Adhyaya 4
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 466 Verses

कार्त्तिकेयान्वेषण-नन्दिसंवाद-वर्णनम् (Search for Kārttikeya and the Nandī Dialogue)

本章は対話の連なりとして語られる。ナーラダが、シヴァの御子がクリッティカーたちに引き取られた後の出来事をブラフマーに問う。ブラフマーは、時が過ぎてもヒマードリの娘(パールヴァティー/ドゥルガー)がなお事情を知らず、やがて憂いをもってシヴァに語りかけ、シヴァのヴィールヤ(精力・神威)について教義的な問い――なぜそれが彼女の胎に入らず大地に落ちたのか、どこへ行ったのか、そして不失の力がいかにして隠され、あるいは無駄に見え得るのか――を発する、と述べる。 जगदीーシュヴァラ/マヘーシュヴァラとしてのシヴァは静かな威厳で答え、神々と聖仙を招集してパールヴァティーの疑問を明らかにし、物語を夫婦の私的憂慮から宇宙的会議へと移す。章題は「カールッティケーヤ探求」と「ナンディー対話」を掲げ、カールッティケーヤの在り様と、神聖なエネルギーが隠れ顕れる神学的理由を説き示す。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । देवदेव प्रजानाथ ततः किमभवद्विधे । वदेदानीं कृपातस्तु शिवलीलासमन्वितम्

ナーラダは言った。「おお神々の神よ、衆生の主よ、摂理を定める御方よ—その後いかなることが起こりましたか。いま慈悲をもって、シヴァの神聖なるリーラーとともに、私にお語りください。」

Verse 2

ब्रह्मोवाच । कृत्तिकाभिर्गृहीते वै तस्मिञ्शंभुसुते मुने । कश्चित्कालो व्यतीयाय बुबुधे न हिमाद्रिजा

ブラフマーは言った。「おお聖仙よ、シャンブの御子がクリッティカーたちに確かに養護されてから、しばらく時が過ぎたが、ヒマードリの娘(パールヴァティー)はそれをまだ知らなかった。」

Verse 3

तस्मिन्नवसरे दुर्गा स्मेराननसरोरुहा । उवाच स्वामिनं शंभुं देवदेवेश्वरं प्रभुम्

そのとき、蓮華のごとき御顔に微笑をたたえた女神ドゥルガーは、主シャンブ—至上の主、 देवदेव(神々の神)、大いなる प्रभु—に語りかけた。

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कार्त्तिकेयान्वेषणनन्दिसंवादवर्णनं नाम चतुर्थोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二巻ルドラ・サンヒター、第四クマーラ・カーンダにおける「カールッティケーヤ探索とナンディとの対話の記述」と題する第四章はここに終わる。

Verse 5

कृपया योगिषु श्रेष्ठो विहारैस्तत्परोऽभवः । रतिभंगः कृतो देवैस्तत्र मे भवता भव

慈悲ゆえに、ヨーギーの中の最勝者よ、あなたは戯れの遍歴に心を向けられた。そこで神々はあなたの結合を妨げた;その件においては、私の側に立ち—私と共にあってください。

Verse 6

भूमौ निपतितं वीर्यं नोदरे मम ते विभो । कुत्र यातं च तद्देव केन दैवेन निह्णुतम्

「遍満の主よ!地に落ちたその雄々しき種子は、我が胎内に入らなかった。神よ、それはどこへ行き、いかなる神意によって隠されたのか。」

Verse 7

कथं मत्स्वामिनो वीर्यममोघं ते महेश्वर । मोघं यातं च किं किंवा शिशुर्जातश्च कुत्रचित्

おおマヘーシュヴァラよ、我が主の決して外れぬ威力が、どうして無果となり得ようか。あるいは何らかの形で無効とされたのか。もしくはどこかで子が生まれたのか。

Verse 8

ब्रह्मोवाच । पार्वतीवचनं श्रुत्वा प्रहस्य जगदीश्वरः । उवाच देवानाहूय मुनींश्चापि मुनीश्वर

