖仙ナーラダがヒマーラヤの住まいを訪れる。ヒマーラヤは儀礼をもって恭しく迎え、娘パールヴァティーをナーラダの御足のもとに置き、敬意を示すとともに権威ある鑑定を願う。彼は「ジャータカ」式に、娘の徳と過(guṇa–doṣa)を見極め、ことに未来の夫が誰でその福運はいかなるものかを問うて、婚姻が単なる世俗の取り決めではなく、ダルマにかなう天意の制度であることを示す。ナーラダは身体の徴(lakṣaṇa)を観察し、特に手の相を詳しく見て、吉祥の予言を告げる。パールヴァティーは満ちゆく月に比せられるほど卓越し、「ādya kalā」「sarvalakṣaṇaśālinī」と称され、両親に喜びと名声を、夫に幸福をもたらすという。本章は物語の要として、パールヴァティーの非凡さを公に確証し、シヴァの宇宙的意志に沿う宿命の結合への期待を整える。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एकदा तु शिवज्ञानी शिवलीलाविदांवरः । हिमाचलगृहं प्रीत्यागमस्त्वं शिवप्रेरितः

ブラフマーは言った。「ある時、シヴァを知る者、シヴァのリーラーを悟る者の中で最勝の人が、シヴァ自らの प्रेरणा(促し)により、歓喜してヒマーチャラの邸へ赴いた。」

Verse 2

दृष्ट्वा मुने गिरीशस्त्वां नत्वानर्च स नारद । आहूय च स्वतनयां त्वदङ्घ्र्योस्तामपातयत्

おお聖仙よ、あなたを見てギリーシャ(主シヴァ)はあなたに礼拝し、しかるべく供養して敬った、ナーラダよ。さらに自らの娘を呼び寄せ、あなたの御足もとに拝伏させた。

Verse 3

पुनर्नत्वा मुनीश त्वामुवाच हिमभूधरः । साञ्जलिः स्वविधिं मत्वा बहुसन्नतमस्तकः

ふたたびあなたに礼拝して、賢者たちの主よ、ヒマブーダラ(ヒマラヤの主)は語り始めた。合掌して恭敬し、場にふさわしい作法をわきまえ、幾度も頭を垂れて謙遜のうちにあなたに申し上げた。

Verse 4

हिमालय उवाच । हे मुने नारद ज्ञानिन्ब्रह्मपुत्रवर प्रभो । सर्वज्ञस्त्वं सकरुणः परोपकरणे रतः

ヒマーラヤは言った。「おお牟尼ナーラダよ、真理を知る者、輝ける主よ、ブラフマーの子らのうち最勝なる御方よ。あなたは全知にして慈悲深く、常に他者の利益のために尽くしておられる。」

Verse 5

मत्सुताजातकं ब्रूहि गुणदोषसमुद्भवम् । कस्य प्रिया भाग्यवती भविष्यति सुता मम

我が娘のジャータカ(出生の星位)と定められた歩みをお告げください。彼女にどのような徳と、どのような過失が現れるのでしょうか。わが娘は誰の愛しき伴侶となり、いかに大いなる福徳を得るのでしょうか。

Verse 6

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तो मुनिवर्य त्वं गिरीशेन हिमाद्रिणा । विलोक्य कालिकाहस्तं सर्वांगं च विशेषतः

ブラフマーは言った。「おお最勝の聖仙よ。ヒマードリに在すギリーシャ(主シヴァ)にそのように告げられたのち、汝はとくにカーリカーの手を、そして彼女の全身をも、つぶさに観察した。」

Verse 7

अवोचस्त्वं गिरिं तात कौतुकी वाग्विशारद्ः । ज्ञानी विदितवृत्तान्तो नारदः प्रीतमानसः

そのとき、愛しき父よ、あなたは山(ヒマーラヤ)に語りかけた。ナーラダは、好奇心に満ち、弁舌さわやかで、智慧あり、事の次第を悉く知り、心喜びつつ彼に告げた。

Verse 8

इति श्रीशिवमहा पुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे नारदहिमालयसंवादवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः

