Adhyaya 50
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5046 Verses

वैवाहिकानुष्ठानसमापनं दानप्रशंसा च / Completion of Wedding Rites and Praise of Gifts (Dāna)

本章は、シヴァとパールヴァティーの婚礼後に続く儀礼の次第を述べる。ブラフマーはナーラダに、シヴァの命により仙聖の集会の中で、残る作法—頭部灌頂(śiro’bhiṣeka)、吉祥の拝観(darśana)、心を支え力づける儀(hṛdayālambhana)、ならびに祝福の誦読(svastipāṭha)—が大祭(mahotsava)として成就したと語る。二度生まれの司祭の指示に従い、シヴァはシヴァーの頭にシンドゥーラを施し、パールヴァティーは驚くほど光輝き、ギリジャー(Girijā)と称される。さらに二尊は一つの座に並び坐し、夫婦一体と公の吉祥を象徴する。所に戻って歓喜のうちに結びの食儀(saṃsrava-prāśana)を行う。婚礼のヤジュニャが正しく終わると、シヴァは諸世界の安寧のためブラフマーに満器(pūrṇapātra)を授け、ついで師(ācārya)とバラモンたちに牛施(godāna)をはじめ、黄金・宝玉・諸々の貴重品という大いなる吉祥の布施を与える。最後に神々と衆生は等しく歓喜し、勝利の声(jayadhvani)が響き渡って、この儀礼が宇宙的に承認されたことを示す。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । ततश्चाहं मुनिगणैश्शेषकृत्यं शिवाज्ञया । अकार्षं नारद प्रीत्या शिवाशिवविवाहतः

ブラフマーは語った。「その後、シヴァの命により、私は聖仙たちの群れとともに残りの儀礼を執り行った。おおナーラダよ、シヴァー(パールヴァティー)とシヴァの吉祥なる婚礼ゆえに、私は喜びをもってそれを成した。」

Verse 2

तयोश्शिरोऽभिषेकश्च बभूवादरतस्ततः । ध्रुवस्यदर्शनं विप्राः कारयामासुरादरात

そののち、深い恭敬をもって、彼らの頭に灌頂(アビシェーカ)が施された。続いて、ああ婆羅門たちよ、篤い信愛によって、ドゥルヴァ(Dhruva)の吉祥なるダルシャナ(拝観)が整えられた。

Verse 3

हृदयालम्भनं कर्म बभूव तदनन्तरम् । स्वस्तिपाठश्च विप्रेन्द्र महोत्सवपुरस्सरः

その直後、心を歓ばせる儀礼が執り行われた。ついで、ああ婆羅門の最勝者よ、大祭の前触れとして、吉祥のスヴァスティ・パाठ(svasti-pāṭha)の祝祷が唱えられた。

Verse 4

शिवाशिरसि सिन्दूरं ददौ शम्भुर्द्विजाज्ञया । तदानीं गिरिजाभिख्याद्भुतावर्ण्या बभूव ह

婆羅門の命により、シャンブはシヴァの御頭に聖なる朱(シンドゥーラ)を置いた。その瞬間、ギリジャーは驚くほどに輝き、言葉を超えた美となった。

Verse 5

ततो विप्राज्ञया तौ द्वावेकासनसमास्थितौ । लेभाते परमां शोभां भक्तचित्त मुदावहाम्

ついで婆羅門の命により、その二柱は一つの座(アーサナ)に並び坐した。かくして至上の光輝を得て、信徒の心に歓喜をもたらした。

Verse 6

ततः स्वस्थानमागत्य संस्रवप्राशनं मुदा । चक्रतुस्तौ निदेशान्मेऽद्भुतलीलाकरौ मुने

それから二柱は本来の御座へと帰り、驚異なる神聖のリーラーを演ずる者として、わが命に従い、歓喜して聖別された供物の残り(プラサーダ)を飲み干した、聖仙よ。

Verse 7

इत्थं निवृत्ते विधिवद्याज्ञे वैवाहिके शिवः । ब्रह्मणे पूर्णपात्रं मे ददौ लोककृते प्रभुः