ブラフマーは言った。パールヴァティーの言葉を聞いて、宇宙の主は微笑まれた。ついでその大いなる主、牟尼たちの主宰は、神々と聖仙たちを招集して語られた。

Verse 9

महेश्वर उवाच । देवाः शृणुत मद्वाक्यं पार्वतीवचनं श्रुतम् । अमोघं कुत्र मे वीर्यं यातं केन च निह्नुतम्

マハーデーヴァは言った。「おおデーヴァたちよ、パールヴァティーの言葉を聞いたうえで、わが言葉を聞け。わが決して外れぬ威力はどこへ去り、誰によって隠されたのか。」

Verse 10

सभयं नापतत्क्षिप्रं स चेद्दंडं न चार्हति । शक्तौ राजा न शास्ता यः प्रजाबाध्यश्च भक्षकः

たとえ恐れていても、すみやかに庇護を求めぬ者は、王の罰に値しない。だが、力を授かりながら悪を抑えぬ王は、自らが貪り食う者となり、己の民を害する圧政者となる。

Verse 11

शंभोस्तद्वचनं श्रुत्वा समालोच्य परस्परम् । ऊचुस्सर्वे क्रमेणैव त्रस्तास्तु पुरतः प्रभोः

シャンブの御言葉を聞き、彼らは互いに相談し合った。やがて恐れつつも、皆が順に主の御前で申し述べた。

Verse 12

विष्णुरुवाच । ते मिथ्यावादिनस्संतु भारते गुरुदारिकाः । गुरुनिन्दारताश्शश्वत्त्वद्वीर्यं यैश्च निह्नुतम्

ヴィシュヌは言った。「バーラタにおいて虚言を吐く者どもは師(グル)を裏切る者となれ。汝の尽きぬ勇武の栄光を否み隠した者どもは、常に師を誹ることを楽しめ。」

Verse 13

ब्रह्मोवाच । त्वद्वीर्यं निह्नुतं येन पुण्यक्षेत्रे च भारते । स नाऽन्वितो भवेत्तत्र सेवने पूजने तव

ブラフマーは言った。「聖なるバーラタの地において、聖所で汝の力を覆い隠す者は、そこで汝への奉仕と礼拝に与るに相応しくない。」

Verse 14

लोकपाला ऊचुः । त्वदवीर्यं निह्नुतं येन पापिना पतितभ्रमात् । भाजनं तस्य सोत्यन्तं तत्तपं कर्म संततिम्

ローカパーラたちは言った。「堕落した迷妄によって汝の種子を隠したその罪人が、まことに全き意味でその報いの器となれ。すなわち、果を負う苦行と祭式の業が、絶え間なく連なり続けよ。」

Verse 15

देवा ऊचुः । कृत्वा प्रतिज्ञां यो मूढो नाऽऽपादयति पूर्णताम् । भाजनं तस्य पापस्य त्वद्वीर्यं येन निह्नुतम्

神々は言った。「誓願(ヴラタ)を立てながら、それを成就へと全うしない愚者は、汝の神聖なる威力を否み隠したその罪の受け皿となる。」

Verse 16

देवपत्न्य ऊचुः । या निदति स्वभर्तारं परं गच्छति पूरुषम् । मातृबन्धुविहीना च त्वद्वीर्यं निह्नुतं यया

神々の妃たちは言った。「自らの夫を罵り、ほかの男に走る女、母も親族も失い、しかもあなたの男の威力(ヴィールヤ)を覆い隠したその者について、どうか語り、その行いを戒めてください。」

Verse 17

ब्रह्मोवाच । देवानां वचनं श्रुत्वा देवदेवेश्वरो हरः । कर्म्मणां साक्षिणश्चाह धर्मादीन्सभयं वचः

ブラフマーは言った。神々の言葉を聞くと、神々の主ハラは、あらゆる行為の証人であるダルマらに、憂いを帯びて語りかけた。

Verse 18

श्रीशिव उवाच । देवैर्न निह्नुतं केन तद्वीर्यं निह्नुतं ध्रुवम् । तदमोघं भगवतो महेशस्य मम प्रभोः