かくして、聖なる『シヴァ・マハープラーナ』第二巻『ルドラ・サンヒター』第三部パールヴァティー・カーンダにおける、「ナーラダとヒマーラヤの対話の叙述」と名づけられた第八章は終わる。

Verse 9

स्वपतेस्सुखदात्यन्तं पित्रोः कीर्तिविवर्द्धिनी । महासाध्वी च सर्वासु महानन्दकरी सदा

彼女は夫に限りない安楽を授け、父母の名声を常に増し広げる。あらゆる女性の中で、まことに大いなる貞淑の聖女(マハーサードヴィー)であり、つねに大いなる歓喜の因となる。

Verse 10

सुलक्षणानि सर्वाणि त्वत्सुतायाः करे गिरे । एका विलक्षणा रेखा तत्फलं शृणु तत्त्वतः

おお山の王よ、汝の娘の掌には吉祥の相がことごとく具わっている。されど一条、殊勝なる線がある—その真義と示す果報を、我よりありのままに聞け。

Verse 11

योगी नग्नोऽगुणोऽकामी मातृतातविवर्जितः । अमानोऽशिववेषश्च पतिरस्याः किलेदृशः

「彼はヨーギー—裸形にして、三つのグナを超え、欲望なく、母も父も持たぬ。名誉を求めず、不吉に見える姿をまとう。そのような者が、まことに彼女の夫となるのか。」

Verse 12

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्ते हि सत्यं मत्त्वा च दम्पती । मेना हिमाचलश्चापि दुःखितौ तौ बभूवतुः

ブラフマーは言った。「その言葉を聞き、真実と思い定めたとき、夫婦—メーナーとヒマーチャラもまた—悲嘆に沈んだ。」

Verse 13

शिवाकर्ण्यवचस्ते हि तादृशं जगदम्बिका । लक्षणैस्तं शिवं मत्त्वा जहर्षाति मुने हृदि

シヴァーのその言葉を聞いて、宇宙の母はまさにそのようになった。しるしによって、彼こそ真にシヴァであると悟り、聖仙よ、彼女は心の奥で歓喜した。

Verse 14

न मृषा नारदवचस्त्विति संचिन्त्य सा शिवा । स्नेहं शिवपदद्वन्द्वे चकाराति हृदा तदा

「ナーラダの言葉は偽りではない」と思い定めて、その吉祥なるデーヴィーはその時、全身全霊をもって、シヴァの両足に深く熱い帰依の愛を結びつけた。

Verse 15

उवाच दुःखितः शैलस्त्वान्तदा हृदि नारद । कमुपायं मुने कुर्यामतिदुःखमभूदिति

そのとき山(ヒマーラヤ)は、胸の内に深い憂いを抱き、汝に語った、ナーラダよ。「聖仙よ、いかなる方策を取るべきか。耐えがたい悲しみが我に降りかかったのだ。」

Verse 16

तच्छुत्वा त्वं मुने प्रात्थ महाकौतुककारकः । हिमाचलं शुभैर्वाक्यैर्हर्षयन्वाग्विशारदः

それを聞いて、聖仙よ、あなたは大いなる驚異を起こす言葉を語った。言葉に通じたあなたは、吉祥なる言葉によってヒマーチャラ(ヒマラヤ)を歓喜させた。

Verse 17

नारद उवाच । स्नेहाच्छृणु गिरे वाक्यं मम सत्यं मृषा न हि । कररेखा ब्रह्मलिपिर्न मृषा भवति धुवम्

ナーラダは言った。「おお山(ヒマラヤ)よ、愛情をもって我が言葉を聞け。わたしの語ることは真実であり、虚偽ではない。手のひらの線、すなわちブラフマーの神聖なる書(宿命)は、決して偽りとはならぬ—まことに。」

Verse 18

तादृशोऽस्याः पतिः शैल भविष्यति न संशयः । तत्रोपायं शृणु प्रीत्या यं कृत्वा लप्स्यसे सुखम्

