Adhyaya 53
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5337 Verses

गिरिराजस्य शिवनिमन्त्रणम् / The Mountain-King Invites Śiva (Hospitality to Śiva and the Devas)

第53章は移行の場面を描く。ヴィシュヌらに率いられた集会のデーヴァと聖仙たちは、定められた儀礼を終えて山へ向かう。山王(ヒマーラヤ/ギリラージャ)は沐浴して清め(スナーナ)、信奉する神を礼拝し、町人や親族を集め、歓喜して住処へ赴き神々の一行をもてなす。シャンブー/マヘーシャーナを敬礼したのち、シヴァに、諸神とともに数日わが家に留まってくださるよう願い出る。彼はシヴァのダルシャナがもたらす変容の力を讃え、デーヴァを伴っての来臨により主人が祝福されたと宣言する。デーヴァとリシたちはこれを是認し、山王の功徳と名声を称え、三界に比肩する者なしと言う。なぜならマヘーシャーナ—至上梵(パラブラフマン)にして善人の帰依処—が、信者への慈悲ゆえにその門口へ来られたからである。さらに、心地よい住まい、多様な敬意の捧げもの、比類なき食の供応を讃え、デーヴィー・シヴァーンビカーの臨在するところ欠乏はなく、供物は豊かに円満となることを示唆する。本章は、もてなしを儀礼化されたバクティとして位置づけ、シヴァ—シャクティの臨在によって家庭空間を聖なる場へと高める。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ विष्ण्वादयो देवा मुनयश्च तपोधनाः । कृत्वावश्यककर्माणि यात्रां सन्तेनिरे गिरेः

ブラフマーは言った。ついでヴィシュヌをはじめ諸神と、苦行の富に満ちた聖仙たちは、なすべき務めを果たし終えると、山へ向けて旅立った。

Verse 2

ततो गिरिवरः स्नात्वा स्वेष्टं सम्पूज्य यत्नतः । पौरबन्धून्समाहूय जनवासं ययौ मुदा

ついで、すぐれた山の主は沐浴し、選び敬う神を丹念に礼拝した。親族と町の人々を呼び集め、喜びのうちに住まいの地(集落)へと向かった。

Verse 3

तत्र प्रभुम्प्रपूज्याथ चक्रे सम्प्रार्थनां मुदा । कियद्दिनानि सन्तिष्ठ मद्गेहे सकलैस्सह

そこで彼は主をしかるべく礼拝したのち、喜びつつへりくだって願った。「皆さまとお連れの方々そろって、幾日か我が家にお留まりください。」

Verse 4

विलोकनेन ते शम्भो कृतार्थोहं न संशयः । धन्यश्च यस्य मद्गेहे आयातोऽसि सुरैस्सह

おおシャンブ(Śambhu)よ、ただ御身を拝見するだけで、私は成就を得ました――疑いはありません。諸天とともに御身がその家にお入りになった者は、まことに福ある者です。

Verse 5

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा बहु शैलेशः करौ बद्ध्वा प्रणम्य च । प्रभुन्निमन्त्रयामास सह विष्णुसुरादिभिः

ブラフマーは言った。かく語り終えると、偉大なる山々の主は合掌して恭敬に礼拝し、ヴィシュヌや諸天らとともに、至上の主を招き奉った。

Verse 6

अथ ते मनसा गत्वा शिव संयुतमादरात् । प्रत्यूचुर्मुनयो देवा हृष्टा विष्णुसुरादिभिः

ついで彼らは心をもって近づき、敬虔に、神性と合一せるシヴァの御前に至った。すると牟尼たちと諸天は、ヴィシュヌや他の天界の者たちとともに、歓喜して答えた。

Verse 7

देवा ऊचुः । धन्यस्त्वं गिरिशार्दूल तव कीर्तिर्महीयसी । त्वत्समो न त्रिलोकेषु कोपि पुण्यतमो जनः