聖なるシヴァは言った。「その威力は神々によって隠されたのではない。まことに、誰にも隠し得ぬものだ。ゆえにその力は決して空しくならない。福徳なるマヘーシャ、すなわち我が至上の主の御力だからである。」

Verse 19

यूयं च साक्षिणो विश्वे सततं सर्वकर्मणाम् । युष्माकं निह्नुतं किम्वा किं ज्ञातुं वक्तुमर्हथ

「汝らは宇宙の遍く見る証人であり、常にあらゆる行いを見守っている。ならば、汝らに隠し得るものが何かあろう。汝らの知らぬことが何かあり、また告げられる必要がどこにあろうか。」

Verse 20

ब्रह्मोवाच । ईश्वरस्य वचः श्रुत्वा सभायां कंपिताश्च ते । परस्परं समालोक्य क्रमेणोचुः पुराः प्रभोः

ブラフマーは言った。イーシュヴァラの言葉を聞くと、その सभाにいた者たちは皆、震えおののいた。互いに見交わし、ついで主の諸都は順に答えた。

Verse 21

ब्रह्मोवाच । रते तु तिष्ठतो वीर्यं पपात वसुधातले । मया ज्ञातममोघं तच्छंकरस्य प्रकोपतः

ブラフマーは言った。「彼が愛の交わりに立っているとき、ヴィールヤ(精)が大地の面に落ちた。シャンカラの憤怒によって、私はそれが決して空しくならぬ不失の力であると悟った。」

Verse 22

क्षितिरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्ताहं तद्वह्नो न्यक्षिपं पुरा । अतोऽत्र दुर्वहं ब्रह्मन्नबलां क्षंतुमर्हसि

大地は言った。「私はその威力を担いきれず、かつてそれを火へと投げ入れました。ゆえに、ブラフマンよ、ここでは支えることがきわめて困難となりました。無力なる私に、どうか忍耐をお与えください。」

Verse 23

वह्निरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्तोहं तव शंकर पर्वते । कैलासे न्यक्षिपं सद्यः कपोतात्मा सुदुस्सहम्

アグニは言った。「おおシャンカラよ、私はその威力を山上で担いきれませんでした。あまりにも耐え難かったゆえ、私は鳩の姿となり、ただちにそれをカイラーサへと投げ下ろしました。」

Verse 24

गिरिरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्तोऽहं तव शंकर लोकप । गंगायां प्राक्षिपं सद्यो दुस्सहं परमेश्वर

山(ヒマーラヤ)は言った。「おおシャṅカラよ、諸世界の守護者よ、私はあなたの強大なる威力を担いきれない。ゆえに、至上主パラメーシュヴァラよ、その耐え難き力をただちにガンガーへ投じた。」

Verse 25

गंगोवाच । वीर्यं सोढुमशक्ताहं तव शंकर लोकप । व्याकुलाऽति प्रभो नाथ न्यक्षिपं शरकानने

ガンガーは言った。「おおシャṅカラよ、諸世界の主よ、私もあなたの威力を耐えられない。ひどく乱れ苦しみつつ、主よ、守護者よ、それを葦の林へ投げ入れた。」

Verse 26

वायुरुवाच । शरेषु पतितं वीर्यं सद्यो बालो बभूव ह । अतीव सुन्दरश्शम्भो स्वर्नद्याः पावने तटे

ヴァーユは語った。「精力(ヴィーリヤ)が葦の中に落ちるや、ただちに一人の童子が生まれた。おおシャンブーよ、その子はこの上なく麗しく、スヴァルナー河の清浄なる岸辺に顕れた。」

Verse 27

विष्णुस्त्वं जगतां व्यापी नान्यो जातोसि शांभव । यथा न केषां व्याप्यं च तत्सर्वं व्यापकं नभः

おおシャーンバヴァよ、あなたはまことに諸世界に遍満する主、本質においてヴィシュヌであり、かかる者は他に生まれ出でぬ。虚空が何ものにも依らずして万物を包み遍く満たすように、あなたもまた宇宙の遍在者である。

Verse 28

चन्द्र उवाच रुदंतं बालकं प्राप्य गृहीत्वा कृत्तिकागणः । जगाम स्वालयं शंभो गच्छन्बदरिकाश्रमम्