おお山(ヒマラヤ)よ、彼女にはまさにそのような夫が必ず定まる、疑いはない。いま喜びをもってその方途を聞け—それを行えば、汝は安楽を得るであろう。

Verse 19

तादृशोऽस्ति वरः शम्भुलीलारूपधरः प्रभुः । कुलक्षणानि सर्वाणि तत्र तुल्यानि सद्गुणैः

まことにそのような恩寵は存在する。至上の主シャンブ(Śambhu)は、神聖なるリーラー(līlā)のために種々の姿をお取りになる。主のうちには高貴なる家系のしるしがことごとく備わり、真実の徳によって等しく満たされている。

Verse 20

प्रभौ दोषो न दुःखाय दुःखदोऽत्यप्रभौ हि सः । रविपावकगंगानां तत्र ज्ञेया निदर्शना

まことに力ある者に見いだされる過失は苦を生まない。だが同じ過失も、力なき者にあっては苦を与えるものとなる。このことの譬えとして、太陽と火とガンガー(Gaṅgā)を知るべきである。

Verse 21

तस्माच्छिवाय कन्या स्वां शिवां देहि विवेकतः । शिवस्सर्वेश्वरस्सेव्योऽविकारी प्रभुरव्ययः

ゆえに、明らかな識別をもって、汝の吉祥なる娘をシヴァ(Śiva)に嫁がせよ。シヴァは万有の主、ただ御一人こそ礼拝されるべき方—不変にして至上の主、滅びなき御方である。

Verse 22

शीघ्रप्रसादः स शिवस्तां ग्रहीष्यत्यसंशयम् । तपःसाध्यो विशेषेण यदि कुर्याच्छिवा तपः

速やかに歓喜し恩寵を授けるそのシヴァは、疑いなく彼女を受け入れ給う—とりわけ、シヴァはタパス(苦行)によって得られるゆえ、もしシヴァー(パールヴァティー)が苦行を修するならば。

Verse 23

सर्वथा सुसमर्थो हि स शिवस्सकलेश्वरः । कुलिपेरपि विध्वंसी ब्रह्माधीनस्त्वकप्रदः

まことにシヴァはあらゆる点で完全に有能にして、あらゆる有身の存在の主である。彼はクリペーラ(Kulipera)すら滅ぼす破壊者でありながら、業の果を授ける者としてブラフマー(Brahmā)の規定のもとに在る。

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा त्वं पुनस्तात कौतुकी ब्रह्मविन्मुने । शैलराजमवोचो हि हर्षयन्वचनैश्शुभैः

ブラフマーは言った。「かく語り終えて、愛しき者よ—ブラフマンを知る牟尼よ—汝は好奇の情に満ち、再び山の主(ヒマーラヤ)に語りかけ、吉祥なる言葉で彼を歓ばせた。」

Verse 25

भाविनी दयिता शम्भोस्सानुकूला सदा हरे । महासाध्वी सुव्रता च पित्रोस्सुखविवर्द्धिनी

彼女はバーヴィニー(Bhāvinī)—常に吉祥へと成りゆく者。シャンブ(Śambhu)の愛しき人であり、ハリ(Hari)にも常に慈しみ深く好意的である。大いなる貞節と聖性を具え、善き誓戒に堅く、両親の歓びを増し広げる。

Verse 26

शम्भोश्चित्तं वशे चैषा करिष्यति तपस्विनी । स चाप्येनामृते योषां न ह्यन्यामुद्वहिष्यति

この苦行の乙女は、そのタパスによって必ずやシャンブの心を我がものとする。しかもシヴァもまた、彼女を除いて他の女を妻として迎えることはない。

Verse 27

एतयोस्सदृशं प्रेम न कस्याप्येव तादृशम् । भूतं वा भविता वापि नाधुना च प्रवर्तते

この二柱に等しい愛は、いかなる者にも見いだされない—過去にもなく、未来にも起こらず、今もまた現れていない。この比類なきバクティと相互の恩寵より、パティ(シヴァ)とシャクティ(パールヴァティー)の合一は、聖なる信愛の至上の範として顕わされる。

