
第4章は、神々の讃歌(stuti)に応えて女神(ドゥルガー/ジャガダンバー)が顕現するさまを語る。ブラフマーは、宝玉で飾られた天の戦車に坐し、自らのテージャス(霊光)に包まれて、無数の太陽をも凌ぐ輝きで現れたと述べる。章の神学的描写は、女神をマハーマーヤー、サダーシヴァ・ヴィラーシニー、三グナを具しつつもニルグナ、常住(ニティヤ)でシヴァローカに住する者として示し、内在と超越の両面を確立する。ヴィシュヌらに率いられた神々はその恩寵によりダルシャナを得て、共なるアーナンダに満たされ、幾度も礼拝して、シヴァー、シャルヴァーニー、カリヤーニー、ジャガダンバー、マヘーシュヴァリー、チャンディー、サルヴァールティ・ナーシニーと称えて新たな讃歌を捧げ、守護と苦患の除去者としての女神を仰ぐ。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इत्थं देवैः स्तुता देवी दुर्गा दुर्गार्तिनाशिनी । आविर्बभूव देवानां पुरतो जगदंबिका
ブラフマーは言った。「神々にこのように讃えられると、危難より生ずる苦悩を滅する女神ドゥルガーは、宇宙の母ジャガダンビカーとして、デーヴァたちの前に顕現した。」
Verse 2
रथे रत्नमये दिव्ये संस्थिता परमाद्भुते । किंकिणीजालसंयुक्ते मृदुसंस्तरणे वरे
宝玉で成る神妙なる車に、まことに驚嘆すべきさまで坐し、鈴の網を飾りとして鳴りわたり、さらに最上の柔らかな臥座を備え、彼女は栄光の光を放って輝いた。
Verse 3
कोटिसूर्याधिकाभास रम्यावयवभासिनी । स्वतेजोराशिमध्यस्था वररूपा समच्छवि
彼女は千万の太陽にも勝る光輝を放った。麗しき肢体は自ら光を発し、己が光明の大いなる集まりのただ中に安住して、最上にして吉祥なる姿として現れ、光は均しく、瑕なき輝きであった。
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे देवसान्त्वनं नाम चतुर्थोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部ルドラ・サンヒター、第三分パールヴァティー・カーンダにおいて、「デーヴァサーントヴァナ(神々の慰撫)」と題する第四章はここに終わる。
Verse 5
त्रिदेवजननी चण्डी शिवा सर्वार्तिनाशिनी । सर्वमाता महानिद्रा सर्वस्वजनतारिणी
彼女はチャンディー(Caṇḍī)、三神を生み出す母。彼女はシヴァー(Śivā)、あらゆる苦患を滅する者。彼女は万有の母、マハーニドラー(Mahānidrā)—宇宙の大いなる眠り—であり、己が子たる一切衆生を世の束縛より彼岸へと渡す救済者である。
Verse 6
तेजोराशेः प्रभावात्तु सा तु दृष्ट्वा सुरैश्शिवा । तुष्टुवुस्तां पुनस्ते वै सुरा दर्शनकांक्षिणः
その神聖なる光の大いなる輝きによって、シヴァー(パールヴァティー)は神々に拝見された。彼女の吉祥なるダルシャナを渇望して、デーヴァたちは再び讃歌をもって彼女を讃嘆した。
Verse 7
अथ देवगणास्सर्वे विष्ण्वाद्या दर्शनेप्सवः । ददृशुर्जगदम्बां तां तत्कृपां प्राप्य तत्र हि
そのとき、ヴィシュヌをはじめとするすべての神々の群れは、彼女を拝見せんと願い、彼女の恩寵を得て、その場で जगदम्बा(ジャガダンバー)—宇宙の母—をまことに拝した。
Verse 8
बभूवानन्दसन्दोहस्सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । पुनः पुनः प्रणेमुस्तां तुष्टुवुश्च विशेषतः
三天に住まう者すべてに、大いなる歓喜の奔流が湧き起こった。彼らは幾度も彼女に礼拝し、ことさらに深い敬意をもって讃嘆した。
Verse 9
देवा ऊचुः । शिवे शर्वाणि कल्याणि जगदम्ब महेश्वरि । त्वां नतास्सर्वथा देवा वयं सर्वार्तिनाशिनीम्