チャンドラは言った。「泣いている幼子を見いだして抱き上げ、クリッティカーたちの群れは、ああシャンブよ、自らの住処へと向かい、バダリカーのアーシュラマへ進んで行った。」

Verse 29

जलमुवाच । अमुं रुदंतमानीय स्तन्यपानेन ताः प्रभो । वर्द्धयामासुरीशस्य सुतं तव रविप्रभम्

ジャラは言った。「主よ、泣いていたその子を連れて来ると、彼女らは乳を与えて養い、かくしてあなたの御子—太陽のごとく輝く、イーシャ(シヴァ)の御子—を育て上げた。」

Verse 30

संध्योवाच । अधुना कृत्तिकानां च वनं तम्पोष्य पुत्रकम् । तन्नाम चक्रुस्ताः प्रेम्णा कार्त्तिकश्चेति कौतुकात्

サンディヤーは言った。「いま、クリッティカーたちの森でその少年を養い育てたのち、慈愛深い母たちは戯れのような親愛をもって、彼に『カールッティカ』という名を授けた。」

Verse 31

रात्रिरुवाच । न चक्रुर्बालकं ताश्च लोचनानामगोचरम् । प्राणेभ्योपि प्रीतिपात्रं यः पोष्टा तस्य पुत्रकः

ラートリーは言った。「その女たちは幼子を見ることができなかった。彼は彼女らの眼の及ぶところを超えていたからである。されど彼は—命の息よりもなお愛しき者—養い守り育てる者の愛子であった。」

Verse 32

दिनमुवाच । यानि यानि च वस्त्राणि भूषणानि वराणि च । प्रशंसितानि स्वादूनि भोजयामासुरेव तम्

日が過ぎた。彼女らはさまざまな衣、すぐれた装身具、選りすぐりの贈り物を彼に捧げ、また称えられる甘美な食をもってまことに彼を養った。

Verse 33

ब्रह्मोवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा संतुष्टः पुरसूदनः । मुदं प्राप्य ददौ प्रीत्या विप्रेभ्यो बहुदक्षिणाम्

ブラフマーは言った。彼らの言葉を聞いて、プラスーダナ(城中の魔を討つ者)は満足した。歓喜に満ち、愛をもってブラーフマナたちに多くのダクシナーを施した。

Verse 34

पुत्रस्य वार्त्तां संप्राप्य पार्वती हृष्टमानसा । कोटिरत्नानि विप्रेभ्यो ददौ बहुधनानि च

わが子の消息を得て、パールヴァティーは心より歓喜した。その喜びのままに、彼女はブラーフマナたちへ、クロールに及ぶ宝珠と豊かな財を施した。

Verse 35

लक्ष्मी सरस्वती मेना सावित्री सर्वयोषितः । विष्णुस्सर्वे च देवाश्च ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धनम्

ラクシュミー、サラスヴァティー、メーナー、サーヴィトリー、そしてすべての高貴なる女性たちは、ヴィシュヌおよび諸天とともに、ブラーフマナたちに財宝を施し、聖なるダルマを支えて、ついにはシヴァの恩寵へと導く神聖なる秩序を護った。

Verse 36

प्रेरितस्स प्रभुर्देवैर्मुनिभिः पर्वतैरथ । दूतान् प्रस्थापयामास स्वपुत्रो यत्र तान् गणान्

諸天と聖仙、さらには山々にまで促されて、その主—シヴァの御子—は、かのガナたちのいる場所へ使者を遣わした。

Verse 37

वीरभद्रं विशालाक्षं शंकुकर्णं कराक्रमम् । नन्दीश्वरं महाकालं वज्रदंष्ट्रं महोन्मदम्

彼はヴィーラバドラ、広き眼の者、シャンクカルナ、カラークラマ、ナンディーシュヴァラ、マハーカーラ、ヴァジュラダンシュトラ、そして激烈なる憤怒に燃える者を見た—いずれもルドラの恐るべき眷属であり、シヴァの命令の威力により燦然と輝いていた。