デーヴァたちは言った。「幸いなるかな、シヴァよ、山の主たちの中の虎よ。まことに汝の名声は偉大である。三界に汝に等しき者はなく、汝より勝れた功徳の者もいない。」

Verse 8

यस्य द्वारि महेशानः परब्रह्म सतां गतिः । समागतस्सदासैश्च कृपया भक्तवत्सलः

誰の門口に、マヘーシャーナ—すなわちシヴァ御自身、至上のブラフマンにして善き者の究竟の帰依処—が眷属を伴って来臨されたのか。慈悲ゆえに彼はそこに立ち、常に帰依者を愛し護る。

Verse 9

जनावासोतिरम्यश्च सम्मानो विविधः कृतः । भोजनानि त्वपूर्वाणि न वर्ण्यानि गिरीश्वर

人々のために整えられた宿はこの上なく麗しく、さまざまな敬意と饗応が捧げられた。さらに供された食は稀有にして前例なく、ああ山の主よ、言葉では尽くしがたかった。

Verse 10

चित्रन्न खलु तत्रास्ति यत्र देवी शिवाम्बिका । परिपूर्णमशेषञ्च यवं धन्या यदागताः

まことに、女神シヴァーンビカーの在ますところには、妙なる食と豊穣がある。すべては欠けることなく円満となり、そこへ至る者は真に福徳ある者となる。

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्थम्परस्परन्तत्र प्रशंसाभवदुत्तमा । उत्सवो विविधो जातो वेदसाधुजयध्वनिः

ブラフマーは言った。「かくして彼らの間に、互いを讃える最上の称賛が起こった。さまざまな祭儀と祝祭が始まり、ヴェーダと善き人々の勝利の歓声が鳴り響いた。」

Verse 12

अभून्मङ्गलगानञ्च ननर्ताप्सरसांगणः । नुतिञ्चक्रुर्मागधाद्या द्रव्यदानमभूद्बहु

吉祥の歌が唱えられ、アプサラーたちの群れは舞い踊った。マガダらの吟誦者は讃歌を捧げ、財宝の施しもまた豊かに行われた。

Verse 13

तत आमन्त्रय देवेशं स्वगेहमगमद्गिरिः । भोजनोत्सवमारेभे नानाविधिविधानतः

それからギリ(ヒマーラヤ)は、 देवたちの主(シヴァ)に恭しく暇乞いして自邸へ帰った。彼は多様な正しい作法と儀礼に従い、饗宴の食の祭りを始めた。

Verse 14

भोजनार्थं प्रभुम्प्रीत्यानयामास यथोचितम् । परिवारसमेतं च सकुतूहलमीश्वरम्

食事を供するため、彼女は喜びつつ相応の作法で主を導いた――満ち足り、興味に心躍らせる至上のイーシュヴァラを、眷属を伴ってお連れした。

Verse 15

प्रक्षाल्य चरणौ शम्भोर्विष्णोर्मम वरादरात् । सर्वेषाममराणाञ्च मुनीनाञ्च यथार्थतः

「わが最上の恩寵によって、私はまことにシャンブ(シヴァ)とヴィシュヌの御足を洗い、同じく一切のデーヴァとムニたちの御足をも、真実にかなって正しく洗い清めた。」

Verse 16

परेषाञ्च गतानाञ्च गिरीशो मण्डपान्तरे । आसयामास सुप्रीत्या तांस्तान्बन्धुभिरन्वितः

他の客人が去ったのち、ギリーシャ主(シヴァ)はマンダパの内にて、残った者たちを—その親族とともに—愛情深い歓びをもって座らせた。

Verse 17

सुरसैर्विविधान्नैश्च तर्पयामास तान्गिरिः । बुभुजुर्निखिलास्ते वै शम्भुना विष्णुना मया

ついで山(ヒマーラヤ)は、天の衆とさまざまな食物によって彼らを満ち足らせた。まことに一同は、その饗宴を—シャンブ(シヴァ)と、ヴィシュヌと、そして我(語り手)とともに—味わった。

Verse 18

तदानीम्पुरनार्यश्च गालीदानम्व्यधुर्मुदा । मृदुवाण्या हसन्त्यश्च पश्यन्त्यो यत्नतश्च तान्