神々は言った。「おおシヴァーよ、シャルヴァーニーよ、吉祥なる御方、宇宙の母よ、偉大なる女神よ。われら神々はあらゆる仕方で御身に礼拝する。御身は一切の苦患を滅する御方である。」
Verse 10
न हि जानन्ति देवेशि वेदश्शास्त्राणि कृत्स्नशः । अतीतो महिमा ध्यानं तव वाङ्मनसोश्शिवे
おお女神、神々の主后、吉祥なる御方よ。まことに、ヴェーダとあらゆるシャーストラは御身の実相を尽くして知り得ない。御身の大いなる威光は禅定すら超え、シヴァーよ、言葉と心の及ぶところを越えておられる。
Verse 11
अतद्व्यावृत्तितस्तां वै चकितं चकितं सदा । अभिधत्ते श्रुतिरपि परेषां का कथा मता
彼女は至上ならざるものから常に退き離れるがゆえに、シュルティさえも彼女を「つねに驚嘆するもの」と説く。まして他の存在については言うまでもない—彼らに何が真に理解できようか。
Verse 12
जानन्ति बहवो भक्तास्त्वत्कृपां प्राप्य भक्तितः । शरणागतभक्तानां न कुत्रापि भयादिकम्
多くの帰依者は、信愛(バクティ)によって御身の恩寵を得て、それを知るに至る。御身に帰依した信者には、いかなる所にも恐れなどはまったく存在しない。
Verse 13
विज्ञप्तिं शृणु सुप्रीता यस्या दासास्सदाम्बिके । तव देवि महादेवि हीनतो वर्णयामहे
至りて慈悲深きアンビカーよ、どうかお喜びになり、我らの卑しき願いをお聞き届けください。おおデーヴィー、偉大なるマハーデーヴィーよ――我らは劣りて相応しからずとも、常に御身に仕える者として、この嘆願を御前に捧げます。
Verse 14
पुरा दक्षसुता भूत्वा संजाता हरवल्लभा । ब्रह्मणश्च परेषां वा नाशयत्वमकंमहत्
いにしえに、彼女はダクシャの娘として生まれ、ハラ(シヴァ)の最愛となった。その神聖なる顕現によって、ブラフマーおよび他の者たちの大いなる驕りと自負は打ち砕かれた。
Verse 15
पितृतोऽनादरं प्राप्यात्यजः पणवशात्तनुम् । स्वलोकमगमस्त्वं वालभद्दुःखं हरोऽपि हि
父より不敬を受け、宿業の力によりその身を捨てて、己が世界へと去られた。まことにハラ(シヴァ)は、幼子のように無垢なる者や苦しむ者の悲しみをも取り除かれる。
Verse 16
न हि जातम्प्रपूर्णं तद्देवकार्यं महेश्वरि । व्याकुला मुनयो देवाश्शरणन्त्वां गता वयम्
おおマヘーシュヴァリーよ、その神なる務めはいまだ完全には成就しておりませぬ。心乱れ、我らは—仙人たちと神々と共に—御身を帰依処として参りました。
Verse 17
पूर्णं कुरु महेशानि निर्जराणां मनोरथम् । सनत्कुमारवचनं सफलं स्याद्यथा शिवे
おおマヘーシャニーよ、不死なる者たちの胸の願いを満たし、サナトクマーラの言葉がまことに実を結ぶようにしてください。おおシヴェよ、シヴァにおいて万事が成就するがごとく。
Verse 18
अवतीर्य क्षितौ देवि रुद्रपत्नी पुनर्भव । लीलां कुरु यथायोग्यं प्राप्नुयुर्निर्जरास्सुखम्
「おお女神よ、地上に降り、再びルドラ(シヴァ)の妃となり給え。宇宙の秩序にかなうように神聖なるリーラーを演じ、死なぬ神々が安楽を得るようにせよ。」
Verse 19
सुखी स्याद्देवि रुद्रोऽपि कैलासाचलसंस्थितः । सर्वे भवन्तु सुखिनो दुःखं नश्यतु कृत्स्नशः
おお女神よ、カイラーサ山に住まうルドラもまた、常に至福でありますように。すべての存在が幸せとなり、悲しみがことごとく滅びますように。
Verse 20
ब्रह्मोवाच । इति प्रोच्यामरास्सर्वे विष्ण्वाद्याः प्रेमसंकुलाः । मौनमास्थाय संतस्थुर्भक्तिनम्रा त्ममूर्तयः