Verse 28

अनयोस्सुरकार्य्याणि कर्तव्यानि मृतानि च । यानि यानि नगश्रेष्ठ जीवितानि पुनः पुनः

おお山々の最勝者よ、この二柱の力によって、かつて成し遂げられなかった神々の務めは成就し、死したあらゆる生類もまた、幾度となく命へと呼び戻される。

Verse 29

अनया कन्यया तेऽद्रे अर्धनारीश्वरो हरः । भविष्यति तथा हर्षदिनयोर्मिलितम्पुनः

おおヒマーラヤよ、この乙女によって、ハラ(シヴァ)はアルダナーリーシュヴァラとなる。かくして歓喜の日々に、二柱は再び一つに結ばれる。

Verse 30

शरीरार्धं हरस्यैषा हरिष्यति सुता तव । तपः प्रभावात्संतोष्य महेशं सकलेश्वरम्

そなたのこの娘は、ハラ(シヴァ)の御身の半分を受けるであろう。苦行(タパス)の威力によって、万有の主マヘーシャを歓喜させる。

Verse 31

स्वर्णगौरी सुवर्णाभा तपसा तोष्य तं हरम् । विद्युद्गौरतमा चेयं तव पुत्री भविष्यति

純金のごとく輝く黄金のガウリーは、苦行によって主ハラを歓ばせるであろう。さらにこの者は、稲妻のように最も白く麗しく、汝の娘となる。

Verse 32

गौरीति नाम्ना कन्या तु ख्यातिमेषा गमिष्यति । सर्वदेवगणैः पूज्या हरिब्रह्मादिभिस्तथा

この乙女は「ガウリー」という名によって世に知られるであろう。彼女はあらゆる神々の群れに礼拝され、ハリ(ヴィシュヌ)やブラフマー、その他の神々にも崇敬される。

Verse 33

नान्यस्मै त्वमिमां दातुमिहार्हसि नगोत्तम । इदं चोपांशु देवानां न प्रकाश्यं कदाचन

おお、山々の中の最勝者よ、汝はこの娘を他の誰にも与えるべきではない。これは神々の秘事であり、内々に伝えるべきで、いかなる時も公然と明かしてはならぬ。

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा देवर्षे तव नारद । उवाच हिमवान्वाक्यं मुने त्वाम्वाग्विशारदः

ブラフマーは言った。「天の聖仙ナーラダよ、彼の言葉を聞き終えると、言葉に巧みなヒマヴァーンが、賢者よ、汝にふさわしい返答をもって語りかけた。」

Verse 35

हिमालय उवाचा । हे मुने नारद प्राज्ञ विज्ञप्तिं कांचिदेव हि । करोमि तां शृणु प्रीत्या तस्त्वं प्रमुदमावह

ヒマーラヤは言った。「聖仙ナーラダよ、賢き者よ、まことに一つの願いを申し上げたい。どうか喜びの心で聞き届けよ。そののち、教えと導きによって、我に歓喜をもたらしてほしい。」

Verse 36

श्रूयते त्यक्तसंगस्स महादेवो यतात्मवान् । तपश्चरति सन्नित्यं देवानामप्यगोचरः

聞くところによれば、マハーデーヴァは――自らを制し、いかなる執着も離れて――常にタパス(苦行)を修し給う。神々でさえ到達し得ぬ境地に、御身は在します。

Verse 37

स कथं ध्यान मार्गस्थः परब्रह्मार्पितं मनः । भ्रंशयिष्यति देवर्षे तत्र मे संशयो महान्

