Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

गिरिजातपः-परीक्षा तथा सप्तर्षि-आह्वानम्

Girijā’s Austerity-Test and the Summoning of the Seven Sages

उदयति यदि भानुः पश्चिमे दिग्विभागे प्रचलति यदि मेरुश्शीततां याति वह्निः । विकसति यदि पद्मं पर्वताग्रे शिलायां न हि चलति हठो मे सत्यमेतद्ब्रवीमि

udayati yadi bhānuḥ paścime digvibhāge pracalati yadi meruśśītatāṃ yāti vahniḥ | vikasati yadi padmaṃ parvatāgre śilāyāṃ na hi calati haṭho me satyametadbravīmi

たとえ太陽が西に昇ろうとも、たとえメール山が動こうとも、たとえ火が冷たくなろうとも、たとえ山頂の岩に蓮が咲こうとも——それでも我が決意は揺るがない。これを真実として宣言する。

उदयतिrises
उदयति:
क्रिया (Kriyā/verb)
TypeVerb
Rootउद् + इ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
यदिif
यदि:
सम्बन्ध (condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय (शर्त/सम्भावना-सूचक conjunction: conditional)
भानुःthe sun
भानुः:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootभानु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पश्चिमेin the western
पश्चिमे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/location qualifier)
TypeAdjective
Rootपश्चिम (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘दिग्विभागे’ विशेषण
दिक्-विभागेregion/direction-division
दिक्-विभागे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/location)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक) + विभाग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दिशां विभागः), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
प्रचलतिmoves
प्रचलति:
क्रिया (Kriyā/verb)
TypeVerb
Rootप्र + चल् (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
यदिif
यदि:
सम्बन्ध (condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय (conditional)
मेरुःMount Meru
मेरुः:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शीतताम्coldness
शीतताम्:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootशीतता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यातिattains, goes to
याति:
क्रिया (Kriyā/verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
वह्निःfire
वह्निः:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootवह्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विकसतिblooms, opens
विकसति:
क्रिया (Kriyā/verb)
TypeVerb
Rootवि + कस् (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
यदिif
यदि:
सम्बन्ध (condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय (conditional)
पद्मम्lotus
पद्मम्:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootपद्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पर्वत-अग्रेon the mountain-top
पर्वत-अग्रे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/location)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पर्वतस्य अग्रः), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
शिलायाम्on a rock
शिलायाम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/location)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
not
:
सम्बन्ध (negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/emphatic particle)
चलतिmoves
चलति:
क्रिया (Kriyā/verb)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
हठःresolve, stubborn determination
हठः:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootहठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī/genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (genitive) एकवचन (enclitic form)
सत्यम्truly; truth
सत्यम्:
प्रकार (predicate/statement content)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र क्रियाविशेषणवत् (as predicate/indeclinable-like)
एतत्this
एतत्:
कर्म/प्रकार (content)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘सत्यम्’ विशेष्य/विशेषणभाव
ब्रवीमिI say
ब्रवीमि:
क्रिया (Kriyā/verb)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन

Parvati

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Significance: Models niścaya (unshakable resolve) as the inner prerequisite for Śiva-anugraha; the verse functions as a paradigmatic ‘bhakti-vrata’ statement rather than a site-specific māhātmya.

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

Cosmic Event: Uses ‘impossible inversions’ (sun rising in west, fire becoming cold) as hyperbolic cosmological reversals to assert unwavering saṅkalpa.

P
Parvati
M
Meru
S
Surya

FAQs

It teaches niścaya (unshakable certainty) in devotion: like Pārvatī’s tapas, the seeker’s commitment to Pati (Śiva) should remain firm despite impossibilities, reflecting Shaiva Siddhanta emphasis on disciplined effort and grace.

The verse embodies steadfast bhakti toward Saguna Śiva—holding a single-pointed vow to attain Śiva. In Linga-worship, such unwavering resolve supports regular abhiṣeka, mantra-japa, and vrata as stable daily commitments.

A practical takeaway is firm vrata with consistent japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), supported by tapas-like discipline—daily worship, mental steadiness, and (where traditional) Tripuṇḍra-bhasma and rudrākṣa as aids to remembrance.