ブラフマーは言った。「このように語り終えると、ヴィシュヌをはじめとするすべての神々は、愛に満ちた信愛に圧倒され、沈黙を保って静かに立ち、身も心もバクティにより低く頭を垂れた。」
Verse 21
शिवापि सुप्रसन्नाभूदाकर्ण्यामरसंस्तुतिम् । आकलय्याथ तद्धेतुं संस्मृत्य स्वप्रभुं शिवम्
神々の讃歌を耳にして、シヴァー(パールヴァティー)は大いに歓喜した。やがてその理由を悟り、己が主—シヴァ—を想起した。
Verse 22
उवाचोमा तदा देवी सम्बोध्य विबुधांश्च तान् । विहस्य मापतिमुखान्सदया भक्तवत्सला
そのとき、慈悲深く常に帰依者を愛する女神ウマーは、微笑みつつ、マー(ラクシュミー)とその主(ヴィシュヌ)をはじめとするそのデーヴァたちに呼びかけ、こう語った。
Verse 23
उमोवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्च गतव्यथाः । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं प्रसन्नाहं न संशयः
ウマーは言った。「おおハリよ、おおヴィダーター(創造主)よ、神々と聖仙たちよ――今や憂いを離れた汝らよ――皆、わが言葉を聴け。われは満ち足りている、疑いはない。」
Verse 24
चरितं मम सर्वत्र त्रैलोक्यस्य सुखावहम् । कृतं मयैवं सकलं दक्षमोहादिकं च तत्
「わが神聖なる行いは、あまねく語り継がれ、三界に安楽と吉祥をもたらす。ゆえに、ダクシャの迷妄をはじめ、その後の出来事のすべては、わが自ら成したのである。」
Verse 25
अवतारं करिष्यामि क्षितौ पूर्णं न संशयः । बहवो हेतवोऽप्यत्र तद्वदामि महादरात्
「われは必ずや地上において円満なる化身(アヴァターラ)を現す。疑いはない。ここには多くの理由があるゆえ、深き敬意と真摯さをもってそれを語ろう。」
Verse 26
पुरा हिमाचलो देवा मेना चातिसुभक्तितः । सेवां मे चक्रतुस्तात जननीवत्सतीतनोः
かつて、愛しき者よ、神なるヒマーチャラとメーナーは、きわめて清らかな信愛をもって、わたしに奉仕し、母が子を慈しむように、わたしを抱き守った。
Verse 27
इदानीं कुरुतस्सेवां सुभक्त्या मम नित्यशः । मेना विशेषतस्तत्र सुतात्वेनात्र संशयः
今より汝ら二人は、清らかなバクティをもって常に我に奉仕せよ。メナーよ——疑いは微塵もない——特別なるかたちで、我はまことに汝の娘となろう。
Verse 28
रुद्रो गच्छतु यूयं चावतारं हिमवद्गृहे । अतश्चावतरिष्यामि दुःखनाशो भविष्यति
「ルドラは赴け—そして汝らも皆、ヒマヴァーンの家に化身して生まれるために行け。のちに我もまた降臨する。そのとき苦しみの滅尽は必ず成就する。」
Verse 29
सर्वे गच्छत धाम स्वं स्वं सुखं लभतां चिरम् । अवतीर्य सुता भूत्वा मेनाया दास्य उत्सुखम्
「汝らは皆、それぞれの住処へ帰り、久しく各々の安楽を得よ。我は再び降りて娘となり、メナーに仕えることを喜び勇んで行うであろう。」
Verse 30
हरपत्नी भविष्यामि सुगुप्तं मतमात्मनः । अद्भुता शिवलीला हि ज्ञानिनामपि मोहिनी
「わたしはハラ(シヴァ)の妃となろう――これは胸奥に秘めた、最も深い決意である。まことにシヴァの神聖なるリーラーは驚異に満ち、賢者すらも惑わし得る。」
Verse 31
यावत्प्रभृति मे त्यक्ता स्वतनुर्दक्षजा सुराः । पितृतोऽनादरं दृष्ट्वा स्वामिनस्तत्क्रतौ गता
「わたしが自らの身を捨てたその時より、ダクシャより生まれた神々は、父が示した不敬を見て、彼らの主の祭祀(ヤジュニャ)へと赴いた。」
Verse 32