その時、都の女たちは喜び、贈り物でも与えるかのようにからかいの言葉を降らせ始めた—声は柔らかく、しかし笑いながら—そして彼らの男たちを注意深く見つめていた。

Verse 19

ते भुक्त्वाचम्य विधिवद्गिरिमामन्त्र्य नारद । स्वस्थानम्प्रययुस्सर्वे मुदितास्तृप्तिमागताः

食事を終え、法にかなってアーチャマナ(ācamanā)を行ったのち、彼らは山(ヒマーラヤ)に恭しく別れを告げた。おおナーラダよ、一同は喜びと満足に満ちて、それぞれの住処へと帰っていった。

Verse 20

इत्थन्तृतीये घस्रेऽपि मानितास्तेऽभवन्मुने । गिरीश्वरेण विधिवद्दानमानादरादिभिः

かくして、聖仙よ、三日目においてさえ、彼らはギリーシュヴァラ(主シヴァ)によって法にかなって手厚く敬われた。布施、丁重な迎接、恭敬の念など、諸々の作法をもって。

Verse 21

चतुर्थे दिवसे प्राप्ते चतुर्थीकर्म शुद्धितः । बभूव विधिवद्येन विना खण्डित एव सः

四日目が訪れると、第四日の作法(チャトゥルティー・カルマ)は清めを伴い、規定どおりに成就した。されど彼はなお、砕け欠けたまま、定められた円満を失ったかのようであった。

Verse 22

उत्सवो विविधश्चासीत्साधुवादजयध्वनिः । बहुदानं सुगानञ्च नर्त्तनम्विविधन्तथा

さまざまな祝祭が催され、「善きかな!」の称賛と勝利の響きが鳴り渡った。施しは豊かに行われ、甘美な歌が奏でられ、また多様な舞も舞われた。

Verse 23

पञ्चमे दिवसे प्राप्ते सर्वे देवा मुदान्विताः । विज्ञप्तिञ्चक्रिरे शैलं यात्रार्थमतिप्रेमतः

五日目が来ると、諸天は皆、歓喜に満ち、深い愛をもって山(ヒマーラヤ)に願い出た。旅立ちの許しと、そのための取り計らいを求めたのである。

Verse 24

तदाकर्ण्य गिरीशश्चोवाच देवान् कृताञ्जलिः । कियद्दिनानि तिष्ठन्तु कृपाङ्कुर्वन्तु मां सुराः

それを聞いて、ギリーシャ(シヴァ)なる主は合掌し、神々に告げた。「彼らをここに幾日か留まらせよ。おおデーヴァたちよ、我に慈悲を垂れたまえ。」

Verse 26

इत्थम्व्यतीयुर्दिवसा बहवो वसतां च तत् । सप्तर्षीन्प्रेषयामासुर्गिरीशान्ते ततस्सुराः

かくして彼らがそこに留まるうち、多くの日々が過ぎ去った。やがて諸天は、七仙(サプタリシ)をギリーシャ、すなわち主シヴァの御前へと遣わした。

Verse 27

ते तं सम्बोधयामासुर्मेनाञ्च समयोचितम् । शिवतत्त्वम्परम्प्रोचुः प्रशंसन्विधिवन्मुदा

そのとき彼らは、時宜にかなう言葉で彼に、またメーナーにも語りかけた。歓喜しつつ法にかなってシヴァを讃嘆し、シヴァの至上の原理――シヴァ・タットヴァ――を説き明かした。

Verse 28

अङ्गीकृतं परेशेन तत्तद्बोधनतो मुने । यात्रार्थमगमच्छम्भुश्शैलेशं सामरादिकः

おお聖仙よ、その事どもを信奉者に教示するために、至上主はその願いを受け入れ給うた。かくしてシャンブは、神々や他の者たちを伴い、巡礼の旅に出てシャイレーシャへと赴いた。

Verse 29

यात्राङ्कुर्वति देवेशे स्वशैलं सामरे शिवे । उच्चै रुरोद सा मेना तमुवाच कृपानिधिम्