かくして婚礼の供犠が法にかなって成就すると、万界の利益のために働く主宰・シヴァは、わが名において、満ち満ちた器を供養の贈り物としてブラフマーに授けた。

Verse 8

गोदानं विधिवच्छम्भुराचार्याय ददौ ततः । महादानानि च प्रीत्या यानि मङ्गलदानि वै

ついでシャンブーは、儀礼にかなって阿闍梨に牛の布施を授け、さらに歓喜の信愛をもって、大施—聖なる安寧をもたらす吉祥の施し—をも捧げた。

Verse 9

ततश्शतसुवर्णं च विप्रेभ्यस्स ददौ पृथक् । बहुभ्यो रत्नकोटीश्च नानाद्रव्याण्यनेकशः

その後、彼はブラーフマナたちにそれぞれ百に及ぶ金貨を分け与え、さらに多くの者に、無数の宝玉をコーティ(億)に至るほど、さまざまな供物とともに豊かに施した。シヴァ派の理解において、このような寛大なダーナは、信愛とダルマへの敬意をもって捧げられるとき、心を浄める助縁となり、主シヴァへの揺るぎないバクティへと心を整える。

Verse 10

तदानीममरास्सर्वे परे जीवाश्चराचराः । मुमुदुश्चेतसातीव जयध्वनिः

まさにその時、すべてのデーヴァたち、また一切の存在—動くものも動かぬものも—は心の底から大いに歓喜し、勝利の鬨の声が高らかに響き渡った。

Verse 11

मङ्गलध्वनिगानश्च बभूव बहु सर्वतः । वाद्यध्वनिरभूद्रम्यो सर्वानन्दप्रवर्द्धनः

吉祥なる歌と祝賀の響きが四方に満ちあふれ、楽器の妙なる音色は、すべての者の歓喜をいよいよ増し広げた。

Verse 12

हरिर्मयाथ देवाश्च मुनयश्चापरेऽखिलाः । गिरिमामन्त्र्य सुप्रीत्या स्वस्थानम्प्रययुर्द्रुतम्

そののち、ハリ(ヴィシュヌ)と私、そして他のすべての神々と牟尼たちは、山(ヒマーラヤ)に喜びをもって親しく別れを告げ、それぞれの住処へと速やかに帰っていった。

Verse 13

तदानीं शैलनगरे स्त्रियश्च मुदिता वरम् । शिवाशिवौ समानीय ययुः कुह वरालयम्

その時、山の都では女たちが大いに喜び、シヴァとシヴァーをともに迎え合わせ、輝かしい婚礼の御殿へと進み行った。

Verse 14

लौकिकाचारमाजह्रुस्ताः स्त्रियस्तत्र चादृताः । महोत्साहो बभूवाथ सर्वतः प्रमुदावहः

そこでは、その女性たちは世間の正しい作法を守り、しかるべく敬われた。すると至る所に大いなる昂揚と熱意(utsāha)が起こり、四方に歓びをもたらした。

Verse 15

अथ तास्तौ समानीय दम्पती जनशंकरौ । वासालयम्महादिव्यं भवाचारं व्यधुर्मुदा

かくして、万有に吉祥をもたらす福徳の神聖なる夫婦、シヴァとパールヴァティーの二柱がそこへ迎えられた。歓喜のうちに、彼らはこの上なく荘厳な住まいを整え、バヴァ(主シヴァ)にふさわしい正しき聖なる作法を定めた。

Verse 16

अथो समीपमागत्य शैलेन्द्रनगरस्त्रियः । निर्वृत्य मङ्गलं कर्म प्रापयन्दम्पती गृहम्

ついでシェーイレーンドラの都の女たちが近づき、吉祥の作法をしかるべく成し終えると、神なる夫婦を随伴して家へとお連れした。

Verse 17

कृत्वा जयध्वनिं चक्रुर्ग्रन्थिनिर्मोचनादिकम् । सस्मितास्सकटाक्षाश्च पुलकाञ्चितविग्रहाः

彼女たちは勝利の声をあげ、儀礼の結び目を解くなどの吉祥の作法を慣例に従って行った。微笑みつつ横目を交わし、身は歓喜に震えて鳥肌が立ち、篤い帰依と聖なる悦びのしるしとして、心より喜び合った。

Verse 18

वासगेहं सम्प्रविश्य मुमुहुः कामिनीवराः । प्रसंशन्त्यस्स्वभाग्यानि पश्यन्तः परमेश्वरम्