तदाप्रभृति स स्वामी रुद्रः कालाग्निसंज्ञकः । दिगम्बरो बभूवाशु मच्चिन्तनपरायणः
「その時より、主ルドラは『カーラーグニ(Kālāgni)』と称されるようになった。ほどなくしてディガンバラ—方角のみを衣とする者—となり、ひたすら我を念じていた。」
Verse 33
मम रोषं क्रतौ दृष्ट्वा पितुस्तत्र गता सती । अत्यजत्स्वतनुं प्रीत्या धर्मज्ञेति विचारतः
供犠の場でわが憤怒を見て、サティーは父のもとへ赴いた。ついで、ダルマの要請を知る堅固な分別によって、彼女は喜んで自らの身を捨てた。
Verse 34
योग्यभूत्सदनं त्यक्त्वा कृत्वा वेषमलौकिकम् । न सेहे विरहं सत्या मद्रूपाया महेश्वरः
ふさわしい住処を離れ、世ならぬ姿をまとって、マハーデーヴァはサティーとの別離に耐えられなかった—彼女はわが姿として(パールヴァティーとして)顕れたのである。
Verse 35
मम हेतोर्महादुःखी स बभूव कुवेषभृत् । अत्यजत्स तदारभ्य कामजं सुखमुत्तमम्
「わがゆえに、彼は深く悲しみ、厳しい苦行者の装いを帯びた。その時より、欲より生ずる最上の快楽さえも捨て去った。」
Verse 36
अन्यच्छृणुत हे विष्णो हे विधे मुनयः सुराः । महाप्रभोर्महेशस्य लीलां भुवनपालिनीम्
「さらにもう一つ語ろう—おおヴィシュヌよ、創造主ヴィダータ(ブラフマー)よ、聖仙たちと神々よ—大主マヘーシャの、世界を支える神聖なるリーラーを。」
Verse 37
विधाय मालां सुप्रीत्या ममास्थ्नां विरहाकुलः । न शान्तिं प्राप कुत्रापि प्रबुद्धो ऽप्येक एव सः
別離の苦しみに乱れつつ、彼は愛をもってわが骨より花鬘を作った。しかも、完全に目覚めていながら、どこにも安らぎを得られず、ただ独りであった。
Verse 38
इतस्ततो रुरोदोच्चैरनीश इव स प्रभुः । योग्यायोग्यं न बुबुधे भ्रमन्सर्वत्र सर्वदा
彼は—主でありながら—無力な者のように高らかに泣き叫び、あちらこちらをさまよった。常に至る所を彷徨い、もはや何が相応しく何が相応しくないかを弁えなかった。
Verse 39
इत्थं लीलां हरोऽकार्षीद्दर्शयन्कामिनां प्रभुः । ऊचे कामुकवद्वाणीं विरहव्याकुलामिव
かくして主ハラは、至上の主としてこの神聖なるリーラーを演じ、恋する者たちに愛の道を示した。さらに、離別の苦に乱れるかのように、情熱の恋人めいた言葉を語った。
Verse 40
वस्तुतोऽविकृतोऽदीनोऽस्त्यजितः परमेश्वरः । परिपूर्णः शिवः स्वामी मायाधीशोऽखिलेश्वरः
まことに、至上主パラメーシュヴァラは変異なく衰えず、征服され得ぬ御方である。その主シヴァは円満具足し、マーヤーの主にして万有の主宰である。
Verse 41
अन्यथा मोहतस्तस्य किं कामाच्च प्रयोजनम् । विकारेणापि केनाशु मायालिप्तो न स प्रभुः
さもなくば、迷妄を超えた御方にとって欲望に何の用があろうか。いかなる変化によって、至上の主が速やかにマーヤーに染められることがあろうか。
Verse 42
रुद्रोऽतीवेच्छति विभुस्स मे कर्तुं करग्रहम् । अवतारं क्षितौ मेनाहिमाचलगृहे सुराः
遍く満ちる主ルドラは、婚姻において我が手を取ることを強く望んでおられる。ゆえに、神々よ、私は地上に降り、メーナーとヒマーチャラの家に生まれよう。
Verse 43
अतश्चावतरिष्यामि रुद्रसन्तोषहेतवे । हिमागपत्न्यां मेनाया लौकिकीं गतिमाश्रिता
「ゆえに、ルドラ(Rudra)を歓喜させるために、わたしはこの世に降り立ち生を受けよう。世俗のありさまを身にまとい、ヒマーラヤの妃メーナー(Menā)の胎内に入るであろう。」