神々の主シヴァが、戦いのために自らの山へと出立しようとされたとき、メーナーは声高く泣き、慈悲の宝庫なる御方に申し上げた。

Verse 30

मेनोवाच । कृपानिधे कृपाङ्कृत्वा शिवां सम्पालयिष्यसि । सहस्रदोषं पार्वत्या आशुतोषः क्षमिष्यसि

メーナーは言った。「慈悲の宝蔵よ、憐れみを垂れてシヴァー(パールヴァティー)をお守りください。おおアーシュトーシャよ、パールヴァティーの千の過ちさえお赦しください。」

Verse 31

त्वत्पादाम्बुजभक्ता च मद्वत्सा जन्मजन्मनि । स्वप्ने ज्ञाने स्मृतिर्नास्ति महादेवं प्रभुम्बिना

わが愛しき娘が、生まれ生まれ変わっても、あなたの蓮華の御足に帰依する者でありますように。夢のうちにも、目覚めた覚知のうちにも、至上の主マハーデーヴァ以外を想起することがありませんように。

Verse 32

त्वद्भक्तिश्रुतिमात्रेण हर्षाश्रुपुलकान्विता । त्वन्निन्दया भवेन्मौना मृत्युंजय मृता इव

おおムリティユンジャヤよ。あなたへの帰依のことを耳にするだけで、私は歓喜に満たされ、涙があふれ、身に粟立ちます。けれどもあなたがそしられるのを聞けば、私は死した者のように黙し沈みます。

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मेनका तस्मै समर्प्य स्वसुतान्तदा । अत्युच्चै रोदनङ्कृत्वा मूर्च्छामाप तयोः पुरः

ブラフマーは言った。こう言い終えると、メーナカーはその時、自らの娘を彼に託した。深い悲しみに声高く泣き、二人の前で気を失って倒れた。

Verse 34

अथ मेनाम्बोधयित्वा तामामन्त्र्य गिरिस्तथा । चकार यात्रान्देवैश्च महोत्सवपुरस्सरम्

それからメーナーを目覚めさせ、恭しく別れを告げると、山王(ヒマーラヤ)もまた諸天とともに旅立った。先頭には盛大な大祭の祝列が進んでいた。

Verse 35

अथ ते निर्जरास्सर्वे प्रभुणा स्वगणैस्सह । यात्राम्प्रचक्रिरे तूष्णीं गिरिम्प्रति शिवं दधुः

かくして不死なる神々は、主とその眷属とともに、黙して旅立ち、心をシヴァに定めて山へと進んだ。

Verse 36

हिमाचलपुरीबाह्योपवने हर्षितास्सुराः । सेश्वरास्सोत्सवास्तस्थुः पर्यैषन्त शिवागमम्

ヒマーチャラの都の外の林苑にて、神々は歓喜し、各々の主とともに祭りの心を抱いて立ち、主シヴァの来臨を切に待ち望んだ。

Verse 37

इत्युक्ता शिवसद्यात्रा देवैस्सह मुनीश्वर । आकर्णय शिवयात्रां विरहोत्सवसंयुताम्

おお、牟尼の中の最勝者よ。かくして神々とともなるシヴァの聖にして吉祥なるヤートラーは語られた。いま、離別の祝祭を伴うシヴァの巡行の物語を聴け。主を慕う渇仰によって、信愛(バクティ)は熟してゆく。

Verse 53

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वती खण्डे शिवयात्रावर्णनं नाम त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

かくして、尊き『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部ルドラ・サンヒターの第三篇パールヴァティー・カンダにおける「シヴァの巡礼の描写」と名づけられた第五十三章は終わる。

Frequently Asked Questions

The mountain-king (Girirāja/Himālaya) ritually prepares, welcomes Śiva together with Viṣṇu, the devas, and sages, and formally invites the Lord to stay in his house for several days.

Śiva is identified as parabrahman yet bhaktavatsala; his voluntary arrival at a devotee’s door sacralizes the household and makes hospitality itself a mode of worship and merit.

Śiva as Śambhu/Maheśāna (parabrahman, refuge of the virtuous) and Devī Śivāmbikā, whose presence is linked to completeness and abundance in offerings and provisions.