住まいに入ると、すぐれた女たちは法悦に打たれて恍惚となった。至上自在者パラメーシュヴァラ(主シヴァ)を拝し、自らの幸運を称えた。

Verse 19

महासुरूपवेषश्च सर्व लावण्यसंयुतम् । नवीनयौवनस्थञ्च कामिनीचित्तमोहनम्

彼はこの上なく麗しい姿と装いで現れ、あらゆる艶やかさを具えていた。新たな若さの瑞々しさに立ち、女人たちの心を魅了した。

Verse 20

ईषद्धास्यप्रसन्नास्यं सकटाक्षं सुसुन्दरम् । सुसूक्ष्मवासो बिभ्राणं नानारत्न विभूषितम्

彼はこの上なく麗しく現れた――御顔は静けさに満ち、かすかな微笑をたたえ、御眼は優雅に横目を投げかける。極めて薄く繊細な衣をまとい、種々の宝石を嵌めた装身具で荘厳されていた。

Verse 21

तदानीन्दिव्यनार्यश्च षोडशारं समाययुः । तौ दम्पती च संद्रष्टुं महादरपुरस्सरम्

その時まさに、天界の女神たちは十六の輪に集い、ひたむきな歓喜をもって進み出て、壮麗な行列を先導する神聖なる夫婦――シヴァとパールヴァティー――を拝見しようとした。

Verse 22

सरस्वती च लक्ष्मीश्च सावित्री जाह्नवी तथा । अदितिश्च शची चैव लोपामुद्राप्यरुन्धती

そこにはサラスヴァティーとラクシュミー、サーヴィトリーとジャーフナヴィー、さらにアディティとシャチーがあり、ローパームドラーとアルンダティーもまた同座していた。

Verse 23

अहल्या तुलसी स्वाहा रोहिणी च वसुन्धरा । शतरूपा च संज्ञा च रतिरेतास्सुरस्त्रियः

「アハリヤー、トゥラシー、スヴァーハー、ローヒニー、そしてヴァスンダラー。さらにシャタルーパー、サンジュニャー、ラティ――これらがここに列挙される、デーヴァたちのうちの天女である。」

Verse 24

देवकन्या नागकन्या मुनिकन्या मनोहराः । तत्र या याः स्थितास्तासां सङ्ख्यां कर्तुं च कः क्षमः

そこには麗しき乙女たち—デーヴァの娘、ナーガの娘、そして牟尼(ムニ)の娘—が居並んでいた。そこに集い立つ者たちの数を、いったい誰が数え尽くせようか。

Verse 25

ताभी रत्नासने दत्ते तत्रोवास शिवो मुदा । तमूचुः क्रमतो देव्यस्सुहास मधुरं वचः

彼女らが宝玉の御座にお坐し申し上げると、シヴァ(Śiva)は歓喜してそこに留まられた。ついで、女神たちは順を追い、微笑みつつ甘美なる言葉で彼に語りかけた。

Verse 26

सरस्वत्युवाच । प्राप्ता सती महादेवाधुना प्राणाधिका मुदा । दृष्ट्वा प्रियास्यञ्चन्द्राभं सन्तापन्त्यज कामुक

サラスヴァティーは言った。「いまサティーはマハーデーヴァのもとへ来た。彼にとって命にも勝って愛しい者として、大いなる歓喜をもたらしている。おお情熱に燃える者よ、愛しき人の月のような顔を見たなら、苦悩を捨て去りなさい。」

Verse 27

कालं गमय कालेश सतीसंश्लेषपूर्वकम् । विश्लेषस्ते न भविता सर्वकालं ममाश्रिता

おおカーレーシャよ、時の主よ、サティーとの合一のうちに時を過ごし給え。汝に離別は決して起こらぬ;我は常に汝に依り、汝に帰依し避難所とする。

Verse 28

लक्ष्मीरुवाच । लज्जां विहाय देवेश सतीं कृत्वा स्ववक्षसि । तिष्ठ ताम्प्रति का लज्जा प्राणा यान्ति यया विना

ラクシュミーは言った。「おお神々の主よ、羞じらいを捨て、サティーを御胸に抱き、彼女と共に留まり給え。彼女に対して慎みなど何の要があろう。彼女なくしては、命の息さえ去るのです。」