Verse 44
भक्ता रुद्रप्रिया भूत्वा तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । देवकार्यं करिष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः
「ルドラ(Rudra)を慕う信愛の者となり、耐え難きほどの苦行(タパス tapas)を修めよう。諸天の務めを成し遂げる。真実、真実、疑いはない。」
Verse 45
गच्छत स्वगृहं सर्वे भव भजत नित्यशः । तत्कृपातोऽखिलं दुःखं विनश्यति न संशयः
汝ら皆、それぞれの家に帰れ。日々、バヴァ(主シヴァ)を礼拝せよ。その御恩寵により、あらゆる悲苦は滅する—疑いはない。
Verse 46
भविष्यति कृपालोस्तु कृपया मंगलं सदा । वन्द्या पूज्या त्रिलोकेऽहं तज्जायेति च हेतुतः
その慈悲により、慈悲深き主は常に吉祥を必ず授け給う。ゆえにこそ—我はその御伴侶となるがゆえに—三界において礼拝され、供養されよう。
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा जगदम्बा सा देवानां पश्यतान्तदा । अन्तर्दधे शिवा तात स्वं लोकम्प्राप वै द्रुतम्
ブラフマーは言った。かく語り終えるや、 जगदम्बा(宇宙の母)は、神々が見守る中、忽然と姿を隠した。いとしき者よ、シヴァーは速やかに己が世界へと至った。
Verse 48
विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मुनयश्च मुदान्विताः । कृत्वा तद्दिशि संनामं स्वस्वधामानि संययुः
その後、ヴィシュヌをはじめ諸天と聖仙たちは歓喜に満たされ、かの方角へ恭しく礼拝の挨拶を捧げてから、それぞれ自らの住処へと帰って行った。
Verse 49
इत्थं दुर्गासुचरितं वर्णितं ते मुनीश्वर । सर्वदा सुखदं नॄणां भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्
かくして、聖仙の中の主よ、女神ドゥルガーの尊き御事績は汝に語り示された。これは常に人々に安楽を授け、世の享楽と解脱(モークシャ)とをともに与える。
Verse 50
य इदं शृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वा समाहितः । पठेद्वा पाठयेद्वापि सर्वान्कामान वाप्नुयात्
これを日々聴聞する者、また心を統一して他者に聴かせる者、あるいは自ら誦し、また誦させる者は、あらゆる正しき願いを成就する。
The Goddess Durgā/Jagadambā manifests before the devas after they praise her; they receive her darśana, rejoice, and continue stuti and surrender.
The chapter encodes a Śākta–Śaiva ontology: the Goddess is Mahāmāyā (cosmic power within the guṇas) and also nirguṇā/nityā (transcendent), described as Sadāśiva’s līlā—uniting devotional imagery with metaphysical claims.
She is named and functionally defined through epithets: Durgā (protector), Jagadambā (world-mother), Caṇḍī (powerful aspect), Śivā/Śarvāṇī/Maheśvarī (Śiva-linked sovereignty), and Sarvārti-nāśinī (destroyer of all distress).