Verse 38

गोकर्णास्यं दधिमुखं ज्वलदग्निशिखोपमम् । लक्षं च क्षेत्रपालानां भूतानां च त्रिलक्षकम्

その顔はゴーカルナのごとく、またダディムカの相を帯び、燃え立つ火焔の頂のように輝いていた。さらに聖域を守護する神々が十万、従うブータ(bhūta)の霊衆が三十万、共にあった。

Verse 39

रुद्रांश्च भैरवांश्चैव शिवतुल्यपराक्रमान् । अन्यांश्च विकृताकारानसंख्यानपि नारद

「(そこには)ルドラの分身も、またバイラヴァの分身も現れ—武勇においてシヴァに等しく—さらに、ナーラダよ、奇瑞にして異相なる者たちが数知れずいた。」

Verse 40

ते सर्वे शिवदूताश्च नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । कृत्तिकानां च भवनं वेष्टयामासुरुद्धताः

かのシヴァの使者たちは皆、さまざまな武器と飛び道具を手にし、驕り高くクリッティカーたちの住まいを取り囲んだ。

Verse 41

दृष्ट्वा तान् कृत्तिकास्सर्वा भयविह्नलमानसाः । कार्त्तिकं कथयामासुर्ज्वलंतं ब्रह्मतेजसा

彼らを見て、クリッティカーたちは皆、恐れと畏敬に心を揺さぶられ、ブラフマンの光輝(神なる光)に燃え立つカールッティカのことを語り始めた。

Verse 42

कृत्तिका ऊचुः । वत्स सैन्यान्यसंख्यानि वेष्टयामासुरालयम् । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं महाभयमुपस्थितम्

クリッティカーたちは言った。「愛し子よ、数知れぬ軍勢が我らの住まいを取り囲んだ。何をなすべきか、どこへ行くべきか。大いなる恐怖が今、迫っている。」

Verse 43

कार्तिकेय उवाच । भयं त्यजत कल्याण्यो भयं किं वा मयि स्थिते । दुर्निवार्योऽस्मि बालश्च मातरः केन वार्यते

カールッティケーヤは言った。「吉祥なる母たちよ、恐れを捨てよ。私がここに在るのに、何を恐れるのか。私は抗しがたい—たとえ幼子であっても、誰が母たちを制し得ようか。」

Verse 44

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र सैन्येन्द्रो नन्दिकेश्वरः । पुरतः कार्तिकेयस्योपविष्टस्समुवाच ह

ブラフマーは言った。「その折、軍勢の総帥ナンディケーシュヴァラはカールティケーヤの前に座し、そして語り始めた。」

Verse 45

नन्दीश्वर उवाच । भ्रातः प्रवृत्तिं शृणु मे मातरश्च शुभावहाम् । प्रेरितोऽहं महेशेन संहर्त्रा शंकरेण च

ナンディーシュヴァラは言った。「兄弟よ、わたしの報せを聞け――それは母神たちにも及ぶ吉祥の言葉である。わたしはマヘーシャ、すなわち世界を収め還す神聖なる主シャンカラによって遣わされた。」

Verse 46

कैलासे सर्वदेवाश्च ब्रह्मविष्णुशिवादयः । सभायां संस्थितास्तात महत्युत्सवमंगले

カイラーサにおいて、すべての神々――ブラフマー、ヴィシュヌ、シヴァら――が集い、愛しき者よ、壮麗なる広間に座して大いなる吉祥の祭儀に臨んでいた。

Verse 47

तदा शिवा सभायां वै शंकरं सर्व शंकरम् । सम्बोध्य कथयामास तवान्वेषणहेतुकम्

そのとき सभा(集会)の中で、シヴァー(Śivā)は万有の福祉をもたらすシャンカラ(Śaṅkara)に呼びかけ、あなたが探し求められているその理由を語り明かした。

Verse 48

पप्रच्छ ताञ्शिवो देवान् क्रमात्त्वत्प्राप्तिहेतवे । प्रत्युत्तरं ददुस्ते तु प्रत्येकं च यथोचितम्