おお神聖なる仙賢よ、禅定の道に確立した者が、至上のブラフマン(シヴァ)に捧げられた心をいかにして逸らし得ようか。この点について、わたしの疑いは甚だ大きい。

Verse 38

अक्षरं परमं ब्रह्म प्रदीपकलिकोपमम् । सदाशिवाख्यं स्वं रूपं निर्विकारमजापरम्

彼は不滅なる者、至上のブラフマン—灯火の揺るがぬ炎のごとし。これこそ彼自身の本質の姿、サダーシヴァと名づけられるもの—不変にして不生、比類なき至上である。

Verse 39

निर्गुणं सगुणं तच्च निर्विशेषं निरीहकम् । अतः पश्यति सर्वत्र न तु बाह्यं निरीक्षते

その実在(シヴァ)は、無属性でありつつ有属性でもあり、無差別でありつつ無為でもある。ゆえに真の知者は彼を遍く見て、外なるものとして外方に求めはしない。

Verse 40

इति स श्रूयते नित्यं किंनराणां मुखान्मुने । इहागतानां सुप्रीत्या किन्तन्मिथ्या वचो धुवम्

「おお牟尼よ、これは常にキンナラたちの口から聞かれる。だが真実の善意をもってここに来た者たちにとって、その言葉がどうして虚妄であり得ようか。まことに、その言は確かに真実である。」

Verse 41

विशेषतः श्रूयते स साक्षान्नाम्ना तथा हरः । समयं कृतवान्पूर्व्वं तन्मया गदितं शृणु

とりわけその名によって知られている——まさしく主ハラ(Hara)ご自身が、その名で聞き伝えられている。かつて主は聖なる約定を定められた。いまそれを、私が語るゆえに聞きなさい。

Verse 42

न त्वामृतेऽन्यां वरये दाक्षायणि प्रिये सती । भार्यार्थं न ग्रहीष्यामि सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

愛しきサティよ、ダクシャの愛娘よ——汝を除いて他の誰をも選ばぬ。ほかの者を妻として受け入れることはない。これは真実として汝に告げる。

Verse 43

इति सत्यासमं तेन पुरैव समयः कृतः । तस्यां मृतायां स कथं स्वयमन्यां ग्रहीष्यति

かくして彼は遠い昔、サティそのものに等しい真実の、厳粛な誓約を結んだ。彼女が亡くなったのなら、どうして自ら進んで他の女を妻として迎えようか。

Verse 44

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा स गिरिस्तूष्णीमास तस्य पुरस्तव । तदाकर्ण्याथ देवर्षे त्वं प्रावोचस्सुतत्त्वतः

ブラフマーは言った。「そう語り終えると、山々の主はあなたの前で沈黙した。それを聞いて、天の聖仙よ、あなたは最高の真理にかなって答えた。」

Verse 45

नारद उवाच । न वै कार्या त्वया चिंता गिरिराज महामते । एषा तव सुता काली दक्षजा ह्यभवत्पुरा

ナーラダは言った。「おおヒマーラヤよ、山々の王にして大いなる思慮の者よ、憂いを抱くな。そなたのこの娘カーリーは、かつてダクシャの娘(サティー)として生まれたのだ。」

Verse 46

सतीनामाभवत्तस्यास्सर्वमंगलदं सदा । सती सा वै दक्षकन्या भूत्वा रुद्रप्रियाभवत

彼女の名は「サティー」となり、常にあらゆる吉祥を授ける者となった。まことにそのサティーは、ダクシャの娘として生まれ、ルドラに愛される者となった。

Verse 47

पितुर्यज्ञे तथा प्राप्यानादरं शंकरस्य च । तं दृष्ट्वा कोपमाधायात्याक्षीद्देहं च सा सती

父の祭祀に赴き、シャンカラへの不敬を目の当たりにすると、サティーは正しき憤りに燃え、その身そのものを捨て去った。

Verse 48

पुनस्सैव समुत्पन्ना तव गेहेऽम्बिका शिवा । पार्वती हरपत्नीयं भविष्यति न संशयः

その同じアンビカー――すなわちシヴァーご自身――が、あなたの家に再び生まれた。彼女はパールヴァティーとなり、ハラ(主シヴァ)の定められた妃となる。疑いはない。

Verse 49

एतत्सर्वं विस्तरात्त्वं प्रोक्तवान्भूभृते मुने । पूर्वरूपं चरित्रं च पार्वत्याः प्रीतिवर्धनम्