Verse 29

सावित्र्युवाच । भोजयित्वा सती शम्भो शीघ्रं त्वं भुंक्ष्व मा खिद । तदाचम्य सकर्पूरन्तांबूलं देहि सादरम्

サーヴィトリーは言った。「おおシャンブよ、サティーに食を与えたのち、速やかに御身も食事を召し上がれ、憂えることなかれ。その後、アーチャマナを行い、樟脳を添えたタンブーラを恭しくお受け取りください。」

Verse 30

जाह्नव्युवाच । स्वर्णकांतिकरां धृत्वा केशान्मार्जय योषितः । कामिन्यास्स्वामिसौभाग्यसुखं नातः परं भवेत्

ジャーフナヴィーは言った。「黄金の輝きをもつ手(すなわち金の櫛)を取り、女は髪を整え清めるべきである。愛する妻にとって、夫の恩寵と安寧という幸運に勝る喜びはない。」

Verse 31

अदितिरुवाच । भोजनान्ते शिवः शम्भुं मुखं शुद्ध्यर्थमादरात् । जलं देहि महाप्रीत्या दम्पतिप्रेम दुर्लभम्

アディティは言った。「食事の後、シヴァー(篤き妻として)は、口を清めるために、敬虔な心でシャンブに水を乞う。『深い愛情をもってその水をお与えください—夫婦のこのような愛の和合は、まことに稀なのです。』」

Verse 32

शच्युवाच । कृत्वा विलापं यद्धेतोः शिवां कृत्वा च वक्षसि । यो बभ्रामानिशं मोहात् का लज्जा ते प्रियाम्प्रति

シャチーは言った。「誰のために嘆き悲しんだのです—シヴァーを胸に抱きしめておきながら—それでも迷妄により一夜中さまよったとは。愛しき人に対して、あなたにはなお、どんな恥じらい、どんな慎みが残っているのですか。」

Verse 33

लोपामुद्रोवाच । व्यवहारोऽस्ति च स्त्रीणां भुक्त्वा वासगृहे शिव । दत्त्वा शिवायै ताम्बूलं शयनं कर्तुमर्हसि

ローパームドラーは言った。「おおシヴァよ、女人には定められた作法があります。住まいで食事を終えたなら、シヴァー(パールヴァティー)にタンブーラ(檳榔)を捧げ、そののち休みに就くのがふさわしいのです。」

Verse 34

अरुन्धत्युवाच । मया दत्तां सतीमेनां तुभ्यन्दातुमनीप्सिताम् । विविधं बोधयित्वेमां सुरतिं कर्तुमर्हसि

アルンダティーは言った。「望まぬままにではあるが、私はこの貞淑な女性をあなたに託しました。さまざまに教え諭したのち、正しく夫婦の契りとして彼女と結ばれるがよい。」

Verse 35

अहल्योवाच । वृद्धावस्थाम्परित्यज्य ह्यतीव तरुणो भव । येन मेनानुमन्येत त्वां सुतार्पितमानसा

アハリヤーは言った。「老いを捨て、きわめて若々しくなりなさい。そうすれば、娘に心のすべてを捧げるメナーも、あなたを受け入れて同意するでしょう。」

Verse 36

तुलस्युवाच । सती त्वया परित्यक्ता कामो दग्धः पुरा कृतः । कथन्तदा वसिष्ठश्च प्रभो प्रस्थापितोऽधुना

トゥラシーは言った。「主よ、かつてあなたはサティーを離れ、また昔、欲神カーマを焼き尽くされた。しかるに今、いかにして、師よ、ヴァシシュタが遣わされたのですか。」

Verse 37

स्वाहोवाच । स्थिरो भव महादेव स्त्रीणां वचसि साम्प्रतम् । विवाहे व्यवहारोऽस्ति पुरन्ध्रीणां प्रगल्भता

スヴァーハーは言った。「揺るがずにあれ、マハーデーヴァよ。今は女たちの言葉に向き合う時。婚姻の事には世俗のやり取りが多く、女は言葉にも振る舞いにも大胆になり得るのです。」

Verse 38

रोहिण्युवाच । कामम्पूरय पार्वत्याः कामशास्त्रविशारद । कुरु पारं स्वयं कामी कामिनीकामसागरम्