それからシヴァ(Śiva)は、望む成就に至る手立てを求めて、神々に順に一柱ずつ問いかけた。すると彼らはそれぞれ、自らの理解と位階にふさわしく、次々に答えを返した。

Verse 49

त्वामत्र कृत्तिकास्थाने कथयामासुरीश्वरम् । सर्वे धर्मादयो धर्माधर्मस्य कर्मसाक्षिणः

ここ、クリッティカーたちの聖なる住処において、彼らは汝に主なる御方のことを語り告げた。ダルマおよび他の神聖なる原理は皆、正法と非正法の行いの証人として立つ。

Verse 50

प्रबभूव रहः क्रीडा पार्वतीशिवयोः पुरा । दृष्टस्य च सुरैश्शंभोर्वीर्यं भूमौ पपात ह

かつて、パールヴァティーとシヴァのあいだに秘められた愛の戯れが起こった。だが神々がシャンブ(Śambhu)を見たとき、主の神聖なる威力(ヴィーリヤ)は大地へと落ちた。

Verse 51

भूमिस्तदक्षिपद्वह्नौ वह्निश्चाद्रौ स भूधरः । गंगायां सोऽक्षिपद्वेगात् तरंगैश्शरकानने

主の眼と足より、大地は火中へと投げ入れられ、その火はさらに山へと投ぜられて、山はその燃え盛る力を担う者となった。しかも投擲の速さゆえ、それはガンガーへと放たれ、波がその激しい勢いを運び、シャラの森へと向かった。

Verse 52

तत्र बालोऽभवस्त्वं हि देवकार्यकृति प्रभुः । तत्र लब्धः कृत्तिकाभिस्त्वं भूमिं गच्छ सांप्रतम्

まさにその地で、主よ、神々の務めを成就するためにあなたは幼子となった。そこでクリッティカーたちに受け入れられ養われたのち、今すぐ大地へ赴きたまえ。

Verse 53

तवाभिषेकं शंभुस्तु करिष्यति सुरैस्सह । लप्स्यसे सर्वशस्त्राणि तारकाख्यं हनिष्यसि

シャンブ(シヴァ)御自身が、諸天とともに汝の聖なる灌頂(アビシェーカ)を執り行うであろう。汝はあらゆる武器を得て、名をターラカという者を討ち滅ぼす。

Verse 54

पुत्रस्त्वं विश्वसंहर्त्तुस्त्वां प्राप्तुञ्चाऽक्षमा इमाः । नाग्निं गोप्तुं यथा शक्तश्शुष्कवृक्षस्स्व कोटरे

汝は宇宙を融解する者(シヴァ)の御子である。しかるにこれらの障碍は汝に及ばぬ—乾いた木が自らの空洞の内にあっても火を抑えられぬがごとく。

Verse 55

दीप्तवांस्त्वं च विश्वेषु नासां गेहेषु शोभसे । यथा पतन्महाकूपे द्विजराजो न राजत

たとえ汝が神々の中で輝くとしても、彼らの家々では光を放たぬ。大いなる深井戸に落ちたなら、鳥の王ももはや栄光を現さぬがごとし。

Verse 56

करोषि च यथाऽलोकं नाऽऽच्छन्नोऽस्मासु तेजसा । यथा सूर्यः कलाछन्नो न भवेन्मानवस्य च

あなたは諸世界を見えるものとされるが、御自身の光輝によって私たちから覆い隠されることはない——太陽がその相(満ち欠け)の一部に覆われても、人々にとって消え去らないように。

Verse 58

योगीन्द्रो नाऽनुलिप्तश्च भागी चेत्परिपोषणे । नैव लिप्तो यथात्मा च कर्मयोगेषु जीविनाम्

ヨーギーたちの主でさえ汚れに染まらない。世界を養うために分け前を受け取るとしても、なお触れられず—カルマ・ヨーガの道にある有身の者たちの行為によって、アートマン(真我)が決して染まらぬように。

Verse 59

विश्वारंभस्त्वमीशश्च नासु ते संभवेत् स्थितिः । गुणानां तेजसां राशिर्यथात्मानं च योगिनः