おお聖仙よ、あなたはこれらすべてを王に詳しく語った――前の顕現と、パールヴァティーの聖なる行状とを。これは彼女への歓喜と信愛を増し育てる。

Verse 50

तं सर्वं पूर्ववृत्तान्यं काल्या मुनिमुखाद्गिरिः । श्रुत्वा सपुत्रदारः स तदा निःसंशयोऽभवत्

カーリーを介して聖仙の口より往昔の一切の出来事を聞き終えると、その山の主は、子らと妻を伴い、その時すべての疑いを離れた。

Verse 51

ततः काली कथां श्रुत्वा नारदस्य मुखात्तदा । लज्जयाधोमुखी भूत्वा स्मितविस्तारितानना

そのときカーリーは、ナーラダの口からその物語を聞くと、恥じらいにうつむいた。だが柔らかな微笑みとともに、その顔は明るくほころび、花開いた。

Verse 52

करेण तां तु संस्पृश्य श्रुत्वा तच्चरितं गिरिः । मूर्ध्नि शश्वत्तथाघ्राय स्वास नान्ते न्यवेशयत्

ついでギリ(ヒマーラヤ)は、手で彼女にそっと触れ、その行いの物語を聞くと、愛情から幾度もその頭頂の香りを嗅ぎ、己の座の端に彼女を座らせた。

Verse 53

ततस्त्वं तां पुनर्दृष्ट्वाऽवोचस्तत्र स्थितां मुने । हर्षयन् गिरिराजं च मेनकान्तनयैः सह

それから、聖仙よ、そこに立つ彼女を再び見て、あなたは彼女に語りかけた――メーナカーの娘たちとともに、ギリラージャ(ヒマーラヤ)をも歓喜させながら。

Verse 54

सिंहासनन्तु किन्त्वस्याश्शैलराज भवेदतः । शम्भोरूरौ सदैतस्या आसनं तु भविष्यति

おお山々の王よ、たとえ彼女に獅子の玉座があろうとも、真の座はシャンブ(シヴァ)の御腿の上に定まる。そこにこそ永遠に彼女の安息の処がある。

Verse 55

हरोरूर्वासनम्प्राप्य तनया तव सन्ततम् । न यत्र कस्याचिदृष्टिर्मानसं वा गमिष्यति

ハラ(シヴァ)の御腿に座を得たのち、汝の娘は絶えずそこに留まるであろう。そこは誰の眼差しも、また他者の心さえも到達し得ぬ境地である。

Verse 56

ब्रह्मोवाच । इति वचनमुदारं नारद त्वं गिरीशं त्रिदिवमगम उक्त्वा तत्क्षणादेवप्रीत्या । गिरिपतिरपि चित्ते चारुसंमोदयुक्तस्स्वगृहमगमदेवं सर्वसंपत्समृद्धम्

ブラフマーは言った。「おおナーラダよ、この気高き言葉を語り終えるや、汝は歓喜に動かされ、ただちに天界のギリーシャのもとへ赴いた。ギリパティもまた、心に麗しい喜びを満たし、あらゆる繁栄に満ちた自らの神聖なる住処へ帰って行った。」

Frequently Asked Questions

Nārada’s divinely prompted visit to Himālaya, followed by Himālaya’s request for his daughter’s jātaka-style assessment and Nārada’s declaration of her extraordinary auspicious signs and destined fortune.

It ritualizes recognition of Śakti’s destined role: the body’s auspicious marks function as a readable index of cosmic intention, aligning social rites (marriage inquiry) with metaphysical teleology (Śiva–Śakti reunion).

She is characterized as “sarvalakṣaṇaśālinī” (marked by all auspicious signs), likened to the moon’s growth, described as an “ādya kalā,” and praised as a source of joy, fame, and welfare for family and spouse.