ローヒニーは言った。「恋愛の学(カーマ・シャーストラ)に通じた方よ、パールヴァティーの願いを満たしてください。あなた自身—欲情に燃える者として—乙女の渇望という大海を、彼方の岸へと渡らせてください。」

Verse 39

वसुन्धरोवाच । जानासि भावं भावज्ञ कामार्तानां च योषिताम् । न च स्वं स्वामिनं शम्भो ईश्वरं पाति सन्ततम्

ヴァスンダラーは言った。「内なる情を知る方よ、欲に悩む女たちの心をあなたは理解しておられます。けれども、ああシャンブよ、移ろいやすい心は、己の主—至上のイーシュヴァラ—を常に守り、常に忠実であるとは限りません。」

Verse 40

शतरूपोवाच । भोगं दिव्यं विना भुक्त्वा न हि तुष्येत्क्षुधातुरः । येन तुष्टिर्भवेच्छंभो तत्कर्तुमुचितं स्त्रियाः

シャタルーパーは言った。「飢えに苦しむ者は、神聖な歓びを伴わずに食しても満たされません。ゆえに、ああシャンブよ、あなたが喜ばれること—それこそが、女が正しくなすべきことです。」

Verse 41

संज्ञोवाच । तूर्णं प्रस्थापय प्रीत्या पार्वत्या सह शङ्करम् । रत्नप्रदीपन्ताम्बूलं तल्पं निर्माय निर्जने

サンジュニャーは言った。「急いで、愛と信愛をもって、パールヴァティーと共にシャンカラをお連れしなさい。人けのない所に臥床を整え、宝玉のごとき灯明を配し、タンブーラ(檳榔)を用意しておきなさい。」

Verse 42

ब्रह्मोवाच । स्त्रीणान्तद्वचनं श्रुत्वा ता उवाच शिवः स्वयम् । निर्विकारश्च भगवान्योगीन्द्राणां गुरोर्गुरुः

ブラフマーは語った。彼女らの言葉を聞くや、シヴァご自身が彼女たちに告げられた—変化なき吉祥なる主、至高の師、偉大なるヨーギーたちの師の師である御方が。

Verse 43

शंकर उवाच । देव्यो न ब्रूत वचनमेवंभूतं ममान्तिकम् । जगतां मातरः साध्व्यः पुत्रे चपलता कथम्

シャンカラは言った。「おお女神たちよ、そのような言葉をわたしに向けて語ってはならぬ。汝らは諸世界の貞淑なる母—どうして自らの子に対して移ろいの心があり得ようか。」

Verse 44

ब्रह्मोवाच । शङ्करस्य वचः श्रुत्वा लज्जितास्सुरयोषितः । बभूवुः सम्भ्रमात्तूष्णीं चित्रपुत्तलिका यथा

ブラフマーは言った。シャンカラの言葉を聞くや、神々の妻たちは恥じ入り、にわかな当惑のあまり沈黙した—彩色された人形のように。

Verse 45

भुक्त्वा मिष्टान्नमाचम्य महेशो हृष्टमानसः । सकर्पूरं च तांबूलं बुभुजे भार्य या सह

甘美な食を味わい、アーチャマナ(ācamana)を済ませたのち、心喜ぶマヘーシャは、妃(パールヴァティー)とともに樟脳を和えたタンブーラ(檳榔)を嗜んだ。

Verse 50

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीय पार्वतीखण्डे परिहासवर्णनंनाम पञ्चाशत्तमोऽध्यायः

かくして、尊き『シヴァ・マハープラーナ』第二部ルドラ・サンヒターの第三部パールヴァティー・カンダにおける、「戯れの応酬の描写」と名づけられた第五十章は終わる。

Frequently Asked Questions

The chapter depicts the completion of Śiva–Pārvatī’s wedding proceedings, including anointing rites, auspicious recitations, shared seating, and the formal closing of the vaivāhika yajña followed by gifts.

Ritual closure and dāna are presented as cosmic-stabilizing acts: the union of Śiva–Śivā is publicly sealed through maṅgala-kriyā, while gifts redistribute auspicious power and merit for loka-kalyāṇa (welfare of worlds).

Śiva appears as Śambhu, the ritual patron and giver of boons; Pārvatī is explicitly marked as Girijā and described as wondrously radiant after the sindūra rite, emphasizing her auspicious śakti in the marital context.