おお主(イーシャ)よ、あなたは宇宙の始まりの根源でありながら、その内に収められ制限されるものとしては住まわれない。あなたはあらゆる力と徳(グナ)の凝縮そのもの—成就したヨーギーが真我(アートマン)を己が内なる実在として悟るように。

Verse 60

भ्रातर्ये त्वां न जानंति ते नरा हतबुद्धयः । नाद्रियन्ते यथा भेकास्त्वेकवासाश्च पंकजान्

おお兄弟よ、あなたを知らぬ者どもは、知恵の滅びた人々である。蛙が蓮華の尊さを顧みぬように、心の狭い一途な者たちは、真に尊ぶべきものを敬わない。

Verse 61

कार्त्तिकेय उवाच । भ्रातस्सर्वं विजानासि ज्ञानं त्रैकालिकं च यत् । ज्ञानी त्वं का प्रशंसा ते यतो मृत्युञ्जयाश्रितः

カールッティケーヤは言った。「兄弟よ、あなたはすべてを知っている。まさに過去・現在・未来の三時にわたる智を備えている。あなたは真の智者である。死を征するムリティユンジャヤ(シヴァ)に帰依したあなたに、いかなる讃辞が十分であろうか。」

Verse 62

कर्मणां जन्म येषां वा यासु यासु योनिषु । तासु ते निर्वृतिं भ्रातः प्राप्नुवंतीह सांप्रतम्

おお兄弟よ、衆生が自らの業に従っていかなる胎に生まれようとも、その生においてこそ、ここ今ただちに安らぎと解脱を得る。

Verse 63

कृत्तिका ज्ञानवत्यश्च योगिन्यः प्रकृतेः कलाः । स्तन्येनासां वर्द्धितोऽहमुपकारेण संततम्

クリッティカーたち――智慧あるヨーギニー、プラクリティその力の分身――は乳をもって我を養った。かくして我は、絶えざる恩恵により常に育まれてきた。

Verse 64

आसामहं पोष्यपुत्रो मदंशा योषितस्त्विमाः । तस्याश्च प्रकृतेरंशास्ततस्तत्स्वामिवीर्यजः

「我はこの(母たち)に養われた養子であり、これらの女人は我の分身である。かの(主たる母)はプラクリティの一分、ゆえにこの者はその主の雄威より生まれた。」

Verse 65

न मद्भंगो हे शैलेन्द्रकन्यया नन्दिकेश्वर । सा च मे धर्मतो माता यथेमास्सर्वसंमताः

「ナンディケーシュヴァラよ、山の娘ゆえに我が身が辱められることはない。法(ダルマ)により彼女は我が母であり、ここにいる尊き者たちも皆そう認めている。」

Verse 66

शम्भुना प्रेषितस्त्वं च शंभोः पुत्रसमो महान् । आगच्छामि त्वया सार्द्धं द्रक्ष्यामि देवताकुलम्

汝もまたシャンブ(Śambhu)に遣わされた者。汝は偉大にして、まるでシャンブの御子のごとし。われは汝と共に赴き、神々の集会を拝見しよう。

Verse 67

इत्येवमुक्त्वा तं शीघ्रं संबोध्य कृत्तिकागणम् । कार्त्तिकेयः प्रतस्थे हि सार्द्धं शंकरपार्षदैः

かく語りて、ただちにそのクリッティカーの群れに呼びかけ、カールッティケーヤはシャンカラの眷属を伴い、まことに出立した。

Frequently Asked Questions

Pārvatī’s questioning of where Śiva’s vīrya went after it fell to the earth and was taken/handled in connection with the Kṛttikās, setting up the clarification of Kārttikeya’s status and whereabouts.

It asserts that divine creative potency cannot be nullified; even when its trajectory appears irregular (not entering Pārvatī’s womb), it remains safeguarded and purposeful, culminating in a cosmically necessary manifestation.

Śiva is emphasized as Jagadīśvara/Maheśvara (supreme governor), while Pārvatī appears as Durgā/Himādrijā (divine consort and power), and the gods/sages function as witnesses and interpreters of līlā within cosmic administration.